□艾 涵
女性主義翻譯理論視角下的張愛玲自譯作品研究
□艾涵
作為中國文學史上一名重要的女性雙語作家,張愛玲有著非常鮮明的女性主義傾向,這不僅體現在其文學作品中,也在她的翻譯作品中呈現。她將自己的眾多作品翻譯成相應中文或英文,形成了翻譯界獨特的自譯現象。以女性主義翻譯理論為基礎,通過具體分析張愛玲自譯作品中女性主義翻譯策略的應用:寫前言或腳注,增補以及劫持,來探討她的女性主義翻譯思想。
女性主義翻譯理論自譯翻譯策略張愛玲
20世紀80年代的翻譯研究界曾經歷了一次重大轉變,即“文化轉向”。翻譯家們紛紛走出文本的空間,轉而在新的視角下,充分認識到文化與翻譯在本質上的相互關聯性。因此,作為文化研究重要組成部分的性別問題便自然而然地滲透進了翻譯研究領域。同時,在女性主義運動的浪潮下,翻譯與性別的結合更是大勢所趨,從而促成了女性主義翻譯理論的產生。女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究的范圍,并為翻譯研究提供了新的視角——性別視角。
作為我國著名的雙語作家,張愛玲的寫作經常得到人們的關注。然而,作為她文學貢獻重要組成部分的翻譯作品卻似乎沒有得到如她原創作品同等的重視。事實上,張愛玲創作了大量的翻譯作品,不僅有對他人作品的語際翻譯,也有個人作品的自譯。通過對自身作品的翻譯,她在最大程度上保留了原作的風格及隱含的女性主義思想。……