一般來說,學者對佛經詞匯研究大多更重視隋唐以前的譯經,而較少關注唐代譯經。究其原因,一是佛經本身有很強的程序化傾向,唐代譯經并不能夠完全真實地反映當時的詞匯使用情況;二是佛經作為翻譯文本,口語化程度也不能與中土文獻相比,尤其不能與晚唐以來的禪宗文獻相比??陀^地說,唐代譯經盡管有以上兩點不足,但仍有不容忽視的詞匯研究價值。以義凈譯的《根有律》文本來說,律藏作為管理僧團日常行為的文獻,生活氣息非常濃厚,口語化程度在佛典中是比較高的,因此《根有律》大致可以反映初唐漢語詞匯的發展和使用情況,對于漢語詞匯研究具有重要價值,對于《漢語大詞典》的釋義也有修訂補充價值。
參請
《根本說一切有部毗奈耶》卷十二:“婆羅門曰:‘欲作何事?!U陀報言:‘可為眾僧營造住處?!幢闵睿乙褜以屹D總施,然而圣者乃至縷線曾不為受。今時雖許,復為眾僧。覩斯少欲殊深敬重。白言:‘大德,我今實有眾多財物,欲為僧伽。然地皆屬王無處造寺。’闡陀報曰:‘賢首,仁不須憂。我為詣王求覓其地?!U陀念曰:‘我今先當參請于誰,為見國王為大臣耶?參請之法不從于王,應從使者?!菚r闡陀向大臣家而為參請?!保ù笳?3.689a)
《詞典》的解釋是“佛教語。拜見請益之意?!崩溆盟翁K轍《余居高安三年每晨入莫出輒過圣壽訪聰長老作一詩記之》:“禪老未嫌參請數,漁舟空怪往來頻。”類似用法在禪宗文獻中較為常見,如《六祖壇經·頓漸品第八》:“志誠稟命至曹溪,隨眾參請,不言來處?!?br>