999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論“兩會”之后當今會議口譯中的熱點研究(下)

2014-08-02 09:55:39張鑫孔秋梅
課程教育研究·下 2014年1期
關鍵詞:翻譯

張鑫 孔秋梅

【摘要】黨的十八大之后召開的首次全國兩會于2013年3月17日勝利閉幕。會議期間,一些關乎社會熱點的詞匯頻繁出現在小組討論和全體大會上,引發人們的關注。這些詞反映了目前社會上最關心的熱點、焦點問題,折射著中國發展的新走向,同時也預示著當今會議口譯,尤其是中國特色社會主義方向的熱點走向。本文將繼續歸納今年兩會的熱詞及相關話題的漢英譯文,并總結歷年兩會的高頻詞匯,以期在一定程度上減輕口譯師生的工作量。

【關鍵詞】兩會 會議口譯 翻譯 熱點詞匯

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2014)1-0143-02

1.硬骨頭,涉險灘

2012年12月,習近平總書記在廣東考察時強調,要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘不失時機深化重要領域改革。這既是針對我國改革進入攻堅期和深水區的現實向全黨全國人民發出的動員令,也明確傳遞出進一步加快推進重要領域、關鍵環節改革的信息。2013年3月5日下午,習近平總書記參加上海代表團審議時強調,改革要敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘。這是總書記考察廣東之后,第二次講這句話。由此可以預見,硬骨頭,涉險灘將成為未來幾年改革發展的重要話題之一。那么如何來翻譯這個帶有暗喻色彩的中國特色詞匯呢?經過一番考慮,我們選擇直譯的方法,譯為gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal,因為這樣譯過來給人一種面對艱難險阻勇往直前的感覺,既形象又傳神。

2.兩個同步

這算是今年兩會十大熱詞中唯一一個純經濟指標類短語了。所謂的兩個同步指的是力爭城鄉居民人均收入實際增長與經濟增長同步,勞動報酬增長和勞動生產率提高同步。這是增長與增長之間的同步,所以我們可以簡單地譯為in step with,即The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.

3.權力之籠

習近平總書記在中紀委第二次全體會議上講話時指出,要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機制、不能腐的防范機制、不易腐的保障機制。權力之籠是人們為了表達方便而給它取的名字,譯成英文時,為了清楚明白,我們依然按照它本來的樣子譯,Power should be restricted by a cage of regulations.

4.大城市病

城市病是指由于城市人口、工業、交通運輸過度集中而造成的種種弊病。它給生活在城市的人們帶來了煩惱和不便,也對城市的運行產生了一些影響,所以被人們形象地稱之為城市病。下面是兩會中一段關于大城市病的描述:我國已進入大城市病集中爆發期,治本之策在于城鎮化。城市群的建設將是新一輪城鎮化的重要走向。那么如何來翻譯比較貼切呢?顯然,我們不能用disease,因為城市并沒有患真正意義上的疾病,而malaise恰好表示不舒服,萎靡不安,所以大城市病就可以譯為metropolitan malaise或者urban malaise。

5.安全奶粉

自三鹿三聚氰胺事件以來,嬰兒奶粉安全問題一直備受關注。由于對內陸奶粉缺少信任,許多媽媽都選擇香港奶粉,這引發了不少問題。所以,安全的嬰兒奶粉(safe infant formula)依然是政府和企業共同追求的目標。

下面筆者為大家歸納近幾年兩會相關會議口譯的高頻短語:

兩會-two sessions;農民工-migrant workers;食品鏈-food chain;社會保障-social security;收入分配-income distribution; 住房保障-housing security;醫療改革-healthcare reform;藥品加成-medicine markups;穩定物價-price stabilization;養老保險-endowment insurance;議案與提案-motion and proposal;廉政準則-code of ethics;試點項目-pilot project;分組討論-panel discussion

參考文獻:

[1]仲偉合. A Coursebook for Simultaneous Interpreting Between English and Chinese.北京:高等教育出版社,2008-09

[2]鄭家鑫. The Redbook for English-Chinese Interpreters.武漢:武漢大學出版社,2010-11

[3]方夢之. 譯學詞典[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2005-04.

[4]鎮球.政治文章的翻譯要講政治[A].中國翻譯,2003

[5]王燕.英語口譯實務[A].北京:外文出版社,2007-01

*本文系哈爾濱師大范大學第七屆大學生實踐創新基金項目《試論"兩會"之后當今會議口譯中的熱點研究》階段性成果。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产女人18毛片水真多1| 国产精品林美惠子在线观看| 蜜桃视频一区二区三区| 六月婷婷精品视频在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 国产人人乐人人爱| 九九热视频精品在线| 在线欧美日韩| 欧美色视频日本| 亚洲欧美精品在线| 国产成人精品18| 中文天堂在线视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲成人在线免费| 国产精品久久久久久久久久98| 一级成人a做片免费| 国产H片无码不卡在线视频| 91精品视频网站| 91娇喘视频| 欧美色99| 成人综合网址| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美天堂在线| 久久久久九九精品影院| 亚洲精品视频在线观看视频| www.91中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产呦精品一区二区三区下载| 中文一区二区视频| 亚洲第一黄片大全| a毛片基地免费大全| 亚洲天堂精品在线| 国产美女精品人人做人人爽| 免费一级无码在线网站| 国产成人麻豆精品| 91蝌蚪视频在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产欧美日本在线观看| 成人韩免费网站| 日韩在线第三页| 亚洲精品视频网| 88av在线看| 男女精品视频| 国产精品久线在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产大片喷水在线在线视频| 91啪在线| 亚洲二三区| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产幂在线无码精品| 国产系列在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲乱强伦| 一级成人a毛片免费播放| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产浮力第一页永久地址| 一级毛片免费不卡在线| 国产大片黄在线观看| 国产女人水多毛片18| 亚洲不卡影院| 夜夜操国产| 91无码网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲欧美极品| 免费精品一区二区h| 国产手机在线小视频免费观看| 97免费在线观看视频| 亚洲国语自产一区第二页| jizz国产视频| 国产丝袜无码精品| 91成人在线免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 性喷潮久久久久久久久| 色婷婷狠狠干| 国产综合精品一区二区|