2002年始,高考語文科試題在第二卷增加文言文翻譯試題,并且賦分值逐年增加,從學生的備考情況看,文言文翻譯應從以下三方面人手:
一、根據語境,觀其大略,掌握大意
依據“詞不離句,句不離篇”原則,將所考查的文言文語句回歸原位,在整體閱讀的基礎之上,依據上下文語言環境,觀其大略,掌握文句主要意思,形成對文句意思的整體理解,在翻譯時做到句意通順。在2006年、2007年遼寧省高考語文卷古文翻譯評分標準中,把“譯出大意”作為評分標準第一條,這是方向性變化,應引起重視。
二、抓住關鍵詞語,字字落實,整體梳理
高考試卷文言文翻譯對關鍵詞語理解要求較高,不能對關鍵詞語正確把握,就很難譯出全句,失去采分點。在對關鍵詞語把握的基礎上,要字字落實,整體梳理,使之句意通順。關鍵詞語主要體現在詞類活用、重點實詞、重點虛詞、復音虛詞的用法上。
1.詞類活用:包括名詞活用(作動詞、使動、意動用法、作狀語),動詞活用(作名詞、使動、為動用法),形容詞活用(作名詞、動詞、使動、意動用法)。詞類活用在2007年試卷中多有出現:如全國卷Ⅱ12題第2小題,“期兩敝之”(希望);廣東卷9題第2小題“郭以是德狐”(感激)都是名詞用作動詞;重慶卷12題第1小題“日理章疏”(每天)屬于名詞做狀語;江蘇卷11題第3小題“你以義死友,子以忠死君”(為……而死)是動詞為動用法;湖南卷13題第2題“從衣文之媵七十人”(使……跟從)屬于動詞使動用法;安徽卷11題第1題“宜謹寶藏之”(以……為寶),是名詞意動用法;遼寧卷14題第1題“頗患苦狗”(以……為憂,以……為苦),廣東卷9題第2題“郭異之”(認為……奇怪),上海卷20題第1題“與交友者多異之”(認為……與眾不同),都屬于形容詞意動用法。
2.重點實詞:實詞是構成文言文的主體,絕大部分具有多義性。確定句中的義項,首先一定要將其放在特定的語言環境中,認真閱讀,認真分析,正確解釋這些詞語的具體含義,從而準確翻譯;其次是聯系相關古詩文,根據其中的語句,利用已知來推斷未知。如廣東卷9題第2小題“郭異之,持以白玉”,四川卷11題第1小題“不先白已而專獻金”中的“白”,聯系高中課文《孔雀東南飛》可推知是“稟告、告訴”意思;四川卷11題第2小題“無以易卿者”,全國卷Ⅰ 11題第2小題“均雖死,不易志”中“易”,聯系課文《愚公移山》中“寒暑易節”可推知是“替換、改變”的意思;江西卷13題第2小題“吾但使國家元逋賦”中“逋”,聯系高中第4冊《陳情表》中“詔書切峻,責臣逋慢”可推知是“逃脫”之意??梢姼呖荚嚲碇袑嵲~考查大都來源于課本,要認真總結課本中180多個重點實詞的用法。
3.重點虛詞:考試大綱要求掌握18個虛詞:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之,在文句中出現時要進行解釋。如山東卷13題“帝以是言釋之”,上海卷20題第2小題“斡以并州叛”,湖北卷13題第2小題“彝人爭以所知異木走報公”中“以”分別解釋為“用”、“憑借”、“把”;福建卷8題第2小題“舍我其誰也”中“其”意義是“難道、還”;重慶卷12題第1小題“則是久處官曹”中“則”意義為“那么”;全國卷Ⅰ1題第1題“非憂恤之本也”中“之”用法為助詞“的”。除18個虛詞之外重點虛詞“雖”“然”“但”等出現時也應進行解釋,他們在湖南、重慶、江西、廣東試題中有所出現。
另外,復音虛詞出現時要放在一起進行解釋,不要拆開理解。如廣東卷9題第2小題“郭以是德狐”,遼寧卷14題第Ⅰ題“冉氏以是頗患苦狗……”中“以是”是一個復音虛詞,意義為“因此”;山東卷13題第1題“彼何如人也”中“何如”,安徽卷11題第2題“特與庸俗人同好而已”中“何如”、“而已”都是復音虛詞,意義分別是“怎么樣”、“罷了”。
三、判定句式,重視固定結構,使其符合現代漢語語法習慣
在字字落實基礎之上,要進一步判定文言句式,重視固定結構,按照固定結構的翻譯模式,尊重固定的譯法,將古文言句式翻譯為符合現代漢語語法習慣的句子。
1文言句式:要突出對判斷句、省略句、被動旬、倒裝句的判定。2007年高考全國17套試卷15道題考查了上述四種句式。對于省略句,要補出句中省略的主語、謂語、賓語、介詞,省略成分如不補出,就談不上句意的貫通和完整。如上海卷20題第1小題:“與(之)交友者多異之”(跟他交朋友人大多認為他與眾不同)。對于倒裝句,要調整語序,如賓語前置、定語后置、介詞結構后置、主謂倒裝等,在翻譯時要把這些倒置成分調整過來。如遼寧卷13題第2小題:“吾向之隱忍而不之殺者。”中“不之殺”是賓語前置,翻譯成現代漢語時賓語要放在動詞之后,語序為:我從前克制忍耐不殺它。對于被動句,在于將句式中“于”、“……受……于……”、“為”、“……為……所……”、“……為所……”、“見”、“……見……于……”等,用“被”譯出,這些詞語為被動句標志,是考查點、采分點。山東卷13題第3小題“帝雖以是言釋之,然為清慎者所鄙,由是損名”中“……為……所……”是被動句標志,要譯為”被”。(皇帝雖然用這話解釋此事,然而王戎被清廉謹慎的人鄙視,因此損害了名聲。)對于判斷句,在于將句式中“……者,……也……”“……,……也”“……也……”“……乃……”“……為……”“……即……”譯為“……是……”,這是判斷句考查點。如2007年遼寧卷14題第2小題“吾向之隱忍而不之殺者,為其倉卒一旦之用也”中“……者……也”是判斷句標志,要譯為“……是……”的形式。(我從前克制忍耐不殺它的原因,是因為它在意外、緊急的時候可能有用。)
2,固定結構:固定結構一般有固定的翻譯模式,在翻譯時,要尊重這些譯法,不能隨意進行更改。這些固定結構只有在平時學習中注意積累,才能準確翻譯。例如浙江卷“豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟”中“豈非……歟”就是一個固定結構,應譯為“難道不是……嗎”;再如江西卷“不如忍怨于無若我何之百姓”中“無若……何”也為一固定結構應譯為“不能把……怎么樣”。這樣的固定結構在課文中還有很多,例如“其……之謂也”,可譯為“大概說的是……吧”;“孰與”“……與孰……”可譯為“……跟……比較,哪一個……”;“孰若”,可譯為“哪里比得上”;“無乃……乎”,“無乃……與”,可譯為“恐怕……吧”;“……其……乎”譯為“難道……吧”“大概……吧”等等。
總之,考生在做文言文翻譯題時,要按照以上3 方面進行解釋翻譯,以顯現得分點、采分點。