999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文化差異對翻譯的影響

2014-10-08 22:09:01范雄杰
校園英語·中旬 2014年9期
關鍵詞:解決辦法翻譯

范雄杰

【摘要】本文針對文化差異對翻譯過程中的影響進行了研究。文章主要分為四部分:第一,文化與翻譯的關系;第二,造成文化差異的原因;第三,文化差異對翻譯的影響;第四,翻譯中對文化差異的解決辦法。

【關鍵詞】文化差異 翻譯 解決辦法

翻譯既是兩種語言的轉換,也是兩種文化的對接,不同語言的轉換必須服從特定的文化要求。正如奈達所指出的“對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,在翻譯過程中如何解決好文化差異帶來的影響是一個不可回避的問題。

一、文化與翻譯的關系

翻譯與文化的關系如何?文化的內涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受地理環境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發展而變化。而文化的差異性是由所從事的物質生活方式以及所建立的社會組織形態的多樣性造成的。由于各個國家的地理環境不同,文化起源不同,所表現出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異。

二、文化差異的原因

1.生存環境的差異。語言的產生與人們的勞動生活密切相關。英國是島國,捕撈業和航海業是其重要的經濟支柱。因此, 英語中有眾多以水產和航海作比喻的成語。而漢民族在亞洲大陸上繁衍生息,人們的生活離不開土地。這就是為什么比喻花錢浪費,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。

2.社會歷史的差異。社會歷史對文學形象的影響是巨大的。如英國的資本主義社會經歷了各個階段, 資本主義的每一進程,都在文學領域留下了鮮明的痕跡,莎士比亞的《威尼斯商人》中陰險、狠毒的高利貸者夏洛克,哈代《德伯家的苔絲》中的悲劇人物苔絲等,他們都是資本主義社會的產物。而在沒有經歷過資本主義社會、封建歷史又較長的中國,文學家們筆下的人物形象,就完全不同了。從曹雪芹的《紅樓夢》 到巴金的《家》,其人物形象無一不是封建社會的產物, 因此在翻譯中譯者如何準確地把握其深處的社會環境所決定的他們的性格確實不是件易事。

三、文化差異對翻譯的影響

1.詞匯缺失導致譯文不準確。中國的漢語是有很悠久的文化歷史的, 在漢語中,有音譯,直譯, 意譯還有通假字, 一詞多義等含義 。而英語的表達往往較為直接, 沒有很多其他特殊含義。舉個例子來說, 《論語》中有句話: “學而時習之, 不亦說乎?”中的“說”通“ 悅” , 表示愉快的意思。把這句翻譯為英文就是“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?” 可是單從英文翻譯為漢語就是: 再復習一遍, 不是很愉快的事嗎? 這只是把漢語中文言文的意思給表達出來, 卻忽視了通假字。所以讀起來肯定缺少中國論語的味道所在,所以看似這句的翻譯已經很完美,可是卻丟失了原語的本身所要傳達的各種含義。

2.文化背景的缺失導致譯文突兀。觀念的差異、看待事物的不同方式及不同的文化現象常常導致這一差異。尤其在廣告宣傳方面,若不考慮全面就會產生負面的效果。在我國的文化中,“龍”是吉祥的神物, 是尊嚴的化身,龍是中華民族的象征, 不少商品名稱也包含這個字。在英美文化中, 龍卻是被看作鱷魚類的兇殘動物, 象征邪惡,《圣經》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱為the great dragon,一些圣徒因殺死dragon而被視為英雄。在現代英語中,dragon 指“兇暴之徒”或“異常嚴厲的人”。因此在譯相關的宣傳廣告時,如果簡單地對譯為dragon,就會產生負面的聯想和后果。

四、針對文化差異的解決辦法

譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異, 提高雙語的文化修養,才能改進漢英翻譯的質量。譯者除了熟練運用漢英語言之外,還必須對漢英雙語的文化差異了如指掌。例如, 漢語“這種結論站不住腳”。被譯成This conclusion can not stand on foot.時,英美人讀起來必然莫名其妙,因為英文can not stand on foot 對他們來說僅意味著“不能站起來”,與漢語的“站不住腳”字面結構雖相似, 寓意卻不同。這種原文與譯文結構相近,寓意相遠的情況大多表現在雙語文化差異明顯的語句上。漢語中所說的“站不住腳”,文化內涵上與英文not hold water 相近。因此只有那些漢英雙語文化功底深厚的譯者才能勝任語言轉換過程中的文化差異對接。

五、結語

彌補漢英雙語在翻譯中出現的文化差異是翻譯的高層次要求,是翻譯必須完成的任務。在翻譯過程中,譯者應立足于民族文化平等的立場上傳遞信息,傳播文化。譯者必須把信息來源放在首位,忠實于原文的信息內涵,同時也要考慮信息接受者,考慮譯文對接受者的效果,在兩種不同文化間找到制衡點。翻譯的目的是兩種文化的交流,要想達到這個目的,深入地理解原文是首要條件,同時從跨文化的角度來審視和思考其文化背景和內涵也是必不可少的,只有這樣才能使兩種不同的語言和文化自如地轉換,使譯文趨于完美和準確。

參考文獻:

[1]Newmark P, Approaches to Translation.Oxford: Pergamon, 1981.

[2]E.A.Nida, Language, Cultural and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1995.

[4]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005.

猜你喜歡
解決辦法翻譯
缺素癥的癥狀及解決辦法
今日農業(2020年17期)2020-10-27 03:10:52
缺素癥的癥狀及解決辦法
今日農業(2020年16期)2020-09-25 03:05:08
輻射記錄審核中常見問題及解決辦法
電力系統繼電保護不穩定原因及解決辦法簡述
婚外情的解決辦法
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片免费观看| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲a免费| 97视频在线观看免费视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 超清人妻系列无码专区| A级毛片高清免费视频就| 国产欧美综合在线观看第七页| 狠狠色综合网| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91福利国产成人精品导航| 色欲色欲久久综合网| 亚洲美女AV免费一区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 97综合久久| 亚洲人成在线免费观看| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 毛片免费观看视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 看国产毛片| 久久这里只有精品国产99| 国产微拍精品| 国产在线一区视频| 18禁黄无遮挡网站| 国产精品区视频中文字幕| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产丝袜91| 亚洲乱码在线视频| 尤物午夜福利视频| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲一级毛片| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 制服丝袜亚洲| 亚洲精品色AV无码看| 朝桐光一区二区| 欧美综合成人| 日韩精品视频久久| 99久久精品无码专区免费| 欧美成人精品高清在线下载| 国产区免费| 色婷婷综合激情视频免费看| 中文字幕日韩欧美| 国内自拍久第一页| 在线日韩日本国产亚洲| 中文字幕亚洲电影| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产产在线精品亚洲aavv| 久久精品只有这里有| 国产91小视频在线观看| 日韩小视频网站hq| 精品国产免费观看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 色噜噜在线观看| 欧美色伊人| 国产免费福利网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 真人免费一级毛片一区二区 | 在线国产你懂的| 国产视频你懂得| 久久久久久久97| 亚洲欧美另类日本| 婷婷六月综合网| 一级片免费网站| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 中文字幕调教一区二区视频| 东京热一区二区三区无码视频| 久久久亚洲色| 99久久国产综合精品2020| 亚洲精品在线91| 99青青青精品视频在线| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美成人免费午夜全| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲成av人无码综合在线观看| 成人韩免费网站|