王希杰先生曾經提到過這樣一個有趣的語言現象,他說:南京人吃“盒飯”,新加坡人卻吃“飯盒”,而這個“飯盒”是不符合漢語的語法規律的! “盒飯”屬于偏正式結構,偏正式是漢語中一種重要的語法結構。之所以叫“偏正式”,就是因為“偏”(修飾語)在前,“正”(中心語)在后,這也是漢語語法的一個重要特點。比如“書桌”“牛皮紙”“火車”等等。但凡事都有例外,在漢語中,我們也能見到個別中心語在前,修飾語在后的現象,如:“流星雨”“雪花”等。在這里,我們試圖對這種語言現象的成因進行分析和歸類。
一、外因——古越語在漢語中的殘留和方言的影響
1.古越語在漢語中的殘留
我們注意到,偏正式的倒裝有很多都出現在南方,特別是兩廣和福建一帶。如:
花紅藥業——“紅花”藥業(廣西的一個制藥公司)
東江市場——在江東的市場(桂林的一個市場)
我們知道,中國南方屬于百越地帶,語言情況很復雜,和中原地區的古漢語也有很大的不同。據擬測,古越語中就有很多語言成分是中心語在前,修飾語在后的,今天的越南語、侗語、壯語等可以說就是一個例證。隨著中原人不斷地南下和中原文化的不斷滲透,漢語作為一種強勢語言逐漸取代了當地的土語。但是,這些古越語作為一種底層語言,在今天的漢語中多少還能看到一點痕跡。我們今天能在一些官話區看到“東江市場”和“花紅藥業”這樣的偏正式倒裝,應該說就是古越語在漢語中的一種殘留。
2.方言的影響
在今天漢語的某些方言中,還大量保留著這種偏正式的倒裝。……