俄語副動詞兼有副詞、動詞的功能,副動詞或其短語所表示的行為或狀態(tài)必須屬于同一主體,如: Провожая это, Адрей сделал паузу。但нужно,можно,нельзя возможно, 等謂語構(gòu)成的無人稱句中也可使用,因為邏輯主語是同一的,如:Нельзя идти,не окончив работы(沒有干完活不許走)。從翻譯角度來講,主要看它們在句中起什么作用:起狀語作用,就譯成相應的漢語狀語;起謂語作用則譯成次要謂語;起其他作用,就采用與之相符的表達法。
一、起各種狀語作用
1.時間狀語:副動詞或其短語說明句中主要行為的時間,兩體均可使用。
(1)未完成體副動詞或其短語常表示和句中主要動詞同時發(fā)生的動作,一般譯為“(在)……時(候)”“一面……一面”等。
Возвращаясь домой,я встретил своего друга.我回家時,遇到了自己的朋友。
在文學作品中,未完成體副動詞短語有時還可以表示在主要行為之前或之后重復發(fā)生的動作。
Вставая на рассвете,она спускалась в кухню и вместе с кухаркой готовила закуску к чаю.她天一亮就起床,然后到廚房去幫助女廚師準備茶點。
(2)完成體副動詞或其短語一般表示在主要行為之前發(fā)生的動作,譯為“......后”“......就”“......然后”,或?qū)幼靼丛捻樞蜃g出,不加其他詞。
Мать,закрыв окно,медленно опустилась на стул.母親關好 窗戶,慢慢地坐到椅子上。
此外,完成體副動詞或其短語有時還可以表示與主要行為同時呈現(xiàn)的狀態(tài)。
Шёл он медленно,опустив голову на грудь,засунув ру ки в карманы.她走得很慢,低著 頭,雙手插 在口袋里。
完成體副動詞或其短語有時表示在主要行為之后發(fā)生的動作,這時句中動詞多為完成體,副動詞或其短語永遠放在主要動詞之后,有時還表示主要行為的結(jié)果,翻譯時一般不要改變原文的順序。
Унеё муж давно умер, оставив только ей одну дочь.她丈夫早已死去,只留下 一個女兒。
2.方式方法狀語:副動詞或其短語說明主要動詞的方式方法時,兩體均可使用,一般可譯為“......地”及漢語的連動式。
(1)Он ,волнуясь,рассказывал о своей жизни товарищам.他激動地向同志們講述了自己的經(jīng)歷。
(2)Собравшись с последними силами,альпинисты устремились к вершине.
登山運動員鼓足最后的力氣向頂峰突擊。
3.原因狀語:副動詞或其短語說明句中主要行為的原因。兩體均可使用。
Он сделал много ошибок в работе,не повторив уроки.因為他沒復習完功課,練習里出了好多錯。
4.條件狀語。副動詞或其短語說明句中主要行為的條件。兩體均可使用。
Человек добъётся своего, хорошо зная,чего он хочет.(一般條件)一個人如果清楚自己要干什么,那他就一定能達到目的。
Будучи стойким,мы сможем одерживать победы.(強調(diào)條件)只要我們堅定不移,就能不斷取得勝利。
Лишь овладев современной наукой и техникой,вы станете строителями Родины.(唯一條件)只有掌握了現(xiàn)代科學技術(shù),你們才能成為祖國的建設者。
Давши слово,выполни его.(推理條件)既然 說了,就要做到。
5.讓步狀語:動詞短語說明句中主要行為的讓步轉(zhuǎn)折意義,如果原文再有всё же,всё-таки,тем не менее,но,однако,так и,всё-таки等,就更加明顯。兩體均可使用。
(1)Он,будучи слебым,продолжал создавать свой бесмертные произведения 他雖然已經(jīng)雙目失明,但仍繼續(xù)創(chuàng)作不朽的作品。
(2)Пролежав целый месяц в больнице,отец всё же не вылечился.父親住院治療已整整一個月了,但還沒有痊愈。
6.目的狀語:副動詞短語說明句中主要行為的目的
(1)Развивая международые культурные связи,мы всё шире практикуем обмен кинофальмами.為了發(fā)展國際間的文化聯(lián)系,我們?nèi)找鎻V泛地開展影片交換活動。
(2)Мы остановились,ожидая прохожего.我們停下來等過路人。
二、起次要謂語作用
副動詞或其短語對句中主體行為起進一步補充作用,表示一種附加的次要行為,或與主要謂語同時存在的某種狀態(tài),可譯成并列謂語或分句。
(1)Он уехал,не сказав спасибо.他走了,連謝謝也不說一聲。(譯成并列謂語)
(2)Они шли по улице без цели, вразвалку,и не гуляя и не торопясь.他漫無目的地在街上走著,搖搖擺擺,既不像散步,又不像趕路。(譯成分句)
三、其他作用
1.副動詞或其短語與主語關系密切時:在副動詞或其短語與主語關系密切的情況下,則最好譯成修飾語,行文更加緊湊。
(1) В науке нет широкой столбовой дороги,и только тот, кто (主語),страшась(起謂語作用)усталости,карабкается по её каменистым тропам,может достигнуть её сияющих вершин.在科學上面是沒有平坦大道可走的,只有那些在崎嶇小路上攀登而不怕勞苦的人,才能達到光輝的頂點。
(2)Радостен этот праздник и у тех,кто только вступает в жизнь,готовясь принять эстафету их рук старых товарищей,ощущая избыток молодых сил.對于那些剛剛走向生活、(感到)精力充沛、準備從老一輩同志手中接過接力棒的人來說,這個節(jié)日也是一個特別值得高興的日子。
2.副動詞或其短語與主語關系極為密切時:在副動詞或其短語與主語的關系極為密切的情況下,實際上和主語是同一個人或同一件事,則最好譯成同位語。
До революции он(主語)не мог поступить в институт,будучи сыномкрестьянина.他,(是)一個農(nóng)民的兒子,在革命前不可能上大學。
Позвольте сказать, будучи вашим учеником,Иван (主語)оставил вас далеко позади.
請恕我不客氣地說,作為您的學生,伊萬是青出于藍而勝于藍。
3.行文要求或邏輯關系需要時:由于行文要求或邏輯關系的需要,可以主次顛倒,即把副動詞或其短語譯成主要謂語,而把原來的謂語譯成次要謂語或狀語。
(1)Улыбнувшись,Саша ничего не ответил.薩沙笑了笑,什么也沒有回答。
(2)Он продолжал отвлекать внимание противника,изредка перестреливаясь с ними.
他不時地和敵人對射幾槍,以便繼續(xù)轉(zhuǎn)移他們的注意力。