999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語翻譯教學測試體系中的錯位現象及其糾正

2011-04-12 00:00:00李淼
教書育人·高教論壇 2011年6期

為了更好地滿足新時期國家對高素質人才的迫切需要,國務院于2010年7月公布實施了《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020)》,其中明確指出新時期的主要任務是全面提高教育質量,以人才素質教育為戰略,以建立學習型社會和人力資源強國為目標。因而在大學英語教學改革的大環境下,如何根據自身實際,切實有效的改善英語教學質量,提高非英語專業學生語言綜合應用能力,則成為高校新時期的重要課題。在大學英語教學中,翻譯教學和翻譯測試本應是一個嚴密的體系,但其實際上卻存在著明顯的錯位現象;翻譯作為英語綜合應用能力中高層次的語言輸出技能,本應受到極大的重視,而現實情況是其長期處于被忽視的尷尬狀態,這就直接導致了學生翻譯能力普遍薄弱。因而為了全面提高英語教學質量,更好地為社會提供高素質人才,極早認清和糾正大學英語翻譯教學測試體系中的各類錯位現象則顯得更加刻不容緩。

一 錯位現象及成因分析

(一) 翻譯測試之間的脫節現象

從測試學角度講,翻譯測試是綜合考察學生閱讀的精確理解能力、語法基礎、詞匯深度以及基本翻譯技巧掌握程度的有效測試手段。目前,在考察學生大學英語學習效果的重要考試中(大學英語四、六級考試,考研英語測試)都包括翻譯題型。這兩類考試中翻譯題難度逐級遞增,銜接應符合學生實際英語應用能力。但現實情況是兩類考試之間翻譯題存在嚴重的脫節錯位現象。

從1996年1月開始,四級考試中增加了翻譯測試備選題型,但截止2006年1月翻譯題實際上只出現過三次(1996年1月、1996年6月和2000年6月),而六級考試甚至直到2006年12月才設置了翻譯測試。到2006年12月,翻譯題成為四、六級考試的必考題型,而分值也僅占5%。翻譯測試體系本身又存在題型缺欠、評分誤差和測試效度低等滯后因素:在2006年國家教委考試中心頒布的《大學英語四級考試大綱》中,規定翻譯部分為漢譯英,共5句每句一題,句子約15—30詞,句中一部分已用英文給出,要求考生根據全句意思將漢語部分譯成英語。考試時間為5分鐘,分值占總分的5%,譯文須符合英語的語法結構與表達習慣,要求用詞準確。這類題型主要測試學生能否利用一定的語法知識、詞匯結構和搭配進行單句、短語和常用表達層次上的漢譯英。這樣看來,翻譯測試更著力考察的是語法和詞匯,而對基本的翻譯技巧和漢英差別則考查力度不夠,也削弱了其考察學生英語綜合應用能力的作用。這就向廣大師生傳遞了詞匯中心論的錯誤印象,使學生備考和教師教學中片面強調詞匯量而忽視了英語應用能力的培養。另一方面,作為主觀題型的一個普遍難點就是評分標準的實施。翻譯題型本身評分不易有嚴格細化的標準,一般由評分者根據評分原則酌情給分。由于評分者側重不同,這也導致了評分的主觀性和隨意性加大?,F代語言測試理論認為考試效度是指一項測試能夠測出預定測量事物的程度和效果,設計一項考試應充分考慮語言測試行為與語言實際使用情況的一致性,這種一致性越高則測試的真實性越高。對被試的語言能力所做的推論要基于有效的測試結果,即考試分數。然而四、六級翻譯題型從測試設計到測試結果形成過程的不完善直接影響了考試效度,從而必然導致考試效度可疑。

隨著大學生就業形勢日益嚴峻,報考研究生的人數與日俱增。從測試學角度分析,研究生入學考試為選拔性質測試手段,測試方式和難度應對考生起到篩選的作用。因而作為有效的語言綜合考察方式的翻譯題型從考研英語測試實施之初就成為必考的主觀題型,發展至今,題型體系相對完善。本題要求考生在約30分鐘內將一篇400詞左右的英語短文中5處劃線句子翻譯成漢語,劃線句子總長約150詞,譯文要求準確、完整、通順,滿分為10分,占總分值的10%。主要考察考生是否具有對學術文章的準確理解能力,因而劃線句子具有學術文章的句式長難、詞匯抽象的特點。根據上海大學李煜等老師所作的抽樣調查顯示,考生平均分僅為5.01分,平均得分率為48%,及格率為36%,整體得分率偏低。這是由于在大學英語基礎階段,四、六級考試并沒有有效地強調對翻譯能力的考察,造成大部分師生在教與學中長期忽視對翻譯能力的培養,因而考生在翻譯選自英美報刊雜志中的復雜長句時必然力不從心。從這一點講,考研英語翻譯測試過大地強調了選撥功能,超越考生實際翻譯水平,從而沒有與四、六級翻譯測試形成難度梯度上的合理轉換和平穩過渡,因而造成測試間難度脫節和銜接錯位。

(二) 翻譯教學和測試要求與學生實際能力間的錯位

在高教司2008年印發的《大學英語課程教學要求》中,明確指出要著力培養學生的英語綜合應用能力,在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際。其中對學生翻譯能力提出三個層次的要求,即一般要求、較高要求和更高要求。以此教學要求為綱領。四、六級考試作為大學英語教學效果標尺性測試,其翻譯測試基本體現了對學生翻譯能力一般和較高要求的測試,進而考研翻譯測試則嚴格考察學生是否達到翻譯能力的更高要求。看似合理的教學要求和測試銜接體系在實際應用中卻與學生的實際翻譯能力形成了明顯的錯位現象:

一方面,為了證實學生的真實翻譯能力,邵華和夏甘霖老師對參加2002年全國大學生英語競賽(初賽)的126名學生進行了抽樣評估:

表1數據顯示學生的翻譯平均得分為4.47分,得分率僅29.80%,在考生的總成績和五項基本技能的得分率中最低,其標準差為1.66,離散度很小,說明學生在大學英語基礎教學階段的翻譯能力普遍較差,遠沒有達到《大綱》的要求,更元法實現《課程要求》所規定的能力目標。

另一方面,四、六級翻譯測試的實際情況是,考生得分普遍偏低,甚至有不少學生都是直接放棄該題型?!皢栴}從表面看是出在學生身上,但根源卻在我們的教學指導思想和考試制度本身?!痹跍トA老師對中山大學2006年6月新四級考試翻譯題答題情況的抽樣調查中,629名考生分數集中在2.5-3分之間,平均分為2.74,且答題常見錯誤集中反映出學生欠缺基本翻譯知識和技巧。同時反映出《考試大綱》與《大學英語課程教學要求》有脫節之處,而且其權重與現代社會對翻譯能力的實際要求不符,題型設置是對翻譯能力的片面誤讀,對翻譯教學會產生誤導。

與此同時,辜濤老師也進行了考研英語翻譯試題難度及學生能力對比測試:首先以西華師范大學師范英語專業三年級83名學生作為樣本,樣本學生詞匯量在5500-6000之間(考研大綱規定詞匯量為5500),尚未系統地學習過翻譯知識和技巧,樣本學生學習程度和語言能力略高于實際考研學生。將歷年翻譯試題中難度系數居中的2008年試題作為樣卷,考試時間為20分鐘。結果單位時間內只有40%的學生完成試題,學生普遍對抽象概念的表達和復雜句式感覺較難,這主要歸咎于缺乏翻譯知識和技巧,翻譯能力薄弱。此結果和真實考試的結果較接近,從教育部發布的歷年考試分析中顯示考研翻譯平均得分基本在3-5之間浮動,這一方面說明考研翻譯的題量大且難度過高,而另一方面則是考生實際翻譯能力遠遠達不到大綱所規定的要求,四、六級翻譯尚且力不從心,更不用說試題難度過大的考研翻譯了,因此造成80%以上的考生翻譯不能過關或直接放棄作答。試題難度遠遠凌駕于學生實際翻譯能力之上,這無形中極大地削弱了其測試效果。

(三) 翻譯測試的負反撥作用和翻譯教學的滯后錯位

測試既為教學服務,成為教學效果的檢測尺度,同時也具有教學風向標的作用,會一定程度地對師生教和學的內容、方法、深度以及態度等方面產生影響。英國著名的應用語言學家Hughes將這種影響力稱為測試反撥作用或后效作用,這種反撥作用可能有益于教學,也可能妨礙教學。具體到大學英語教學中,“翻譯一直是大學外語教學中的一個薄弱環節。究其根源,主要有兩方面的原因:一是教學指導思想上重視不夠,二是四、六級考試指揮棒的負面作用?!狈g題在2006年12月前的四、六級考試中僅出現過三次,在此之后雖然翻譯成為必考題,分值也僅占5%,并且題型上更加側重詞匯基礎考察。這種出題現實極大反映出對翻譯能力的忽視,從而對翻譯教學各方面都產生了明顯的負反撥作用,結合翻譯教學本身的不完善性,最終造成翻譯教學相對于大學英語能力要求和測試要求,出現嚴重的滯后錯位現象。

在教學指導思想上,受考試的影響,目前多數大學英語教師只是將基礎階段的翻譯教學視為學習外語的工具,而不是作為一項重要的教學內容來教授,普遍把翻譯能力的培養置于聽、說、讀、寫、譯五項技能中最次要的位置。對于這種思想意識,劉潤清教授總結出以下幾類成因:其一,伴隨聽說教學法的廣泛應用,許多人認為學生利用母語進行外語學習會干擾外語思維,于是翻譯不再是主流教學和測試手段。其二,翻譯本身屬于高級技能,對譯者的目標語和母語水平都有很高要求,因而具有中級以下外語水平的人實際上翻譯能力薄弱。第三,初學者所做的翻譯練習大都是教師事先設計好的句子或短文,幫助學生練習課堂上學過的詞匯和句型,對培養翻譯能力的目的性不強。最后,翻譯是主觀測試,不易評分。因而在教學實踐中,大學英語界普遍熱衷于聽說領先法、交際法、情景教學法、學生導向法等現代教學方法,日益淡化了以語法為主線的“對比翻譯法”。課堂教學中,翻譯練習大都是一種造句練習,檢查和促進學生對所學語言點的掌握,至于翻譯習題的講解,則僅僅是圍繞標準答案簡單講解,既不系統地講解翻譯技巧,也未提及任何翻譯理論。此外,大學英語翻譯教學缺乏整體規劃與設計,由于課時有限,完成既定教學任務后一般沒有足夠的時間系統講授翻譯理論和方法。而多數高校受師資等因素的影響,沒有面向非英語專業學生開設翻譯選修課。一些開設此類課程的院校,往往由于班型過大、教學目標模糊、學生水平不一等原因,導致授課質量無法保證。同時,由于教師本身對翻譯能力的忽視,沒有投入精力自修以提高自身的素質和業務能力,使得部分教師并不具備扎實的翻譯理論知識和豐富的翻譯實踐經驗,自身翻譯素養欠缺。在教材體系上,國內主流大學英語課本,大都在單元練習中設置單句或段落的英漢互譯練習,但主要是幫助學生復習課文中的詞匯、句型和段落。教材體系中普遍缺少對翻譯原則、標準、過程和要求等基本翻譯知識以及常用翻譯方法和技巧的系統介紹。

二 糾正大學英語翻譯教學測試體系的錯位

(一) 完善大學英語翻譯測試

國家教委考試中心始終根據現實情況對考試體系進行有益的改革:一方面,大學四、六級考試在2005年完成計分體制改革后,又對考試內容進行了全面調整,尤其突出的是將翻譯測試設置為必考題型,并于2006年12月全面實施。這樣既可以全面地檢測學生英語綜合應用能力,滿足改革開放對人才培養的新要求。同時也提高了考試的效度,使考試更具科學性,能最大限度地對大學英語教學產生正向反撥作用。另一方面??佳杏⒄Z于2010年為選拔學位研究生首發設置了考研英語測試二,其中尤其將翻譯題分值比例由10%升至15%,并將句子翻譯改為段落翻譯。這些對翻譯測試體系的改革措施充分體現出對翻譯技能本身的重視程度不斷提高。誠然基于上文的論述,大學英語翻譯測試體系仍有很大的完善空間。

其一,翻譯測試的命題應更加符合測試目的。翻譯測試目的分為考察語言基礎知識的初級目的和旨在測試語言綜合運用能力的較高測試目標。兩者應有機結合起來,才能真正測試出《大學英語課程教學要求》中對翻譯能力的各層次要求。其二,根據不同測試目的適度調整題型設置。四級考試翻譯分值比例應適度提升,題型可擴展為對整句的漢譯英。這樣即可以圍繞語言基礎測試適度滲透簡單翻譯技巧,又可以提高考生對翻譯的重視程度。六級考試翻譯分值比例可提至10-15%,考察對小短文中稍長句子的英漢互譯,適度增加對基本翻譯知識應用能力的考察。考研翻譯測試從考察語言綜合能力為主的角度出發,分值比例為15-20%比較理想,但考試難度應適當降低,總體上難度應略高于一般考生的翻譯能力,這樣既可以起到良好的擇優目的,又可以使各翻譯測試間難度合理過渡。進而有效避免考生因能力遙不可及而消極放棄答題。同時考生也會因試題相對具有可操作性,而著力于積極提高自身翻譯能力。其三,翻譯作為主觀題型應借鑒作文題型的評卷經驗,使翻譯評閱工作科學化。根據翻譯本身的特點設置參考譯文和評分標準,同時應極大重視評卷人員本身的翻譯素養。

(二) 糾正大學英語翻譯教學的錯位

在2008年教育部高教司頒布的《大學英語課程教學要求》就明確指出:“大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力”,因而大力培養非英語專業學生的翻譯能力對實現國家人才強國的戰略目標有著重要意義。高校英語翻譯教學應以發展綱要為核心,以教學要求為立足點,大力提升教學質量,滿足新時期學習型社會對人才的需求。

其一,要轉變教學觀念,提升對翻譯教學的重視程度。目前,高校大學英語教師普遍認為翻譯是從屬于外語教學并為之服務的一種工具,主要目的是幫助學生更好地理解掌握語言基礎知識。加拿大學者德利爾將這種翻譯服務論定義為“教學翻譯”,與之相區分的是“翻譯教學”,即通過教授學生翻譯知識和技巧以達到培養翻譯能力的目的。建立翻譯教學意識是大學英語翻譯教學錯位糾正的首要前提。其二,將翻譯基本理論知識和技巧納入大學英語教學計劃,并在教材中得以體現?;诮滩倪M度,有計劃地分階段系統講授翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,加強英漢語言文字結構的對比教學,有效促進學生語言思維轉換。同時配合教材翻譯習題,增加學生翻譯應用技巧的訓練。其三,根據不同教學目標,在高年級開設翻譯選修課。1998年12月,由高校大學外語指導委員會審定通過的《大學英語教學大綱》就明確指出:“各校應根據實際情況,在三、四年級開設高級英語課程,幫助學有余力的學生繼續提高英語應用能力。從而切實保證大學英語學習四年不斷線?!备咝?筛鶕W生升學、就業、出國等不同學習動機,設置相關高級翻譯課程,從而更好滿足學生各類學習需要以及社會對復合型人才的需求。

綜上所述,隨著我國經濟的迅猛發展,國際交往的日益擴大,社會對非英語專業學生的翻譯水平提出了更高要求。高校如何能夠培養出更多的可以利用翻譯工具有效為本專業服務的復合型、應用型人才,這將成為大學英語翻譯教學的首要任務和中心課題。這要求我們必須首先從思想上改變對翻譯的忽視態度,充分重視翻譯能力的培養意義,進而徹底糾正大學英語翻譯教學測試體系中存在的錯位現象,運用有力措施從根本上改善翻譯教學現狀。大學英語翻譯教學測試體系改革是構成教育部開展的“大學英語教學改革”工程不可或缺的重要組成部分,也是順應時代發展要求的必要舉措。因此在日益健全翻譯測試體系的同時,高校應根據自身實際情況,積極開展有針對性、可行性強的大學英語翻譯教學改革,從而切實提高教學質量,這也必將對我國建沒人力資源強國的遠景目標具有重要的戰略意義。

主站蜘蛛池模板: 亚洲va在线观看| 色香蕉影院| 欧美一区二区三区国产精品| 这里只有精品免费视频| 国产久草视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 99精品免费欧美成人小视频 | 日韩麻豆小视频| 亚洲视频四区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久这里只有精品8| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲无线视频| 亚洲欧州色色免费AV| 国产 在线视频无码| 5555国产在线观看| 国产精彩视频在线观看| 91精品人妻一区二区| 亚洲精品第一页不卡| 1024你懂的国产精品| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精彩视频在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 五月天福利视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩中文精品亚洲第三区| 毛片一区二区在线看| 国产精品国产三级国产专业不| 国产高清在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品无码制服丝袜| 午夜少妇精品视频小电影| 国产三级韩国三级理| 最新国语自产精品视频在| 成人在线观看不卡| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产靠逼视频| 亚洲第七页| 乱色熟女综合一区二区| 色噜噜综合网| 欧美日韩高清| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 囯产av无码片毛片一级| a免费毛片在线播放| 9久久伊人精品综合| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲色图在线观看| 一区二区自拍| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲色图欧美在线| 狠狠操夜夜爽| 婷婷五月在线视频| 无码 在线 在线| 日本在线亚洲| 亚洲成a人片在线观看88| 伊人久久福利中文字幕| 国产免费久久精品99re不卡| 26uuu国产精品视频| 亚洲天堂精品视频| 国产精品页| 91九色最新地址| 毛片在线看网站| 无码福利日韩神码福利片| 欧美中文字幕一区| 99热这里只有精品在线观看| 尤物特级无码毛片免费| 99久久免费精品特色大片| 中文字幕资源站| 久久这里只有精品免费| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产凹凸视频在线观看| 免费观看欧美性一级| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 婷婷午夜天| 亚洲三级影院| 在线免费不卡视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美人在线一区二区三区| 国产日韩欧美视频| 欧美激情视频二区|