一、引言
模糊性是人類自然語言的客觀屬性。由于客觀世界包羅萬象,而表達概念的語言則相對滯后,所以人們表達的語義不可避免地具有模糊性,它是客觀事物的模糊性和人們正常交際對這種模糊性的需求在語言中的反映,模糊語言學的誕生為語言研究開辟了新的領(lǐng)域。“數(shù)”是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會生產(chǎn)活動的需要,在符號的幫助下產(chǎn)生的。數(shù)字,作為語言的一部分,在賴以形成和發(fā)展的文化語境的影響和制約下,已失去其精確的指稱意義,向模糊語義轉(zhuǎn)化。本文從模糊語言學的角度出發(fā),通過對英漢數(shù)字語義模糊性的對比分析來進一步探討英漢跨文化交際中數(shù)字的轉(zhuǎn)換方法。
二、英漢數(shù)字的模糊性
模糊性在不同的語言中首先表現(xiàn)為共性。但在另一方面,由于民族、文化、社會生活、習俗的不同,某些詞的模糊性在不同語言中又表現(xiàn)出差異性。英漢語中某些數(shù)字除了可表示精確數(shù)目的特點外,還具有模糊性,表示并非精確的數(shù)目,或極言其“多”,或極言其“少”,但究竟多或少到什么程度則是模糊的。漢語中“三”有著豐富的文化內(nèi)涵,比喻數(shù)量多或次數(shù)多,比如“三番五次”“三令五申”“三思而行”“三天兩頭”。再如:
(1)一日三笑,人生難老;一日三惱,不老也老。(諺語)
(2)每到一處,開口三句話不離本行,立刻從懷里掏出捐冊來送給人看。(《官場現(xiàn)形記》三十四回)
(3)快馬加鞭未下鞍
驚回首,
離天三尺三(毛澤東《十六字令三首》)
在例(1)和例(2)中,“三”字是虛指,與其所代表的精確數(shù)目無關(guān),而表示籠統(tǒng)的、無須言明或無法言明的多數(shù)。……