999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葡萄牙語數詞的漢譯

2015-04-27 11:30:46沈璐
都市家教·下半月 2015年2期
關鍵詞:翻譯

沈璐

【摘 要】論文將圍繞以下兩個方面展開論述和研究:第一,從語法角度對葡萄牙語數詞和漢語數詞進行比較。該部分著眼于對葡萄牙語數詞和漢語數詞之間比較重要的語法共性和語法差異進行歸納總結。第二,葡萄牙語數詞的漢譯技巧。該部分以前文對葡萄牙語數詞和漢語數詞的比較為基礎,總結出若干有助于翻譯葡萄牙語數詞的實用技巧。

【關鍵詞】翻譯;葡萄牙語數詞;漢語數詞

一、葡萄牙語數詞和漢語數詞的同異

無論是在葡萄牙語中還是在漢語中,數詞都是被廣泛運用的一類詞。為了準確地翻譯葡萄牙語數詞,首先應對葡萄牙語數詞和漢語數詞進行比較。

1.葡萄牙語數詞和漢語數詞間的共性

在對葡萄牙語數詞和漢語數詞進行比較的過程中,可以發現存在四個方面的重要相似性。

(1)定義。在葡萄牙語中,數詞是“對事物進行精準的量化或者指明其在某一序列中的相應位置的詞”;在漢語中,“表明數量或順序的詞”被稱為數詞。

顯而易見,葡萄牙語數詞和漢語數詞的定義非常接近,均強調了數詞的兩種主要的語義功能:“表明數量”和“指明在相應序列中的位置”。

(2)分類方式。以下表格清晰地表明了葡萄牙語數詞和漢語數詞在分類方式上的同異:

由表格可見,序數(詞)、倍數(詞)和分數(詞)為葡萄牙語數詞和漢語數詞共有。另一方面,葡萄牙語數詞中的基數詞和漢語數詞中的整數所表示的是同一組數字概念,漢語數詞中的小數只是其分數的一種變體,且漢語數詞中雖無獨立的一類“集合數詞”,卻有個別如“打”、“令”等詞與葡萄牙語數詞中的集合數詞表達效果一致,因此僅有概數可以被看做漢語數詞在分類方式上的特色詞類。綜上所述,葡萄牙語數詞和漢語數詞的分類方式可謂大同小異。

(3)句法功能。在漢語中,數詞可以發揮四種句法功能,即主語、賓語、定語和謂語,而作為主語、賓語和謂語的數詞一般都獨立出現即前后沒有名詞,舉例如下:

九是三的三倍。(“九”作主語)

他寫下了五。(“五”作賓語)

三七二十一。(“二十一”作謂語)

事實上,漢語數詞與名詞配合出現,即作定語限定名詞的情況最為常見,所以作定語才是漢語數詞最重要的句法功能,例如:

這四本書是小王的。(“三”在此作定語限定“書”)

在葡萄牙語中,數詞可以發揮三種句法功能,即主語、賓語和定語,其中作定語也是其最重要的句法功能,例如:

Nove é o triplo de três.(Nove 作主語)

Seis mais três s?o nove.(nove 作賓語)

Estes quatro livros s?o do Xiaowang.(quatro 作定語限定livros)

綜上所述,葡萄牙語數詞和漢語數詞的句法功能也十分接近,兩者最重要的句法功能都是作定語,而作謂語是漢語數詞獨有的句法功能。

(4)與名詞的位置關系。在葡萄牙語中,大多數情況下數詞出現在名詞之前,如:

cinco livros(五本書) o primeiro jogo(第一場比賽)

僅有序數詞會以阿拉伯數字的形式出現在名詞之后,如:

Li??o 6(第六課) Quarto 102(102號房間)

在漢語中,數詞一般也出現在名詞之前,如:

五本書 第一場比賽 第四部分

在極少數情況下數詞可能會出現在名詞之后,如下例句:

他買了牛奶兩箱。

簡言之,葡萄牙語數詞和漢語數詞與名詞的位置關系大同小異:數詞一般都出現在名詞之前。

2.葡萄牙語數詞和漢語數詞間的差異

(1)詞形變化——葡萄牙語數詞的特點。

所有五類葡萄牙語數詞均可以有性數變化,如:

um/uma segundo/segunda ter?o/ter?os dúzia/dúzias

在漢語中,根本不存在“詞形變化”這一語法概念,即所有的漢語詞匯均不可變形。漢語會借助“點”“分之”“倍”等語素構成較為復雜的數詞如小數、分數和倍數。

由此可見,詞形變化是葡萄牙語數詞區別于漢語數詞的一大特點。

(2)量詞——漢語數詞的特點。

與葡萄牙語數詞相比,漢語數詞最大的特點是量詞的伴隨出現。

什么是量詞?量詞是“表明人、事物或動作的數量單位的詞”。

量詞主要分為以下兩類:

①物量詞,表示人和事物的計算單位,例如:米、元、秒、個、塊、批。

②動量詞,表示動作次數或發生的時間總量,如:次、遍、回、趟。

在漢語中,一個量詞不能構成獨立的句子成分,而只能跟在數詞或指示代詞之后,或是重復量詞本身以表示“所有的”,比如:五十個、年年。

當一個漢語數詞被用于限定名詞時,量詞的伴隨出現通常是必不可缺的,請看例句:

大廳里有一百來把椅子。(此處的“把”不能省略)

在葡萄牙語中,也存在量詞,例如:par(雙)、caixa(盒)、metro(米)、pe?a(片)等。但是當一個葡萄牙語數詞被用于限定名詞時,多數情況下沒有量詞伴隨出現,如:cinco livros(五本書)

(3)兩種不同的數位思維方式。

與英語數詞類似,葡萄牙語數詞也遵循“三個數位為一組”的規律,如:

cem milh?es, trezentos e vinte e sete mil, quinhentos e nove(100.327.509)

同一個數字用漢語數詞表達則為:一億零三十二萬七千五百零九。

由此可以判斷,漢語數詞的數位思維方式為“四個數位為一組”,截然不同于葡萄牙語數詞。

二、葡萄牙語數詞的漢譯技巧

1.忽略葡萄牙語數詞的詞形變化

前文已分析過,具有詞形變化是葡萄牙語數詞區別于漢語數詞的一大特點,因此將葡萄牙語數詞進行漢譯時忽略其詞形變化既是順理成章也是必不可少的一步,例如:

原文:duas horas

漢譯:兩個小時(duas為dois的陰性形式,但“兩”無陰陽性)

2.必要時增補適當的量詞

前文已分析過,與葡萄牙語數詞相比,漢語數詞最大的特點是量詞的伴隨出現,所以翻譯葡萄牙語數詞時經常需要在漢語數詞的基礎上增補適當的量詞,以使譯文語句通順。判斷是否需要增補量詞的技巧如下:

(1)如果被葡萄牙語數詞限定的名詞之后不跟有前置詞de,翻譯時通常需要在漢語數詞和該名詞之間增補量詞,而具體選擇哪個量詞由該名詞決定,可能性不唯一,只需符合漢語的表達習慣。舉例如下:

原文:quatro cervejas

漢譯:四瓶啤酒 (cervejas后無de,則需在“四”和“啤酒”間增補量詞“瓶”,而不能翻譯為“四啤酒”,“瓶”是“啤酒”的常用量詞)

(2)如果被葡萄牙語數詞限定的名詞之后跟有前置詞de及另一個名詞,即構成了“葡萄牙語數詞+名詞甲+de+名詞乙”這一形式,根據兩個名詞之間的關系還可細分為兩種情況:

①如果名詞乙指明了名詞甲的材質、所屬者、質量、分類、方式、時間、地點或價格,則翻譯時同樣需要在漢語數詞和名詞甲之間增補量詞,即漢譯的結果為“漢語數詞+所增補的量詞+名詞乙+名詞甲”,以下例句可以更清晰地展現這一翻譯技巧:

原文:duas medalhas de ouro

漢譯:兩枚金牌 (ouro指明了medalhas的材質為“金”,則應在“兩”和“牌”間增補量詞“枚”,同時把“金”提到“牌”之前)

②如果“葡萄牙語數詞+名詞甲+de”這一部分的作用是明確名詞乙的數量、單位、形狀、容器、范圍、時間或頻率,此時實質上名詞甲已經充當了名詞乙的量詞,因此漢譯時無需再增補新的量詞,最后漢譯的結果為“漢語數詞+名詞甲+名詞乙”,請看以下例句及其翻譯:

原文:um copo de leite

漢譯:一杯牛奶 (um copo de明確了leite的容器為“杯”,則可直接將copo翻譯為“杯”并充當“牛奶”的量詞,無需再增補新的量詞)

綜上所述,在翻譯出現在名詞之前的葡萄牙語數詞(即最常見的一種情況)時,增補適當的量詞是經常需要用到的一項技巧,但是運用時仍需謹慎:首先一定要辨別葡語原文中該名詞之后是否有另一個名詞;若無,則可果斷增補量詞;若有,則還需具體分析兩個名詞之間的關系以判斷是否需要增補量詞。

3.進行數位模式的轉換

前文已分析過,葡萄牙語數詞的數位思維方式為“三個數位為一組”,漢語數詞的數位思維方式為“四個數位為一組”,因此在翻譯大于1000的葡萄牙語數詞時,需要準確地轉換數為模式,而不足1000的數詞則不受這一差異的影響。

(1)無阿拉伯數字的幫助時。

將一個較大的葡萄牙語數詞直接翻譯為同樣大小的漢語數詞時,必須首先進行數位模式的轉換,例如:

原文:quatrocentos mili?es, quinhentos e sete mil, novecentos e onze

漢譯:四億零五十萬七千九百十一

需要指出的是,在實際運用中極少能看到如上述例句中這么大的葡萄牙語數詞或是漢語數詞,因為兩種語言都會借助阿拉伯數字來表示較大的數詞。

(2)有阿拉伯數字的幫助時。

分析上表可得,在葡萄牙語中,或者是完整的阿拉伯數字或者是阿拉伯數字與葡語單詞的組合;在漢語中也同理,或者是完整的阿拉伯數字或者是阿拉伯數字與漢字的組合;又因為阿拉伯數字與葡萄牙語數詞一樣“三個數位為一組”,所以將葡萄牙語中含阿拉伯數字的數詞翻譯為漢語中含阿拉伯數字的數詞時,有兩種解決方案:

一是翻譯為完整的阿拉伯數字,此時無需轉換數位模式,即保持“三個數位為一組”,還需注意把葡語中每一組間的點號改成逗號,如:760.581.129(葡萄牙語)翻譯為760,581,129(漢語);

二是翻譯為阿拉伯數字與漢字的組合,此時必須轉換數位模式,如: 760.581.129(葡萄牙語)翻譯為“7億6058萬1129”。

三、結論

基于葡萄牙語數詞和漢語數詞之間一些主要的語法共性和語法差異,在將葡萄牙語數詞翻譯為漢語數詞的過程中,最實用的三項技巧為:忽略葡萄牙語數詞的詞形變化;增補適當的量詞;進行數位模式的轉換,即將“三個數位為一組”轉換為“四個數位為一組”。需注意的是,后兩項技巧并不適用于所有情況,需結合語境對葡萄牙語原文進行仔細的分析后再謹慎運用。

注釋:

①漢語中限定語絕大多數情況下出現在被限定語之前。

②漢語在借助阿拉伯數字時模仿英語,即用逗號隔開千位與百位,用點號隔開個位與十分位。葡語則自成一體,恰恰相反,用點號隔開千位與百位,用逗號隔開個位與十分位。

參考文獻:

[1]李長森.《實用葡漢翻譯教程》[M].澳門:澳門理工學院,2002

[2]陸儉明.《現代漢語語法研究教程》[M].北京:北京大學出版社,2005

[3]王鎖瑛、魯晏賓.《葡萄牙語語法》[M].上海:上海外語教育出版社,1999

[4]俞翔.《葡漢翻譯理論與實踐》[M].北京:外語教學與研究出版社,2011

[5]趙永新.《漢語語法概要》[M].北京:北京語言學院出版社,1992

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 99视频精品全国免费品| 国产一区二区视频在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产第八页| 97青青青国产在线播放| 国产人成乱码视频免费观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩a级毛片| 久久亚洲美女精品国产精品| 无码久看视频| 免费啪啪网址| 美女视频黄频a免费高清不卡| 人妻精品久久久无码区色视| 日本在线视频免费| 国产精品自拍露脸视频| 91精品视频网站| 国产精品自在自线免费观看| 国产日韩欧美视频| 好吊日免费视频| 欧美高清三区| 国产女主播一区| 国产一在线观看| 午夜国产大片免费观看| 一级毛片中文字幕 | 国产在线欧美| 欧美午夜小视频| 毛片视频网址| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美综合一区二区三区| 国产真实二区一区在线亚洲| 精品无码国产自产野外拍在线| 福利在线不卡| 国产第一色| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲无限乱码| 久操线在视频在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 国产美女在线免费观看| 999国产精品| 国产欧美日韩专区发布| 久久精品国产一区二区小说| 全部免费毛片免费播放| 国产精品女熟高潮视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲一区二区在线无码| 五月激情综合网| 婷婷亚洲视频| 日韩一区二区在线电影| 中文字幕伦视频| 狠狠操夜夜爽| 国产精品专区第1页| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91成人在线观看视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 在线观看视频99| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| jizz在线观看| 亚洲av无码成人专区| 玖玖免费视频在线观看| 日韩高清成人| 免费毛片全部不收费的| 国产精品尤物铁牛tv| 香蕉国产精品视频| 国产在线自乱拍播放| 国产一级α片| 国产主播喷水| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲欧美日韩高清综合678| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲人成影院在线观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲天堂免费| 日韩欧美色综合| 免费毛片a| 国产成人无码久久久久毛片| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产在线第二页|