◎孫怡雯
伏爾泰改編《趙氏孤兒》的研究
◎孫怡雯
18世紀時,中國古典戲劇開始遠涉重洋,傳播到了遙遠的歐洲。《趙氏孤兒》作為中國歷史上第一部走出國門的文學作品,古今中外,人們對它改編和研究的熱情始終不減。其中,法國著名學者伏爾泰,就改編了這部元代的悲劇,名為《中國孤兒》,它不但展現出兩種文明的沖突,更是從人性的角度進行思考,表達出對中國儒家傳統思想的信仰和對中國精神文明的仰慕,使個人自身的價值觀得以體現。由此《中國孤兒》劇在我國也得到了廣泛關注。
《趙氏孤兒》(以下簡稱《趙》)與《中國孤兒》(以下簡稱《中》)在文化意義上相互交流和影響,事實上是一種多層次上的“對話”,而為了更好地闡發和更清楚地認識這兩部戲劇間的不同特征,下面就改編的四“步”曲進行描述,挖掘出“對話”的內涵。
(一)情節取材:核心相似卻更為簡化緊湊
兩部戲劇雖都以“搜孤救孤”為核心內容,但是《趙》劇的弄權、陷害、搜孤、托孤、救孤、養孤、報仇等一系列復雜的情節使得內容過于紛雜,戲劇展開時間過于冗長,不符合經典的西方戲劇觀念“三一律”;而其中涉及的公主為保住孤兒自殺,門將韓厥、公孫柞臼舍生取義,程嬰舍子成仁等壯烈場面,對于崇尚中國文化以及深受法國啟蒙思想的哲學理性主義者來說過于悲慘。因此,伏爾泰運用古典主義美學標準進行了第一步的改編,他只采用了原劇的“搜孤”與“救孤”兩個主要情節,把故事的展開精簡到一晝夜。……