李慎涵
摘 要: 口譯作為一種專門化的工作和職業,有其自身特點;口譯員只有具備特定的基本素質,才可能勝任工作。明確這兩點,有利于口譯工作的專業化、職業化,以及口譯人才的培養和選拔。
關鍵詞: 口譯工作 特點 口譯員 基本素質
隨著改革和對外開放的不斷深化,涉外事務與活動越來越頻繁,為了有效、順利地開展各種區域性和全球性交流,各行各業都需要更多、水平更高的口譯服務。口譯,作為跨文化交流的重要工具,日益受到人們重視,具體表現在:很多高校和培訓機構開始設置口譯專業和培訓課程;政府部門、行業協會和教育機構都陸續推出各類口譯證書考試;專門的口譯從業人員也不斷增多。然而,一方面,由于我國口譯專業化程度較低,起步較晚,仍有相當多的人對口譯工作及其特點了解得不全面,不少人的認識甚至還停留在“懂外語就會做翻譯”的階段;一些用人單位在進行對外交流活動時,對口譯員的要求、標準比較模糊,對譯員的選擇較隨意,缺乏翻譯工作質量控制意識,導致交流不暢、低效甚至失敗,甚至造成損失。另一方面,由于缺乏嚴格的職業準入機制和工作質量評價體系,從事口譯工作的人員素質良莠不齊,這一切對于口譯工作的專業化、職業化,對于口譯人才的培養和選拔乃至整個口譯行業的規范都是不利的。本文從分析口譯工作的特點出發,總結口譯員必備的基本素質,試圖為口譯員的培養和口譯工作的規范提供參考。
一、口譯工作的特點
1.口譯的工作過程。
口譯是個復雜的思維過程。口譯員絕非頭腦簡單的“傳聲筒”,因為從源語到目的語的轉換過程并非一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動過程。源語和目的語的對應關系并不體現在表層結構,而是體現在深層含義上。口譯的過程,實際上是一個“聽與理解—記憶—表達”的短暫而又復雜的過程。在聽與理解階段,譯員需要運用自己的認知知識,根據語境、交際環境和主題等理解源語句群和篇章的意義,而不是簡單地聽辨語義;在記憶階段,譯員通過跟蹤講話人的思路,通過視覺、感覺、形象、類比等記憶方法,把理解的內容記憶下來,或者利用筆記把可喚起記憶的意義載體記錄下來;在表達階段,主要是借助筆記的提示把理解了的內容清晰流暢地表達出來。
2.口譯工作的要求。
嚴復對翻譯提出了“信、達、雅”的要求,但對于口譯工作,更多地只要求“信”和“達”,即“準確”和“通順”,因為口譯的性質決定了譯員沒有時間對語言表達進行過多的思索和推敲。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“信”、“達”、“速”,即在準確和通順的基礎上增加了“快速、及時”的要求。快速是指譯員說話不能太慢,其語速應相當于或略快于發言人的語速;及時是指講話人停頓后,譯員應該立即開始翻譯。有人套用籃球比賽規則,對交替傳譯提出了“三秒原則”,即發言人結束發言三秒之內,口譯員必須開始翻譯,否則就會影響口譯效果,招致聽眾不滿。同聲傳譯對速度和即時性的要求則更無須贅言。
3.交替傳譯和同聲傳譯的區別。
交替傳譯和同聲傳譯是最常見的兩種口譯形式。很多人認為交替傳譯的難度低于同聲傳譯,因為前者相比而言有更多的時間進行思考和記憶。然而兩者在很多方面有相當大的區別,不能簡單地下定論說孰難孰易。下面對兩者的區別做簡要分析。
(1)心理壓力的差別
做交替傳譯承受的心理壓力要比同聲傳譯大。在大型正式會議上,交替傳譯員往往和發言人同處聽眾面前,面對幾十甚至上百聽眾,有的聽眾英語水平還不低,這無異于一場嚴峻的考核:翻得好,是分內之事;出了紕漏,有的聽眾立即就能聽出來,甚至會搖頭、皺眉甚至表示抗議等,這些會場細節都會對譯員造成不小的心理壓力。
對同聲傳譯而言,因為譯員所處位置往往是在同傳間里,不用直接面對觀眾,所以心理壓力反而小一點。
另外,交替傳譯一般要求譯員翻譯發言人所講內容的90%以上,而且因為準備時間較長,對語言質量的要求也相對較高,這對譯員也是一種心理負擔;而同聲傳譯最重要的是保持連續性,翻譯過程中可適當地采取省略、簡化甚至丟棄非重點信息的策略,所以對譯文的完整度方面要求會寬松一些,這也會對譯員的心理產生一定的緩和作用。
(2)記錄和記憶上的區別
做交替傳譯時,發言人可能一口氣講幾分鐘,句子長,信息量大,這要求譯員做好筆記。由于筆記不可能將說話人講的內容完全記錄下來,因此,還需要譯員腦記一部分內容,有的甚至還可能是較長的內容。對這樣長的段落的聽、記對譯員來說是不小的挑戰。
相比之下,同聲傳譯時幾乎沒有時間做筆記,聽到的內容在腦中保持3、5秒,最多不到10秒時間,很快就要轉化為目標語表達出去,隨后記憶庫馬上“清空”,接收新的信息。這要求譯員短時記憶能力強、即時反應快,能夠一邊接收信息、短時存儲信息并同時分析信息和表達信息。換言之,同聲傳譯員的大腦類似于一塊多線程處理器,要同時處理多個任務。這要求譯員思維清晰敏捷,而且要有一副伶牙俐齒。
(3)思維分析上的區別
做交替傳譯時,因為先是聽和做筆記,對源語的處理和分析基本是在做筆記的時候完成,有較多的時間分析主要意群、理順邏輯關系,在隨后的表達過程中,更多的是做調整句子結構和斟酌選擇最恰當的詞匯這類工作。此外,很多記憶的工作都通過紙筆完成,減輕了大腦負擔。
做同聲傳譯時,記憶信息、分析源語、雙語轉換和表達幾乎同時進行,這對譯員的思維挑戰更大。為了減輕大腦的負擔,一般會采用所謂順句驅動的策略,即先聽到的先翻,盡可能快地“清空內存”,好儲存新的信息。順句驅動的缺點是可能會導致翻出來的語言不符合聽眾習慣,但可以通過把長句拆成若干短句,或是采取注釋或補充說明的形式彌補,達到傳達主要、關鍵信息的目的。
(4)譯文表達上的差別
如前所述,因為有充分的記錄時間和分析時間,一般要求交替傳譯員翻譯發言人所講內容的90%以上,準確度要求95%以上,用詞造句也要求符合一定的語境,即要翻得漂亮。
相比之下同聲傳譯更注重的是即時性和連貫性,翻譯過程中可適當地采取省略、簡化甚至丟棄非重點信息的策略,所以對譯文的完整度方面要求寬松一些。
(5)工作方式的區別
交替傳譯員往往是獨當一面,幾個小時的會議,一個人堅持下來;同聲傳譯員因其腦力負擔較重,往往采取兩三個人輪換的方式,這需要同行之間密切配合、協調:一個人翻的時候另一個人也要聽,可以幫助記錄重要的數字、日期等;聽的目的一是為了熟悉講話人的語音語速,二是為了“接班”時不至于出現斷檔的情況。
(6)工作環境的區別
交替傳譯員一般和發言人距離不遠,多為直接面對聽眾,對儀容儀態、言談舉止有一定要求;同聲傳譯員多數有單獨的工作間和特定的設備,這要求譯員充分熟悉工作環境,包括相關設備的使用。
二、口譯員的基本素質
《辭海》對“素質”一詞的定義為“完成某種活動所必需的基本條件”。在教育領域,素質指人的專業知識、技能水平和非智力因素如生理、心理特點的綜合。前述口譯工作的性質特點決定了口譯員必須具備如下基本素質。
1.良好的雙語功底,包括良好的理解能力、分析能力、語言間的轉換能力及表達能力,其中表達能力尤為重要,因為它是譯者工作質量的直接體現。
2.與工作語言相關的文化背景知識。翻譯過程中經常會遇到詩歌、成語、諺語、典故的翻譯,有時需要揣摩源語的“弦外之音”,這些都需要譯者動用相關的文化背景知識幫助理解和表達,才能不被語言的表面形式束縛,真正做到表意確切、傳情(神)到位。
3.廣博的自然科學和人文社科類知識。翻譯當中會碰到各種各樣甚至是意想不到的話題,這時譯者的知識儲備會為翻譯工作提供必要的提示和幫助。
4.某一兩門專業領域的知識。有句話說:“A translator must know something of everything and everything of something.”這說明翻譯工作者不僅要“博”而且要“專”。翻譯的發展方向是越來越專業化,只會泛泛地翻譯一般性文件或是只會做禮節性陪同翻譯的人,無法滿足當前越來越多樣化和高要求的翻譯市場需求。
5.良好的職業道德和職業素質,負責任、講誠信。接了翻譯任務之后,應嚴格按工作合同要求,保質保量按時完成工作;不泄漏客戶需要保密的信息和數據,不利用翻譯工作之便謀求其他私利。另外,譯員對自己不熟悉的領域的翻譯工作,要慎重對待,不能為了經濟利益而犧牲翻譯質量,損害譯員乃至行業形象。
6.良好的人際交往能力和溝通技巧。在口譯工作前后,經常要與客戶溝通商議,要與同行合作協調。無論從保證工作質量出發,還是從維護自身利益考慮,交往和溝通能力都至關重要。
總而言之,在口譯工作日漸受到重視的今天,了解口譯工作的特點,明確譯員的基本素質要求,有利于針對性地進行譯員的教育和培訓,也有利于用人單位選擇合適的人員承擔口譯任務。
參考文獻:
[1]江偉強.交傳在口譯交流中的特點[J],管理教育,2008(3).
[2]張吉良.交替傳譯與同聲傳譯辯[J],上海科技翻譯,2003(1).
[3]李紫凌,劉淑倩,陳潔.論口譯員必備的基本素質[J],科教文匯,2012(1).
[4]李承.形式,技巧,認知負荷——小議同聲傳譯和交替傳譯的差異[J],廣東外語外貿大學學報,2007(7).