999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中的文化增譯

2014-10-08 22:09:01高楠
校園英語·中旬 2014年9期
關鍵詞:翻譯文化

高楠

【摘要】 由于英漢兩種語言的表達方式不同,為了更明確地表達原文思想,使譯文更符合漢語表達規范和習慣,滿足漢語修辭的需求,通常采用增譯法。增譯法的運用,能最大限度地發揮譯者的概括能力和推理能力,同時取得滿意的表達、修辭效果。同樣直譯加注法方式對文化意象脫落能進行有效的補救,盡量做到保留民族文化特色,做好傳遞文化的橋梁。

【關鍵詞】文化 翻譯 增譯

一、翻譯與文化

語言是文化的組成部分,它受文化的影響和制約;文化,是一個民族或一種特定人群共同享有并認同的各種觀念的綜合,是一個民族的靈魂,一個國家的象征。語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。翻譯是兩種或多種語言之間的交換,但這種轉換決不是機械的,因為語言是文化的外殼,所以在翻譯工作中,不容忽視應保留語言外殼下的文化本色,這樣才能讓讀者真正的理解原文化、原作者所傳遞的文化信息。

二、文化增譯的含義

文化增譯,就是譯者為了說明原文中隱含的文化而增加的翻譯和解釋。因為漢語中的詩歌、諺語、典故和在一定歷史政治條件下形成的名詞和簡化說法,具有很多的文化內涵。漢語讀者很熟習,一看就能明白,但是英語讀者卻很難看懂,甚至還會產生誤解和文化沖突。文化增譯往往是譯者為了保持譯文可讀性的同時為傳遞文化信息而做的迫不得已的解釋或注釋。

三、文化增譯實例

1.漢語習語中的文化增譯。習語是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量豐富的習語,這些習語結構簡單、意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。

例如:“東施效顰” 如果只譯為“Dongshi imitates Xishi” ,就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義, 東施是誰,西施又是什么樣子, 因此譯為“Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier”,就使讀者不僅理解了句子的意義,并且了解到了東方的美女是西施,丑女是東施。

再比如:“千里送鵝毛,禮輕人意重”,可以譯為“This is a small gift, but it conveys deep feeling”,但“The gift itself maybe as light as goose feather, but sent from far, it conveys deep feeling”,后一種有民族文化色彩的譯法不僅能更好的表達原意,而且還弘揚了中國的民族文化。中國有很多與本民族文化、文學傳統有關的表達常常都需要這樣的處理。

2.有歷史文化背景漢語英譯中的文化增譯。在一定歷史政治條件下形成的名詞、術語和簡化說法,具有很多的文化內涵。漢語讀者很熟悉,一看就能明白,但是英語讀者卻很難看懂,甚至還會產生誤解和文化沖突。

比如:“一九二八年夏提出了六項注意:一、上門板,二、困鋪草,三、說話和氣...”(《毛澤東選集》四卷,1186頁),翻譯為 “In the summer of 1928 he set forth Six Points for Attention: (1) Put back the doors you have taken down for bed boards; (2) Put back the Straw you have used for bedding; (3) Speak politely; ... ” 漢語讀者都知道,毛主席帶領的部隊在行軍打仗中經常借用老百姓的門板取下來,再鋪上稻草當床板用。所以上門板,困鋪草,這些在特定歷史條件下產生的詞語對于英語讀者來說非常難懂,如果加以增加一些翻譯,不僅使得英語讀者看懂意思,而且感受到當時的歷史環境。

四、直譯加注釋

翻譯既要有藝術之美,也要有科學之真,在中英兩種不同語言互譯時,譯者在兩種相對距離較大的文化背景下,在譯文中進行必要的文化注釋。直譯加注,也是增譯一種的方法, 這樣使英語讀者了解原文習語所蘊涵的文化意義。

比如:“司馬昭之心,路人皆知”,This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. “司馬昭之心”譯為Sima Zhao trick, 很好的保留了原文典故中的文化色彩, 但是一定要加上注釋Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.” 這樣的翻譯不僅能幫助英語讀者更好的理解原文,更弘揚了中國悠久的文化。

五、總結

我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。如何讓外國人在有限的時間內盡可能多地了解中國文化,中西文化處于不斷的相互影響、滲透和趨同的過程中,我們在漢譯英工作中應盡量保留原有的中國文化。不要單方面強調順暢而過分向譯入語言文化靠攏,這樣可能會給文化造成障礙、損失或干擾。

參考文獻:

[1]郭錦桴.漢語與中國傳統文化[M].人大出版社,1993.

[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.

[3]孫英春.跨文化傳播學導論[M].北京大學出版社,2008.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美成人综合在线| 香蕉久人久人青草青草| 91色国产在线| 国产sm重味一区二区三区| 在线观看网站国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产成在线观看免费视频| 无码内射中文字幕岛国片 | 青青操视频在线| 亚洲成人手机在线| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲男人在线天堂| 狠狠色成人综合首页| 91精品免费久久久| 国产精品页| 亚洲欧美成人综合| 亚洲伊人天堂| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美午夜在线播放| 三级视频中文字幕| 2020最新国产精品视频| 免费人成在线观看成人片| 国产中文一区二区苍井空| 一级爆乳无码av| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产免费精彩视频| 国产精品区视频中文字幕| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美精品亚洲日韩a| 成人福利视频网| 久久香蕉国产线| 久久情精品国产品免费| 国产三级成人| 91精品视频在线播放| 亚洲二区视频| 亚洲成人免费看| 国产拍在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久久久人妻一区精品| 国产精品一线天| 成人在线第一页| 久久精品国产免费观看频道| 国产日韩av在线播放| 91视频青青草| 久久综合伊人 六十路| 国产精品污污在线观看网站| 中文字幕亚洲精品2页| 香港一级毛片免费看| 国产xx在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 就去色综合| 亚洲欧美成人网| 午夜限制老子影院888| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲熟女偷拍| 久久久精品久久久久三级| 久久久久国产精品熟女影院| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲高清资源| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲视频二| 国产一区二区福利| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产理论精品| 一级成人a毛片免费播放| 久久综合九色综合97婷婷| 人妻丝袜无码视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲欧美另类日本| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| www.国产福利| 看看一级毛片| 日韩欧美国产成人| 2021最新国产精品网站| 在线观看无码a∨| 国产精品成人一区二区|