摘要:作為對外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質量直接關乎我國的國際形象,決定了我國文化價值和意識形態輸出的效果,非常重要。然而,目前政論文的翻譯還處于起步階段,有一些問題存在,值得我們深入研究。本文,通過對政論文的相關要素進行研究,提出從異化和歸化的角度,從8個方面進行翻譯,以成功實現其翻譯目的。
關鍵詞:政論文;特點;異化;歸化
中圖分類號:H193.6 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)37-0124-02
隨著改革開放不斷深入和經濟社會快速發展,使得中國在國際舞臺上的影響力不斷擴大,對外宣傳和翻譯的重要性和必要性也進一步突顯。作為對外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質量,直接關乎我國的國際形象,決定著我國文化價值和意識形態輸出的效果。作為國家意識形態和權力的載體,政論文翻譯對譯者的水平有著更為嚴格的要求。政論文中不斷涌現出的富有中國特色的新詞,為英譯工作增添了新的難度和障礙。因此,豐富完善政論文的翻譯手段勢在必行。[1]研究政論文的翻譯,我們首先需要詳細了解政論文的相關內容。
一、政論文
政論文,或政治性論文,是從政治角度闡述和評論當前重大事件和社會問題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。為了使別人接受自己的觀點和主張,還常常運用各種積極的修辭手段,以增強感染力。凡是對時政問題進行議論說理的文章,都可以屬于政論文的范疇,主要涉及:革命領袖有關政治的文章、報告、演說;黨政機關、政治團體的宣言、聲明;報刊雜志的政治性社論、思想評論、國際時事評論以及編輯部文章等。
二、政論文的特點
政論文的特點包括:具有一定的政治傾向;講求確切,嚴謹,鮮明,富有鼓動性;句式結構變化多樣,重整體布局,重修辭。在運用語言材料上要求準確性、嚴密性同生動性、形象性密切結合起來。科學作品中特有的表達方式,如圖表、符號、公式等,在政論文中可以適當地加以運用。文藝作品中常用的比喻、對偶、排比、婉言、反語、設問等修辭方式,政論文中也可以自由運用。中國政治文獻的語言具有鮮明的特色:重復的詞語多、句子偏長、句型結構單一、祈使謂語結構和并列短句多、主語缺乏、連接成分使用不多、句與句之間沒有明確的邏輯關系等。而英語在句式銜接上多“形合”,體現在常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句將句子銜接起來,注重顯性銜接,把句子形式和結構完整放在突出位置,并且盡量避免重復。政治文獻的政治性、嚴肅性、準確性,使譯作必須精益求精,確保文化價值的成功有效輸出。[2]
三、政論文的翻譯要求
政論文翻譯的總體要求:忠實確切地表達原作的思想內容,保持原作的修辭色彩,使譯文能起到與原文相同的宣傳鼓動作用。具體來講,有以下四個方面。
1.忠實原作政治思想內容。譯者必須忠實地表達出原作者鮮明的政治觀點,對原作的立場,所論述的方針、政策不允許有絲毫歪曲篡改。
2.義切詞嚴,愛憎分明。政論文用詞的語義深度、句意或輕或重,反映了作者的立場和態度。譯者在譴詞造句時,必須認真揣摩,仔細推敲。
3.概念同一。術語的準確與統一,直接影響到邏輯關系的嚴密。同一篇文章里或不同的文章里表示同一個概念,論述同一個事物的名詞或詞組的譯名要始終保持同一。
4.邏輯嚴謹。通讀原文,抓住中心,分析文章的脈落,理清作者邏輯推論,領會作者的章法,避免斷章取義和邏輯錯誤。
四、政論文翻譯注意事項
1.了解文章的寫作意圖及寫作背景。
2.透徹理解原文,準確把握詞意,慎重選詞擇句。
3.通讀原文全文,抓住中心論點,分析文章的總體結構和謀篇布局的脈落,理清作者邏輯推論的層次,領會作者的章法。
4.弄清作者的立場、觀點。搞清文章的出發點,力避歪曲事實。
五、具體翻譯策略
中文政治文獻翻譯要高度忠實,但為了達到對外宣傳的目的,中國政論文的英譯本總體詞匯特征應接近于本族語中同體裁的文本特征,被目的語者接受。[3]
1.籠統詞匯具體化。政論文有不少詞意模糊的“宏觀性”詞匯和詞組高頻出現,用以表明某事物的特征或狀態等,但英語詞匯比較嚴謹、具體,因此翻譯時,根據不同的上下文和文體風格選擇用詞,說到實處。如:加快實施“走出去”戰略。We wi11 accelerate the implementation of the “going global”strategy.鞏固擴大傳統消費,積極培育信息、旅游、文化、健身、培訓、養老、家庭服務等消費熱點,促進消費結構優化升級。We will strengthen and expand traditional consumption,and promote the upgrading of the consumption structure by actively cultivating areas of high consumption,such as information,tourism,culture,fitness,and training,services for the elderly and household services.
2.詞義抽象化。詞義抽象化是把原文中某些意義比較具體和形象的詞在譯文中引申為一般的詞。譯者應把所有意象有機地揉進譯文當中,幫助讀者更好地了解中國特殊的政治文化內涵,從而提高譯文的可讀性。如:保障“米袋子”、“菜籃子”安全。To ensure the security of the “rice bag”(grain supply)and “vegetable basket”(non-staple food supply).讓權力在陽光下運行。To make sure that power is exercised in a transparent manner.
3.替換。在用詞上,漢語多用動詞,喜歡原詞重復或同義詞、近義詞重復,而英語常用名詞、代詞,偏愛文學簡潔,忌諱重復。翻譯時,要注意轉化詞類,運用替代或省略,或直譯出其中一組詞義。如:傾聽群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧。Hear the people's voices,reflect their will and pool their wisdom.全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設。make headway with our efforts to encourage socialist economic,political,cultural,social,and ecological development.
4.刪減漢語中遷移性冗余。為了起到激勵和鼓動的作用,政論文章往往會重復強調重要內容,這是政論文章的一大特點,無論是漢語還是英語都是如此。這類重復有詞匯重復和結構重復,這就是“有用冗余”。忠實標準高于簡潔標準,不能以辭害意。[4]如:撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力。The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chinese nation.
5.增譯。增加主語、背景信息。如:認真治理政府工作人員以權謀私和讀職侵權問題。We will conscientiously clear up problems related to government employees who abuse power for personal gain,neglect their duties,or infringe upon others rights.“十二五”時期的主要目標和任務。Main objectives and tasks for the Twelfth Five-Year Plan period.[5]
6.縮略詞匯。漢語中許多政策或社會現象新問題,常用幾個字概括出來,言簡意賅。翻譯時需要增補原文中沒有的詞語,將其隱含成分表達出來,從而使譯文確切清楚,做到使讀者準確、清楚、順利地了解原文,達到等效翻譯的目的。因此,英譯中通過括號注釋的方法具體指出。
7.變換表達方式。用詞重復是政論文體的特點,也是翻譯的一大難點。如:要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發揮文化引導社會、教育人民、推動發展的功能,增強民族凝聚力和創造力。We will better satisfy the diverse cultural demands of the people;have culture play its role in guiding society,educating the people,and promoting development;and enhance national cohesiveness and creativity.只有一流的教育,才能培養一流人才,建設一流國家。First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.區域發展呈現布局改善、結構優化、協調性提高的良好態勢。A favorable situation emerged in which regional development was better distributed,structured and coordinated.[6]
8.零翻譯。“零翻譯”打破了常規的翻譯方法,具有特有的自身優勢。為適應翻譯實務迅速增長的需要,有必要引進“零翻譯”這一概念。在政論文中引進“零翻譯”將會對我國外宣工作產生積極意義。[7]2008年12月18日,胡錦濤同志在紀念改革開放30周年大會的演講中首次提出“要不動搖、不懈怠、不折騰……”國務院新聞辦發布會現場將“不折騰”以“bu zhe teng”形式直接引入了英文。政論文譯文質量好壞的評價標準在于國外讀者是否能正確理解我國的外交言論和政策,需要譯者在準確翻譯富有中國文化特色詞句的同時,又保留漢語的韻味和魅力,如:這些措施對緩解經濟運行中的突出矛盾、增強信心、穩定預期、保持經濟平穩較快發展,發揮了至關重要的作用。Together,these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance,enhancing confidence,stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.
政論文肩負著傳揚中國的國策、國際立場和偉大成就的重任,采用異化的翻譯策略幫助宣揚中國政治和社會文化,將大量中國特色的詞匯和表達推向國際,豐富世界的語言,吸引英文讀者進一步了解中國、熟悉中國政治體制和文化。當然,這些詞匯和表達必須經常性、固定地出現才能逐漸為英文讀者所熟悉和接受。同時,歸化譯法也出現在政論文翻譯中,對中國特色用語進行變通或者借用較地道的英語詞匯表達中國特色的詞匯的做法就是從目的語讀者角度出發采用歸化譯法的結果。異化和歸化策略相結合既傳播了中國文化又使中國文化在兩種文化的碰撞中得以優化從而促進了文化交流。
政論文要求譯者有敏銳的政治意識,還要有扎實的翻譯基本功和深厚的文化背景知識,[8]掌握國外有關我國時政詞語地道的表達,能創造性地開展工作。
參考文獻:
[1]王基逢,安靜.試析政論文中的“零翻譯”[J].大學英語(學術版),2011,(3).
[2]胡峰笙,李欣,荊博.銜接理論在政府工作報告英譯中的應用探析[J].社科縱橫,2011,(1).
[3]沈微.淺談《政府工作報告》中詞匯英譯的幾點注意事項[J].外語研究,2012,(11).
[4]王平興.關于漢英翻譯“遷移性冗余”的一些思考[J].中國翻譯,2011,(5).
[5]金美玉.從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現象[J].淮海工學院學報(社會科學版),2011,(7).
[6]謝綠葉.功能目的論指導下的政府工作報告翻譯[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2011,(2).
[7]王基逢,安靜.試析政論文中的“零翻譯”[J].大學英語(學術版),2011,(3).
[8]王維平.時文漢譯英中的詞匯雜合現象[J].寧波大學學報(人文科學版),2013,(1).
作者簡介:江金波(1981-),女,湖北房縣人,鄖陽師范高等專科學校外語系講師,碩士,主要研究翻譯理論與實踐及英美文學。