賴安
摘 要: 新聞是我們日常經常接觸到的文體,該文體有自己的特點。本文從漢語新聞和英語新聞的標題著手,以網絡媒體的新聞報道為語料庫,試圖找出兩者之間的共同點。
關鍵詞: 新聞英文 網絡 時態
一、新聞在傳播學中的定義
在新聞傳播學中,新聞這個詞廣義上可以指消息(news report)、評論(commentary)、專欄(columns)、社論(editorials)、特寫(feature)等,狹義上的新聞僅指消息。本文主要討論狹義上的新聞,即消息。牛津高階字典對“news”的定義為:New information about something that has happened recently. 另一個解釋為:Reports of recent events that appear in newspapers or on television or radio. 前者表示“消息”,后者意為“新聞報道”。朗文當代英語詞典對“news”也作出了幾乎類似的解釋。現代漢語字典對新聞的定義為:新聞泛指社會上最近發生的新事情。由此可見,新聞強調一個“新”字。
新聞的傳播媒介豐富多彩,包括報紙、期刊、廣播電視、電影、書籍、互聯網,甚至人與人之間也可以互為媒介傳播信息。在我們身邊的眾多新聞媒介中,互聯網無疑對公眾產生的影響最大。在中國,新聞自由度相對缺乏,傳統媒體電視報紙對社會的影響力是有限的。如今的互聯網已經滲入到千千萬萬中國人的生活中,特別是年輕人,已經把網絡作為獲取信息、與他人交流的主要途徑。據中國互聯網絡信息中心2010年7月發布的《中國互聯網絡發展統計報告》數據顯示,截至2010年6月30日,中國網民規模達到4.2億,手機網民規模達2.77億。
然而,互聯網中的中文信息只占互聯網信息海洋的一小部分,英文才是互聯網世界的第一語言,越來越多的受過良好教育的人傾向于直接從英文網絡媒體獲取第一手信息。在這樣的情況下,就有必要對中英語新聞的方方面面做比較。新聞消息分為標題、導語和正文。標題作為一句話或者一個短語,濃縮了整篇新聞的內容,是新聞消息的最精華部分,把新聞標題寫好是對新聞工作者的一個要求。作為讀者,我們不妨比較中英文新聞標題的異同,以便更容易讀懂讀透新聞。
二、研究的方法——以互聯網為語料庫
本文中所有例子都來自于互聯網,中文的例子來自騰訊新聞、網易新聞和鳳凰資訊頻道,英文的例子來自于紐約時報、路透社、華盛頓郵報和中國日報。本文從互聯網摘取例子,原因在于互聯網就是一個巨大的語料庫,語言材料及時更新。此外,互聯網已經成為當代人獲取信息的第一渠道。
三、短小詞與縮略詞
由新聞的定義我們可以了解到,新聞報道的就是最新發生的事件,新聞的性質決定了新聞文本要在最短的時間內給讀者提供最大量的信息。短小精煉是新聞標題的最主要特點,從中英文新聞標題的一些共同點可以反映出這一點。如下面兩個來自紐約時報和路透社的例子:
例一:E.U. Bans Syrian Oil as Syrians Continue Protests
例二:Exclusive: China curbs Iran energy work
英文報道喜歡用縮寫詞,這是新聞文體的一個很大的特點,也是廣大讀者都非常熟悉的一個特點。以上兩個例子,其中就用了EU這個首字母縮寫詞。 除此之外,新詞也傾向于用短小的詞匯。上面兩個例子就用了ban和curb,其實它們分別可以用我們平常更常見的詞forbid和restrain/control來代替。
使用簡短的詞語或縮寫當然不僅僅存在于英文新聞標題中,中文的新聞報道中也有大量縮寫詞。至于近來各媒體為保持漢語的純潔,把諸如CCTV,WTO,NBA,GDP等縮寫詞從漢語新聞報道中剔除,我贊同,這些詞不屬于漢語詞匯。其實漢語有自己的縮略詞,如下面幾個來自網易新聞的例子:
例三:俄外長斥責歐盟有關獨聯體表態有悖邏輯
例四:政協委員醉駕受審
例五:廣州部分銀行“婉拒”房貸客戶
上面幾例就包含許多縮略詞,如“俄”、“政協”、“婉拒”、“醉駕”。看到這些詞語時,我們通常不會立刻想到這是縮略詞,這些詞語看上去更像單一的“詞”,縮略語詞化的程度比較高,但大家都能明白和接受。值得注意的是,有些縮略詞是比較新的,如“醉駕”。近年來,全國各地都在加大力度整治醉駕現象,使得這個詞廣為人知。由此可見,漢語的自我創造能力是非常強的。
通過以上五個例子,可以看出在新聞標題中,漢語和英文其實是有不少共同點的,如簡潔明了。為了達到這個目的,廣泛使用短小的詞語和縮寫詞。
四、時態的使用
時態這個概念本來是不適用于漢語的,漢語體系沒有很明顯的時態的表達模式。與英語相比,漢語中不存在通過動詞的變化來表達時態的現象。漢語中字的結構是固定的,因此由字構成的詞也是固定的。若要表達過去或將來的概念,我們就必須在句子中加入一些成分。雖然時態這個概念不適用于漢語,但是我們仍然可以把帶有明顯時間概念的漢語句子和英語的時態做比較。
漢語語言學者石毓智認為,漢語的時態屬于詞匯層面的范疇,因此他從動作的角度考察時態問題。如漢語中有三個助詞“了”、“著”、“過”表示三個時態成分,他認為代表漢語“體”范疇的動態助詞“了”、“著”、“過”一起刻畫了一個完整動作從開始到結束的全部過程。同時,三個助詞有明確的分工:“了”表示動作從無到有的實現過程,“著”表示動作的產生到結束間的狀況,“過”表示動作的結束。如“他上學去了”,這句話表示一個過去的時態,表示“上學“這個動作發生了。當然,這并不表示包含有這些詞的漢語句子都表達某種時態。
總的來講,漢語中“了、著、過、在、將”等詞,或一些表示具體時間的名詞(如明天、前天等)或副詞(如之正在、剛剛等),使漢語的句子也可以輕松地表達各種表示時間的概念。
我們再看看英語時態的構成。在新聞英語的標題中,最常見的時態是現在時、將來時和進行時。新聞英語標題一般不用過去時,而是用一般現在時表示過去的事件。原因是,就像我們前面提到的,新聞報道的是最新發生的事件,現在時與過去時相比,更能給讀者新鮮感和真實感,這叫做新聞現在時(Journalistic present tense)。如華盛頓郵報的三條新聞標題:
例六:China tries to win over Brazilian consumers
例七:Sarah Palin, in Iowa,attacks Obama and “crony capitalism”
例八:Top Obama donor George Kaiser says he didn't play politics to win government loan
例六講述的是中國汽車生產商希望在巴西汽車市場占有一席之地,其中用了動詞tries,這是動詞現在時的一般用法,表明動作的發生是在此時。例七和例八用了attacks和says,很明顯,這兩個動作已經是在過去發生的。但在新聞標題中不采用過去式,而是用現在時強調現在感,這是新聞文體時態用法的一大特點。這樣的例子比比皆是。
在中文的新聞標題中,由于動詞不會隨表達時間的變化而變化,而且對于中文讀者來說,判斷事件發生的時間也并不是什么困難的事情,甚至我們閱讀時不會想到這個問題,如騰訊新聞:
例九:康菲否認欺騙海洋局 稱央視報道不實
例十二:智利一架軍機在太平洋海域墜毀 21人全部遇難
例十一:駐伊美軍曾銬住無辜婦孺并槍殺 空襲掩蓋惡行
有時候其中也會加上表示時間的副詞,如例十一中的“曾”,使“銬住”和“槍殺”兩個事件發生的前后關系表達得更加精準。
新聞標題中現在進行時的表達是比較有特色的,那就是省略系動詞,直接用動詞的現在分詞表達進行時。如紐約時報:
例十二:Human Bacteria Killing Coral in Florida Keys
例十三:U.S. Seeking Ways to Finance New Libyan Leaders
這兩個例子中都略了系動詞is,達到簡潔節省版面的目的。中文的新聞標題中往往添加一些表示時間的副詞,如鳳凰新聞:
例十四:王忠禹:中國企業與美國大企業的差距正在縮小
例十六:中國富豪購冰島土地正在審批
又如網易新聞:
例十七:正走著一只怪鳥掉進車簍
上面幾個例子中的動詞前面都添加了“正”或“著”這些副詞,其功能基本相當于英語中的現在分詞所起到的作用。
最后討論將來時的表達,先看看漢語中的例子,如騰訊新聞:
例十八:陳虎:歐洲拿不出五代戰機 五年后將被市場淘汰
例十九:日本眾院擬9月中旬決定是否派議員登上釣魚島
例二十:滇黔桂氣象干旱持續 川陜甘將有較強降雨
漢語中的“將”、“擬”等和動詞連用,其作用基本相當于英語中的將來時。但在新聞標題中,將來時的表達有自己的特點,并不是采用would/will+do或be going to do這些結構,而是非常簡潔地使用動詞含to的不定式來表達將來時。這樣的例子俯拾皆是,如紐約時報:
例二十一:SEC to Discuss Admission of Texas A&M
例二十二:Music Festivals to Take Over Berlin
例二十三:Russia Parliamentary Elections to Be Held Dec. 4
例二十四:In Private School World, a Rush to Be “International”
上面的四個例子中都分別省略了系動詞,這就是英語新聞標題表示將來時的一大特點。除了這種情況外,表示被動時,動詞be也是往往被省略。如中國日報:
例二十五:China-Kazakhstan free trade center delayed
例二十六:Irans first nuclear power plant connected to grid
被動語態“be delayed/connected”被簡單地用一個過去分詞來表達,雖然這不是一個完整的句子,但是并不影響讀者對新聞內容的理解。對讀者來說,我們早已接受了這種簡單的表達方法。
五、結語
英語新聞標題的漢譯不僅需要對英語新聞標題的特征進行充分的把握,更需要考慮漢語新聞標題的特征,以便使漢譯更加符合中國讀者的閱讀習慣。當前英語新聞漢譯存在的問題就是重視了前者而忽視了后者,雖然新聞的真實性、準確性不會受影響,但是漢譯標題卻帶有很強的英語語言色彩。從某種意義上講,新聞標題的翻譯應該是語言轉換基礎上的改造,從而使之符合目標語言的習慣。盡管英語新聞標題的漢譯歸根到底是對翻譯功底的考驗,但是我希望通過對比兩種語言新聞標題的異同,以及明確一些英語新聞標題漢譯的標準,使新聞翻譯工作者能夠強化對英語新聞標題的翻譯能力,擦亮這扇溝通中外的窗戶,從而使國民更好地放眼全球,了解世界。
參考文獻:
[1]石毓智.論現代漢語的“體”范疇[J].中國社會科學,1992,(6).
[2]陳立民.漢語的時態和時態成分[J].語言研究,2002,(3).
[3]賈卉.新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[J].上海第二工業大學學報,2009,26(3):253-258.
[4]王瑞昀.英漢網絡新聞標題中縮略詞使用對比研究[J].語言文字應用,2005,(1):102-108.
[5]張健.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]中國互聯網絡信息中心.中國互聯網絡發展狀況統計報告[EB/OL].2010-07-15.http://www.cnnic.cn/research/zx/qwfb/201101/t20110124_20318.html.