【摘 要】昵稱是一種同時屬于語言和文化的全球現象。本文研究的是漢語和法語中使用的昵稱,主要從詞匯學和修辭學角度,通過對漢語和法語兩種語言中昵稱的對比,探尋它們之間的共同點和差異。同時,闡述了昵稱表現出的文化差異,也反映了社會的變遷。
【關鍵詞】昵稱 對比 詞匯 修辭
【中圖分類號】H03 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)26-0049-02
昵稱,即表示親昵的稱呼,可用在愛人(夫妻或情侶)、朋友或親人之間,有利于人際關系的和諧化。昵稱作為一種語言和文化現象,反映了一個民族的歷史和文化。同時,昵稱的變化發展也能見證社會的變遷。透過各個民族的相同或不同的昵稱,我們可以更好地觀察與了解各國間的風俗、傳統和思想等的異同。
我們以漢語與法語這兩種語言中的愛人間的昵稱作為研究對象,從詞匯學和修辭學這兩個方面進行對比,旨在通過這種全球性的語言現象來揭示中國和法國文化中的異同。
一 在詞匯學方面的對比研究
1.詞匯場
漢語和法語語言中的昵稱詞匯可劃分為各個類型的詞匯場,漢語和法語中的詞匯場都可劃分為17類。在這17類詞匯場中,有15類是相同的:感情類詞匯、財富類詞匯、人體器官類詞匯、動物類詞匯、植物類詞匯、食物類詞匯、外表類詞匯、神話類詞匯、美麗類詞匯、名人類詞匯、名字類詞匯、親屬稱呼類詞匯、外來語類詞匯、辱罵類詞匯、兒語類詞匯。
通過詞匯場的對比我們發現,漢語和法語兩種語言中的昵稱詞匯的類型非常相似。例如,財富類詞匯:法國人經常用mon trésor(我的寶貝)來稱呼自己的愛人,而很多中國人也用“寶貝”來稱呼自己的愛人,而漢語中的“寶貝”這個詞與法語中的trésor正是對等的翻譯。又如人體器官類的詞匯:中國人喜歡用“我的小心肝”,而法國人也經常用一個幾乎與這個詞匯相同含義的詞——mon c?ur(我的心)。
同時,中國和法國兩國人民都常用與動物、植物、名字、名人或親屬稱呼類的詞匯來作為昵稱,這幾類詞匯都是與日常生活息息相關的。和美麗或與神話有關的詞匯也經常被當做昵稱使用,而這些詞匯都是跟精神生活有關的。
有趣的是漢語和法語兩種語言中都會用辱罵性詞匯作為昵稱,而這些詞匯通常是用作反語來表達強烈的愛意的。兒語類詞匯的使用也表明中國人和法國人,更確切地說是墜入愛河的人們,通常還保留一份童真,或通過這種昵稱在兩人的共同生活中扮演母親或父親的角色,給予對方母親般或父親般的愛。
在對比漢語和法語語言中昵稱的相同點后,再來看不同的地方。首先,在17類詞匯場中,除了上述的15種相同類型外,有兩類是不同的。除去“其他類詞匯”這一類無法歸類的詞匯,還有一種類型是在這兩種語言中不一樣的:在漢語中,是與古漢語有關的詞匯類;在法語中,是與身份有關的詞匯類。我們將通過例子來說明這兩類詞匯。
有些來源于中國古漢語詞匯的昵稱,如“娘子”、“相公”等,表明中國古代文化對現代的中國人仍有不可忽略的影響。而在法語中,有些來源于身份類詞匯的昵稱,如mon chevalier(我的騎士)等,也說明法國人的日常用語也會受自己國家的文化和傳統的影響,如mon chevalier這一詞便來源于中世紀的廣為流行的騎士精神。
因此,從詞匯場方面而言,不論是相同點還是不同點,昵稱都被深深地打上了社會與文化的烙印。
2.昵稱構詞方法的對比
在這兩種語言的幾種構詞法中,我們發現有四個相同點:縮略法、疊字法、指小法和指大法。
第一,在漢語和法語兩種語言中,姓和名的縮略用法經常用作昵稱。在漢語中,經常采用姓或名的縮略法,如把叫“歐陽天”的人昵稱為“歐陽”,或把叫“陳天哲”的人昵稱為“哲”;而在法語中,經常采用名字的縮略法,比如,Béa是名為Béatrice的人的昵稱,Isa是名為Isabelle的人的昵稱。
第二,疊字法也常用于這兩種語言的昵稱中:在漢語中,經常采用名字中的其中一個字或昵稱中的其中一個字來進行疊字從而構成昵稱,比如“雪雪”可以是名為“陳雪”的人的昵稱,“寶寶”或“貝貝”來源于中國人常用的昵稱“寶貝”;在法語中,經常采用名字其中的一個音節或昵稱中的的一個音節或一個詞來進行疊字從而構成昵稱,如Lolo是名為Lucien的人的昵稱,ma pupuce來源于法國人常用的一個昵稱ma puce,fille-fille來源于另一個昵稱fille。
從發音上來說,疊字法構成的詞匯聽起來非常悅耳,顯然中國人和法國人對于昵稱中的韻律美都是非常注重的,因此,中文和法語都經常被人稱為浪漫的如詩般的語言。
總之,這兩種昵稱的構詞法表明語言使用的一個原則:經濟性,換言之,有簡化用詞的趨勢,而且語言的節奏韻律感也在昵稱詞匯的形成過程中占一定分量。
第三,指小詞在中文經常用“小”這個字來實現,把“小”字加在中國人的姓或名之前,或加在名字的縮略用法之前,或加在一個昵稱之前,從而形成一個新的昵稱。例如,小張、小芳、小寶貝等。而在法語中,經常把名字縮略然后稍加變形再加上詞綴如-et/-ette,或在昵稱前加上petit(e)這個意為“小”的詞,例如,Nicolette可以是名為Nicole的人的昵稱,Henriet是名為Henri的人的昵稱,mon petit lapin或 ma petite chatte 都是在原有的昵稱mon lapin或ma chatte中加入了petit(e)這個詞。
第四,指大詞在這兩種語言中用的策略也是相同的:都是借助“大”或grand gros這兩個意為“大”的詞來實現的。例如,在漢語中,可以用“大老虎”作為昵稱,而在法語中,可以用mon gros loup,意為“我的大灰狼”。
除了相同點外,也有其不同之處:在法語中,一些前綴或后綴可以加在名字前或后使之變成一個更親密的稱呼即昵稱;在漢語中,并沒有類似的前綴或后綴,但有一些詞的功能與法語中的這些前綴或后綴相似,而這些詞與后者比起來詞形顯得更完整,因為后者只是某些字母的組合。例如,在漢語中,“小”、“老”、“大”、“阿”這些字都可以加在昵稱或名字前面,作為“前綴”,而“兒”這個字可作為“后綴”,加在昵稱或名字后面。
另外,我們發現法國人也經常用ou[u]這個具有兒語色彩的音節來構成昵稱。他們認為這個音節聽起來非常溫柔、悅耳,非常適合用來稱呼愛人。因此,我們再次證實,昵稱作為一種愛的表示,對于韻律美有一定的要求。
二 修辭學方面的對比
1.相同點
中國人和法國人都借助于兩種修辭手法來構成昵稱:比喻和反語。
如Mouliné所言,“比喻是一種用法很廣的修辭手法……這種修辭手法構成了很多重要畫面的基礎。”我們認為這也是中國和法國兩國人民不吝于用比喻這種修辭手法來構成昵稱的重要原因。
在漢語和法語兩種語言中用的昵稱中所涉及的比喻類型較多,有屬于動物類、植物類、食物類和人體器官類,而其中動物類和植物類的比喻用得最多。在植物類比喻中,美麗的花朵,如玫瑰、百合等,經常被采用;在食物類比喻中,美味的食物經常是首選,如法語中的petit sucre(小糖糖),ma crème(我的奶油),漢語中的“蜜糖”,“糖糖”等;在人體器官類比喻中,兩國人民都經常用“心”或“肝”等人體中最重要的器官來比喻自己的愛人,例如,漢語中的“我的小心肝”,法語中的mon c?ur(我的心),locataire de mon c?ur(住在我心里的人)等。
除了比喻,反語也在昵稱中用得較多。反語是“說與我們心里所想相反的”一種修辭手法,中國人和法國人有時會用這種修辭手法來開玩笑或用一種諷刺的方式來表達自己的愛意。這種用法經常是沒有惡意或侮辱之意的,女性經常用這種方式在愛人面前假裝生氣,為的是使他們能順從自己;男性有時會在公眾場合用這種方式來開玩笑,捉弄自己的愛人,或在私下用這種特別而滑稽的昵稱來表達情意。
一些從語義學角度來說是貶義詞的詞匯有時會被當做昵稱,比如漢語中的“笨蛋”、“笨笨”等,或法語中的imbécile(笨蛋),sale(邋遢鬼),idiot(白癡)等。通過反語這一修辭手法,一些動物或一些負面形象的人物也可以當做昵稱,如漢語中的“老鬼”、“冤家”,或法語中的mon vampire (我的吸血鬼)等。
2.不同點
雖然漢語兩種語言中都用了動物類的比喻用作昵稱,但這些“入選”的動物并不完全相同。
對于中國男性來說,他們更喜歡用一些小的、乖巧的和漂亮的動物來稱呼自己的愛人,比如“小兔子”、“小鳥”、“小貓”等。而對于中國女性來說,她們喜歡選用比較大和強壯的動物來稱呼自己的愛人,如“大老虎”、“大灰狼”、“大牛”等。
在法語中,男性也經常用小動物來稱呼自己的愛人,比如ma poulette(我的小母雞),ma petite chatte(我的小貓咪)等,但女性卻很少用大或強壯的動物來稱呼自己的愛人,她們更傾向于用小動物來昵稱,比如 mon lapin(我的兔子),mon canard(我的鴨子)等。但是也有一個特例——mon loup(我的狼),這是法國女性常用的一個昵稱,雖然狼在法國文化中也是一種兇殘的動物。
綜上所述,就相同點而言,中國和法國兩國的男性都選擇小動物作為昵稱,或是因為小動物們體型小,或是因為其皮發、羽毛等令人喜愛,或是因為其外形漂亮,符合女性特征,適合用作稱呼女性愛侶。
而就不同點而言,兩國女性在對男性愛侶的昵稱上的選擇差異則反映了兩國文化上的差異。對于中國人來說,男性通常要比女性高大、強壯,要成為女性的保護者。而中國女性通常處于相對較低的社會地位,習慣于被男性視為溫順的象征。因此就昵稱而言,男性的昵稱必須來源于一種強壯的動物,而女性的昵稱則只能是一種小而溫順的動物。事實上,漢語中的昵稱揭示了中國人所注重的男性的男子氣概與女性的陰柔之美。
然而,在當代法國社會中,正如法國的格言所揭示的——自由、平等、博愛,男性和女性都是平等的,無論男性還是女性都傾向于用小而漂亮并且乖巧的動物來作為昵稱表達愛意。因此我們再次發現,昵稱中隱含著很多文化現象。
三 結束語
昵稱是一種同時屬于語言和文化的全球現象。本研究通過在詞匯學和修辭學兩個方面對比分析漢語和法語兩種語言中的昵稱的異同,發現昵稱具有深刻的社會與文化烙印,且昵稱用詞有簡化的趨勢,而且對語言的節奏韻律感也有一定要求,從昵稱中可探尋出其隱含的文化現象。本研究希望能對學習法語的學生在跨文化交流中有所幫助,并能為法語教學略盡綿薄之力。
參考文獻
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005:170
[2]戴昭銘.文化語言學導論[M].北京:語文出版社,1996
[3]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002
[4]馬宏基.稱謂語[M].北京:新華出版社,1998
[5]戚雨村、董達武、許以理等.語言學百科詞典[M].上海:上海辭書出版社,1993
〔責任編輯:范可〕