摘要:本文主要研究英漢翻譯中經常出現但又不被重視的詞序問題。通過以詞序中的副詞、形容詞為研究對象來體現在英漢翻譯中詞序使用正確的價值與意義,從而促進英漢翻譯技能的成熟與完整。
關鍵詞:詞序淵源;副詞詞序;形容詞詞序
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)01-0176-02
在平時的練習中我們不難發現英譯漢的過程中詞序的一些變化,這種差異值得學習的人研究和琢磨。因此,在英漢翻譯中應首先了解這種差異中的一種,即詞序的變化對翻譯者而言是有價值的。價值何在?通過以下的比較研究,讓我們來認識這一點,并且讓這一點服務于翻譯。
一、練習
婦女要求同工同酬。他們終于找到了一個能應付這種局面的人。譯者的對應結構式:“Woman demands equal pay for equal work.”這句話沒有問題。但對第二句話的詞序就犯了愁,怎么寫呢?“They finally found a man equal to the occasion.Finally they found an equal man to the occasion.”前一句的翻譯正好是在說漢語原句的意思,這句是對的,而后一句會產生歧義。看的人會認為意思是:他們終于找了一個公平公正的人去應付這種局面。這些經常出現的問題體現了譯者的基礎薄弱。對詞序的不甚了解而導致了問題的出現。這種問題在翻譯中會帶來一些不必要的甚至是負面的影響,好在初學者大多是在練習中而已。試想,對于一個翻譯工作者來講,掌握且精通詞序是有意義的。
這便給我們提了個醒。要怎樣才能掌握好副詞在句中的詞序呢?“diligently”,“characteristically”等置于動詞之前時,僅修飾動詞本身。而置于句末時,其修飾對象及句意均有變化。對比以下句子可以看出這種特點。The people in the U.S.always show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague state.Diligently,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.
二、給出的例句
The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻譯成:這可愛的貓咪一伸手就能摸到自己個兒的背,看起來像是索尼鎮上最了不起的畫家。這顯示貓咪并不真的是畫家,只是有一種能顯示出貓咪妖嬈的色彩,讓人覺得她是靈活的、聰明可愛的。我們也能感受到,似我們在其他情緒中如“蘊釀”一般,沒有體現一個什么過程,只是有一種“身臨其境”的感受,沒多想就寫出來了。
從以上的比較中我們可以看出這兩句中的副詞“nearly”與“too”是相反的。置于不同的詞之前,會產生不同的句意。而“too”只是強調所緊跟的詞,無論該詞是人稱代詞還是地點名詞。如:I,too,brushed the yellow shoes.Too 此處強調主語I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.該處仔細讀來是在強調“爺爺也刷了他的黃色的鞋子”這件事情。
因為副詞在語法上的功能是做狀語使用,所修飾的是一個完整的句子,或是某個形容詞,使語言本身更富色彩。在詞序的學習研究中,副詞的研究很具代表性。
下面我們來研究一下形容詞在詞序上的位置給句子帶來的變化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作為身兼解放全中國偉大事業及帶領中國共產黨的合適的領袖,年輕的毛主席以自己學生時代的志同道合者們作為開展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他們未能將此事委托給一個負責任的人.)The man responsible was at last punished.(應負責任的當事人最終受到了處罰。)三個形容詞proper,bosom,responsible在兩組句子里不同的位置可以看出形容詞作前置定語與后置定語所產生的在漢語上的效果?!昂线m的領袖、志同道合的朋友、一個負責任的人、應負責任的人”,這些理解把形容詞帶給語言的修飾功能已經帶出來了。讓語言本身擁有多變的外貌,統一的思想,即:實現語言所表達的色彩。
三、除了以動詞、副詞和形容詞的例句來研究詞序外,還涉及到的內容
這些包括連貫(Coherence)、強調(Emphasis)、懸念(Suspense),分別來了解一下。
In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold floor.It looked like that he would say no other words from now on.But a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so nice.He smiled then,no other words,just smile.The smile that also covered the roommates from the front corner to the back corner.The roommates also said no other words then.They knew clearly what waited before them.如果翻譯只達到“信”,這讓人覺得這橡皮筋被拉扯得太過費勁,且那么不自然,讓業內人士一看就覺得動力火候欠缺,不夠專業。那要如何處理呢?我們不妨來剖析剖析這個句子。主人翁是袁覺民,一個被國民黨當成赤色分子關在監獄里的革命人。當我們看到因為長久沒見到陽光,而現在哪怕見到從窗戶里擠進來的一絲陽光就滿足得心甘情愿接受折磨也不透漏出賣同志的一個字。他跪在冰冷的地上時,我們按一般的思維會產生一個懸念:接下來他要哭還是難受還是怎樣。待全句讀完,這個懸念才待釋。原來他不難受不傷心,而是很滿足,很知道從這一刻起生命、人生對他來講的意義是什么。一個大轉折,讓讀者讀完也產生一種“生的偉大,死的光榮”的豪情壯志。一瞬間那種所謂的民族豪情便油然而生。而且全句都是連貫且有強調的,強調袁覺民的表現。譯句中體現出懸念再加上深具節奏,讀來抑揚頓挫,語句豐潤有澤,所以佳句便呈現出來了。
四、我們來檢驗檢驗詞序在翻譯上的作用與之服務的意義
The young sisters told their teacher all their troubles.The young sisters told all their troubles to their teacher.從前譯者認為這兩句話所說的是一個意思,譯作同一個句子便可。便直接譯為:這對姐妹把他們的煩惱全都告訴了他們的老師。這樣看似是對的。但嚴格的放到詞序這個問題上來分析,前一句的信息核心是all their troubles——告訴了老師什么?后一句的信息核心是to their teacher——告訴誰?因此,該譯文只適合后一句,而前一句當譯成:這對姐妹對老師講了他們所有的煩惱。
僅以本文的陳述、論述和例證來讓譯文在對待英漢翻譯上從大局出發,從小節著手,如詞序問題,從而譯出叫人拍手稱好、張嘴叫絕的文字,從理論上更上一個研究的新臺階。從實踐中印證英漢翻譯的細節講究,為英漢翻譯積累更多更好的原始佐證材料,促使譯文的發展和完整。
參考文獻:
[1]鄭立信,王菊泉.英漢語言文化對比研究[M].北京:上海外語教育出版社,2004.
[2]從萊庭,徐魯亞.西方修辭學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.