語言教學體現并受制于眾多的教育學和心理學規律,我們固有的漢語積淀對英語學習的影響是必然的。著名教育心理學家布魯納認為,學習是類別及其編碼系統的形成。遷移就是把習得的編碼系統用于新的事例。正遷移就是把適當的編碼系統應用于新的事例;負遷移則是把習得的編碼系統錯誤地用于新事例。我國學生學習英語,實質上是使英語材料在頭腦中與本身語言模式已基本固定的漢語母語系統接通,進而建立新的聯系系統的心理過程。漢語母語和先行獲得的知識、技能,往往影響后續英語的知識和技能等的學習。通過比較漢語和英語兩種語言之間的異同來進行英語教學,增強這兩種語言的可辨別程度,以便把漢語熟練正遷移或避免負遷移到英語中,是有其理論依據和現實意義的。著名語言學家弗里斯(C.C.Fries)在《作為外語的英語的教與學》一書中早就指出,外語教學的各門課程應建立在本族語與外族語比較的基礎上。“比較” 能夠顯露出具體語言結構特點,能更深刻地理解某種語言的結構本質。“比較”在外語教學中的主要作用是:能夠更清楚地認識外語的結構和本質,能夠預言、解釋、改正和消除母語對外語學習可能產生的負遷移。因此,我們應當積極主動地進行英漢比較,極大地提高外語學習的效率。全面了解和把握該現象,通過在教學過程中對兩種語言的異同進行比較,科學運用語言規律,對促進學生語言學習中的認識和記憶,對提高學生的英語成績,將起著不可估量的作用。在英語教學中,可以從兩種語言的語音、詞匯、句法等方面進行比較學習。
一、語音方面
中國學生在對大多數英語輔音音素發音時沒有障礙,例如發/b/,可以指導學生把漢語拼音聲母b中的韻母“e”去掉即成 。英語元音音素/i:/, /u:/, /a:/ 在漢語中能找到其對等音,在音節類型上也有一些相似之處,英、漢兩種語言都有單音節詞。當然,漢語和英語在讀音方面也存在著很大的差異,如存在于漢語中的一些音而英語中并不存在或反之,導致了一定程度的負面影響。如在漢語中沒有輔音結尾的現象,在學習英語語音時往往受母語影響,常出現詞尾加元音或拖音的情況,這是一個特別要注意的問題。
二、詞匯方面
英語詞的概念及與其物質外殼的關系,有與漢語現象相一致的地方,即音和義的完全對應。在字面意義上,英語中的專有名詞,術語和一些事物名稱大多能從漢語中找到對應的詞來表達。如:USA (美國),desk(書桌)等。這些詞在任何上下文中的意義完全相等。另外,有很多的英語單詞是由有意義的詞根、詞綴來構成的或是由兩個單詞疊加構成的。就像漢語字體中,我們由有意義的偏旁去幫助構成一個字或由兩個單字合成一個字一樣。通過學習詞根、詞綴,就可以把具有相同意義詞根或詞綴構成的單詞放在一起加以記憶,學生據此可以免去逐一死記硬背而又容易忘記之苦,且又起到舉一反三擴大詞匯量的作用。
但是,在詞匯、詞義以及用法上的差異也存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義、一詞多性的現象往往成了中國學生學習英語的難點,學習和運用局限于英漢單一對應的詞義上。常見的有以下幾種情況:(1)可數名詞與不可數名詞的混用。(2)冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用。(3)動詞不同形式的誤用。(4)形容詞與副詞的混用,不同種類代詞間的混用。另外,從詞性的使用頻率來看,英語語言介詞、名詞用得較多,動詞用得較少。而漢語中較多使用動詞,較少用名詞、介詞。
三、句法方面
英語的五個基本句型與漢語結構基本相同。如英語的主系表句型對應漢語的判斷句。這就使得中國學生學英語時可利用母語正遷移通過漢英互譯簡單句,進而擴展復合句。但屬于不同的語系的英語和漢語存在以下差異:首先,在語言上形合與意合的差異。英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當連接詞組成復句,使之條理清楚,脈絡分明,形式上比較嚴謹,但缺乏彈性; 漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉化為形合句。其次,漢語的習慣是把時間和地點狀語放在謂語前,而英語的習慣則是把時間和地點狀語放在賓語的后面,且謂語動詞還要有詞形變化,漢語就沒有,而且詞序也不同。再有,漢語中的使動用法較多,常在動詞前面加“使”、“令”等,英語的使動變化則體現在動詞的本身。另外,漢語多用省略結構,清晰、簡潔,而同樣的省略應用到英語中則會出現邏輯問題,往往會造成懸垂結構。此外,英語中還有各種句型變化,漢語中疑問句只在句末加問號,而英語中疑問句不僅要在句末加問號,還要使用助動詞、疑問詞等。這就需要在教學過程中不斷地加強這方面的訓練。所謂“用英語進行思維”,其實質是應當觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達方式而了解其與漢語句型的差異。
四、文化傳統方面
英國資本主義的發展較早,加上即使在封建統治下的社會中生活,也具有一定的民主傳統,這就使該民族比較突出個人的作用,強調個人的價值。例如,在書面語中“I”始終需要大寫。另外,由于民族習慣不同,在相同的場合、相同的環境、相同的對象、相同的條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達,人們熟知的有兩國人對動物中的龍和狗,對顏色中的白和紅等詞的表意的不同。在英語教學中,應了解英語國家人民的觀點、信仰、風土人情、禮儀習俗等生活方式和思維方式,培養跨文化意識,排除文化交際中的干擾,促進英語學習。
筆者認為,完全排斥母語來學習外語的方法是不可取的。學習英語時,對待與漢語語言現象相一致的英語語言,應充分利用其正遷移;對與漢語語言現象不一致的地方,包括英語特有的語言現象的英語語言,應設法防止負遷移,如在有可能發生負遷移的地方或時候, 創設適宜的實際或虛擬情景,讓學生產生豐富的聯想。借助于各種現代化教學用具,通過教師的形象描述,使學生進入英語環境中,把想像與思考交融在一起。引導學生通過仔細觀察、認真分析、反復比較、積極思考,找出語言知識的本質特征,辨別語言差異,尋找實現正面影響的主體關聯內容,促進新知識的學習與掌握。引導學生將新知識納入語言系統之中,弄清它的正確歸屬點,避免已有知識對新知識的干擾。
參考文獻
[1]郭銘華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002(2)
[2]Travers.Essentials of Learning[M].New York:Macmillan Publishing Co.Inc,1977
(責任編輯 黃 曉)