高峰
摘 要:英語是全世界用途最廣的語言,英語占有互聯網98%的信息量。英語已作為社交生活十分重要的信息載體,如日本、韓國都把英語教育作為公民素質教育中重要的組成部分,并將其擺在突出的地位。在任何一個國家都可以用英語做為交際語言。學好英語口語也成為學習英語中十分重要的部分。本文通過對英語口語的翻譯技巧,對非英語專業學生如何提高英語口語翻譯能力進行簡要分析。
關鍵詞:英語口語;翻譯;學習
一、英語口語的翻譯技巧
1.詞類轉換
英語口語翻譯中常見的方法就是詞類的轉換。比較常見的是介詞、名詞、形容詞等在翻譯時通常轉換成動詞或者其他詞類。例如,His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名詞轉譯為動詞)他感到疲倦,因此下決心,一遇到蔭涼處,便坐下來休息。“his weariness”含有主謂邏輯關系,可改作“he felt weary”后再翻譯成漢語句子。
2.詞匯增加
由于英語中有些完整的意思可以只通過一個單詞或詞組表達出來,但翻譯中,如果僅僅翻譯這些詞很可能會導致語義表達不清,就需要適當增加一些詞匯,使譯文更清楚。例如,After all preparations were made,the planes were flown cr0ss the U.S.A to San Francisco.(所有工作準備好以后,飛機就飛越美國去舊金山。)解析:句中preparations是動詞prepare的名詞形式。故應譯為:所有工作準備好以后,飛機就飛越美國去舊金山。
二、口頭復述能力訓練
口頭復述是英語教師常用的一種練習手段,但在不同思想指導下復述練習的目的和方法是不同的。比如,教師要求學生對一段英文進行復述可能是要求學生對某些特定的詞匯或句型進一步鞏固,或是通過課文的復述加強學生的一般表達能力。這種練習應該讓學生聽或閱讀較長的材料,使學生無法注意語言本身,因為翻譯訓練的一個關鍵就是使學生領會聽的對象不是語言的外殼,而是語言的意義。正如北京語言大學的劉和平教授指出:“不僅不能記筆記,而且還可以從母語到母語,從外語到外語,暫時避開翻譯,盡量讓學員記憶貯存信息內容。尤其提醒學員要表達內容的語言形式,強調內容的邏輯性。”
三、提高自身基本素養
基本素養是指翻譯者必須具有的最基本條件,除了嚴肅認真、一絲不茍的治學態度,翻譯者還需具有一定的英語基礎和應用能力和較高的漢語文化修養。能否順利地完成翻譯工作,與這兩方面的素養高低密不可分。基礎一定要牢固,與此同時擴大詞匯量,豐富閱讀知識。聽、說、讀、寫、譯同時進行比單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語文化修養方面,應注意加強語法、邏輯、修辭等方面知識的學習和研究,做到多閱讀、多寫作。
四、在翻譯實踐中錘煉
翻譯是語言的再創造活動,實踐性是它的一大特點,不通過大量的科學系統的實踐是無法達到提高翻譯水平的目的的。初學者可以先找一些難度符合自身水平并且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。首先分析自己在理解方面是否準確到位,其次對照自己的表達是否符合漢語的語言習慣,找到自身的不足所在。勤加練習,不斷積累,口語翻譯一定會大有長進。
五、注意力與反應能力的訓練
口譯員需要很好的反應能力,這種能力顯然不能在口譯課堂中得到充分地訓練。在口譯的環境中,要聽,要分析,還要說,在同聲傳譯中這些任務同時進行,就顯得更加緊迫。所以口譯員需要訓練自己注意力的穩定性,做到長時間全神貫注,使自己進入良好的聽的狀態。在課堂中,經常會有這種情況:一個同學發言,很多同學都不注意聽。這其實正是訓練注意力穩定性的好時機。我們還應進一步引導學生進行注意力分配練習,因為口譯需要譯員在同一時間完成多項工作,如果沒有一定的訓練,那么即使聽清楚,也沒有精力進行分析整理或同聲表述。有的英語教師在課堂中讓學生進行英語接龍游戲,這就是訓練注意力和反應能力的好方法。
隨著社會對綜合型人才的需求不斷加大,英語口語的翻譯也有了更高的要求。很多學校對英語口語教學開始重視,但對于非英語專業的學生,在課堂教學中仍存在許多問題。事實上,這些問題并不只在于教師,學生也應積極主動地和老師交流。教師要為學生創造良好的翻譯語言的環境,幫助他們突破心理障礙,激發興趣,達到提高學生英語水平的根本目的。
參考文獻:
[1]蔡蘇勤.高職院校學生英語口語現狀分析及其對策[J].寧波大學學報,2004(3).
[2]黃 輝.注重情感因素提高大學英語口語教學水平[J].東北農業大學學報,2008(6).
(作者單位:內蒙古集寧師范學院)