


摘 要:本文從框架語(yǔ)義學(xué)視角,結(jié)合2015年兩會(huì)政府工作報(bào)告及其英譯本,探討英譯過(guò)程中譯者認(rèn)知思維所凸顯的語(yǔ)義框架及其框架成分。研究表明:原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)呈現(xiàn)出三種情況:框架重合、框架相交與框架獨(dú)立。
關(guān)鍵詞:框架語(yǔ)義學(xué) 框架系統(tǒng) 翻譯
一、引言
20世紀(jì)70年代末,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Fillmore提出框架語(yǔ)義學(xué)。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分支之一,框架語(yǔ)義學(xué)為學(xué)者們理解語(yǔ)言中詞語(yǔ)的意義提供了一個(gè)全新的視角。(孫啟耀、劉陽(yáng),2010)
宏觀理論上,國(guó)內(nèi)學(xué)者就框架語(yǔ)義學(xué)理論提出了相關(guān)論斷,如框架語(yǔ)義學(xué)為格語(yǔ)法理論的第三階段(陶明忠,2008)、框架語(yǔ)義學(xué)為語(yǔ)言的理解提供了有機(jī)而全面的概念內(nèi)容(陳忠平,2012)、框架語(yǔ)義學(xué)具有獨(dú)特的認(rèn)知解釋力(談鑫,2012);而俞晶荷(2008)、鄧靜(2010)、劉國(guó)輝(2010)則從框架語(yǔ)義學(xué)的角度闡述了框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示與幫助。
此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者也將框架語(yǔ)義學(xué)理論引用到了具體的語(yǔ)言研究領(lǐng)域。如潘艷艷(2003)介紹了框架語(yǔ)義學(xué)在編撰字典、分析句法、解釋語(yǔ)義現(xiàn)象和創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)等方面的運(yùn)用模式;韓曉玲(2003)在闡釋框架理論的基礎(chǔ)上,著重分析了框架觀、情景框架觀及社會(huì)文化框架觀在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用條件;劉曉利(2009)提出在框架語(yǔ)義學(xué)理論下,翻譯可理解為譯者根據(jù)原文的語(yǔ)言框架,并結(jié)合自己的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),構(gòu)建與原文框架相一致的場(chǎng)景,找到合適的目的語(yǔ)框架來(lái)描述此場(chǎng)景的過(guò)程;汪立榮(2011)將框架語(yǔ)義學(xué)和二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)相結(jié)合,探索在詞匯教學(xué)中如何幫助學(xué)習(xí)者將一語(yǔ)義框架調(diào)整為二語(yǔ)義框架。……