摘要:目的:文章探索民辦高校翻譯專業教材數字化轉型的路徑,以期提高學生的綜合素質,使數字化教材使用者成為信息技術的受益者,實現使用者和教材之間的良性互動,培養數字化時代的應用型人才。方法:以成都外國語學院(民辦高校)翻譯專業大二年級《綜合英語》教材為研究載體,基于指導思想的“三原則”、編寫思路的“四條線”、范文選材的“五個性”(“三四五”模式),結合翻譯專業教學實際,從指導思想、編寫思路和范文選材等方面入手,將現代信息技術和文本知識相結合,融合多學科,在生態翻譯范式的指導下,對民辦高校翻譯專業《綜合英語》教材數字化轉型路徑進行探討。結果:采用“三四五”模式能夠有效地將現代信息技術和文本知識相結合,不僅有助于提高學生的綜合素質,使他們更好地掌握信息技術,還能促進教材與使用者之間良性互動。學生在使用數字化教材的過程中表現出了更強的學習積極性和自主性,進一步增強了他們在數字化時代的知識應用能力。結論:在生態翻譯范式的指導下,采用“三四五”模式推動教材數字化轉型是一條可行且有效的路徑,能夠有效提升學生的綜合素質,培養應用型翻譯人才。
關鍵詞:民辦高校;生態翻譯學; "《綜合英語》教材;數字化轉型; "“三四五”模式
中圖分類號:G436;G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)15-0-03
0 引言
隨著現代信息技術的發展,教材數字化轉型受到學界廣泛關注。傳統的紙質教材應與數字化教材有機結合,提升教師“教”的質量和學生“學”的效率。數字化教材因具備便捷性、智能化、可視化、環保性、信息多元性等特點,為教師的教和學生的學帶來了極大便利,各種數字化教材應運而生[1]。2019年,中共中央、國務院印發了《中國教育現代化2035》,明確提出要建成服務全民終身學習的現代教育體系,形成網絡化、數字化、個性化、終身化的教育體系。
綜合英語課程是民辦高校翻譯專業核心課程,民辦高校大多采用紙質教材授課,鮮有與現代信息技術結合的數字化教材應用。隨著師生教和學需求的轉變,教材的數字化轉型迫在眉睫。本研究擬在生態翻譯范式下,以“三四五”模式為框架,探討民辦高校翻譯專業《綜合英語》教材數字化轉型路徑,以期為民辦高校翻譯專業課程的教材建設提供思路。
1 “三四五”模式概述
“三四五”模式是基于生態翻譯學理論(Eco-translatology)的教材建構,包括教材指導思想的“三原則”、教材編寫思路的“四條線”以及教材范文選材的“五個性”[2]2。生態范式下的教材編寫為翻譯專業教材數字化轉型提供了新思路。近年來,生態翻譯學理論下的翻譯教材研究開始在國內學者中引起關注。
陶友蘭(2012)從生態翻譯學視角討論我國翻譯專業教材建設,提出新世紀翻譯專業教材建設應依循生態式設計的基本理念[3]。胡庚申(2017)在《若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究》中指出,在生態翻譯學的指導下,可進行翻譯教材研究[2]2。何剛強(2022)在《生態翻譯生機勃發,學術大樹頻長新枝——生態翻譯學研究十大趨勢谫識》中提到“生態翻譯學的生態范式可以為翻譯教材建設提供一種整體性的理論框架,促進翻譯專業教材的生態建設,進而滿足當前翻譯專業教材多元化建設的需要”[4]。Alexander與Stibbe(2014)提到了“話語的生態分析”(Ecological analysis of discourse),也就是可以從生態角度對任何類型的語篇進行分析,是生態取向的一種文本分析[5]。綜觀國內外研究現狀,自生態翻譯學理論提出之后,翻譯專業教學、教材編寫等理論研究雖有較大進展,但實踐研究還需進一步豐富。
“三四五”模式強調跨學科生態系統之下語言、文化、社會等各方面的關聯。在教材數字化轉型過程中,應綜合各學科和各領域,確保教材數字化轉型與時俱進、內容豐富多元。
2 民辦高校翻譯專業《綜合英語》教材使用現狀
綜合英語課程作為英語類專業本科階段一門核心的專業必修課,其專業教材數字化轉型的價值意義愈發凸顯,對于培養民辦高校翻譯專業學生的翻譯能力至關重要,能夠為社會發展、區域發展提供復合型翻譯人才。數字化時代,教師的教和學生的學都離不開現代化資源,隨著師生教和學需求的轉變,民辦高校翻譯專業數字化教材建設勢在必行。
3 生態翻譯學“三四五”模式下教材的數字化轉型路徑
本章節擬在生態翻譯學指導下,基于指導思想的“三原則”、編寫教材的“四條線”、范文選材的“五個性”(“三四五”模式),結合翻譯專業教學和學生實際,從指導思想、編寫思路和范文選材等方面,將現代信息技術和文本知識相結合,對民辦高校翻譯專業《綜合英語》教材數字化轉型路徑進行探討。
3.1 “三原則”指導下的數字化轉型思路
根據胡庚申的生態翻譯學理論,“三原則”是指關聯序鏈原則、生態理性原則和生態關系原則。在教材數字化轉型過程中,“三原則”提供了重要的轉型方向和框架。
遵循關聯序鏈原則,在原有的課程內容模塊基礎上,建立清晰的知識序列,指引學生循序漸進地開展學習。在課程整體結構理解中,利用數字工具創建知識圖譜,展示課程概念之間的關系。“關聯序鏈”涉及翻譯生態整體下的知識鏈。在生態范式下,翻譯專業教材指導思想不局限于英語本身,還包括英語與其他語言、文化甚至是自然界的關聯,而這些關聯都處于一個生態系統之下。因此,在教材數字化轉型過程中,除了整合學科知識,還應整合相關學科的數字資源,從而增強知識的連接性和應用性。
遵循生態理性原則,教材內容與其外部生態環境之間相互作用、相互影響。在教材數字化轉型中,文本與環境的關系也值得關注。應融入豐富的文化背景資料,幫助學生理解語言背后的社會文化因素;使用虛擬現實或增強現實技術,模擬真實情境,幫助學生深入理解語言在不同環境中的應用。
遵循生態關系原則,注重文本英漢互譯之“譯境”“譯本”“譯者”之間的互聯互動關系。翻譯生態環境不同于語境,譯境涉及源語、原文和異語系統,比語境范圍更廣,數字化教材轉型應展現文化常識與譯本和譯者的密切聯系。可利用人工智能技術,根據學生的興趣和需求,提供個性化的學習內容和建議;開發即時反饋系統,幫助學生了解自己的學習進度;提供動態情境練習,建設譯本庫,同時提供注釋功能,建立互動討論平臺,構建譯者社區。
3.2 “四條線”指導下的數字化教材轉型
“四條線”是指翻譯本體理論線索、翻譯生態線索、文本生態線索、“翻譯群”生態線索。數字化教材編寫涉及諸多英漢語言內容,可以生態范式為指導。
在翻譯本體理論線索方面,英語教材涵蓋知識面廣,其中涉及一些翻譯原則和策略,在數字化轉型中,應遵循翻譯學選擇適應論,合理謀篇布局。教材設計應體現互動性,學生可以通過拖放、重組和編輯文本等活動,實現對篇章的多樣化解讀;同時,引入文學、歷史、文化等相關學科的數字資源,拓展學生的知識面。
在翻譯生態線索方面,體現國際環境和國內生態翻譯環境。國際環境方面,可展現譯文在不同語境中的適應性和變化;國內生態翻譯環境方面,可融合中國本土文化元素,幫助學生理解在國際環境中傳達本土文化內涵的重要性。
在文本生態線索方面,側重教材中的源語和譯語文本,考量語言生態、文化生態和交際生態,將文本生態線索以更直觀、生動的方式呈現,幫助學生更好地理解文本生態環境。
在“翻譯群落”生態線索方面,從教材建設者角度入手,教材數字化轉型不僅僅是制成電子文本,也需要現代信息技術的支持,形成使用者和教材的良性互動。因此,應加強作者、讀者、出版者的聯系。作者在編寫教材的過程中,應充分考慮到學習對象的個性化學習需求,融入課件和聽力音頻等多媒體資源,讓數字化教材更具吸引力。作為教材的使用者,學生的需求和反饋對教材建設至關重要。可以設置互動平臺,讓學生能夠及時反饋學習體驗和問題,為教材的優化改進提供依據。出版者在教材數字化轉型中扮演著關鍵角色,可利用自身優勢提供先進的技術支持,確保教材在數字化平臺上穩定運行;還應積極推廣數字化教材,提高其知名度和使用率。同時,與作者、讀者保持密切溝通,及時收集反饋意見,不斷提升教材質量。
在“翻譯群落”中,作者、讀者、出版者之間的互動尤為重要。《綜合英語》教材的數字化轉型需充分考慮教材建設者的角色與責任,促進各方之間的生態互動、互聯,生動體現生態線,以增強育人效果。
3.3 “五個性”指導下的數字化應用轉型
“五個性”涉及材料的真實性、翻譯的操作性、內容的實用性、水平的切合性和聯系的針對性。隨著科技和社會的發展進步,教材數字化轉型迫在眉睫。《綜合英語》教材數字化轉型應注重材料的選取,針對本科民辦高校翻譯專業學生實際,定期更新材料,確保其反映當前的實際情況。翻譯部分的練習需要具備實操性,因此需建立材料審核機制,確保其真實性和時效性。同時注重與使用者水平的契合,以及與各學科內容聯系的針對性,采用由淺入深的教學設計,搭建循序漸進的課程結構,提供與職業需求相關的內容,滿足學習者的實際需求,培養應用型人才。
4 結語
本研究在生態翻譯學范式下,從翻譯專業教學實際出發,以核心課程教材為范例,基于“三原則”“四條線”“五個性”進行分析,探索民辦高校翻譯專業教材數字化轉型路徑。通過探索實踐,發現采用“三四五”模式進行教材數字化轉型是一條可行且有效的路徑,不僅能夠提升學生的綜合素質和信息技術能力,還為培養數字化時代應用型翻譯人才提供了新思路。本研究旨在為其他學科教材數字化轉型提供參考,以全面提升教學質量和學生的綜合競爭力,培養更多實用型人才。
參考文獻:
[1] 趙君,葛樹慧.大學英語教材數字化出版建設思路[J].出版廣角,2016(14):77-79.
[2] 胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-5.
[3] 陶友蘭.我國翻譯專業教材建設:生態翻譯學視角[J].外語界,2012(3):83-90.
[4] 何剛強.生態翻譯生機勃發,學術大樹頻長新枝:生態翻譯學研究十大趨勢谫識[J].上海翻譯,2022(1):16-21.
[5] Alexander R., Stibbe A. From the analysis of ecological discourse to the ecological analysis of discourse[J]. Language Sciences, 2014(41A): 104-110.