——從美學的角度解讀詩歌" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?◎趙素青
詩言情,歌言志
——從美學的角度解讀詩歌
◎趙素青
《新課標》要求:“誦讀古代詩詞,能借助注釋和工具書理解基本內容。”結合鎮江市2015年中考模擬卷詩歌賞析題目:
絕句漫興九首(其七)
杜甫
糝徑楊花鋪白氈,點溪荷葉疊青錢。
筍根雉子無人見,沙土鳧雛傍母眠。
試描繪“糝徑楊花鋪白氈,點溪荷葉疊青錢”所展現的景色。一部分學生理解為“直徑不足一厘米的楊花鋪滿大地”、“米粒大小的小路鋪滿楊花”。顯然學生并未理解詩歌內容。
怎樣能準確理解詩歌內容?首先要認識中國語言文字的特質。
(一)獨體單音
一個字只占一個空間,只有一個音節,比如漢語中“草”只有一個聲音,英文“grass”占三個音節,所以在翻譯時要單音節轉換為雙音節。如“糝徑楊花鋪白氈”中“徑”本義是小路,又如“小園香徑獨徘徊”(晏殊《浣溪沙》)“香徑”,花間小路。
(二)準確理解詩歌內容
對詩歌內容的準確理解是描繪詩歌畫面的前提。前人力求翻譯要“信、達、雅”,何謂““信”、“達”、“雅”?
清末啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。”“信”指意義不違背文意,即譯文要準確,不隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順;“雅”則指譯文用語要得體,追求文章的簡潔優雅。“不拘泥于原文的形式”,不需要一字一句逐字翻譯,詩歌為了表達的需要形式上不同尋常。如“糝徑楊花鋪白氈”,“徑”是小路,應理解為像米粒般大楊花應鋪滿小路,從創作技巧來看,詩人用比喻、夸張的手法描寫像米粒大小的楊花。……