999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為的認(rèn)知翻譯學(xué)觀

2024-10-25 00:00:00譚業(yè)升

摘 要:如何界定譯者行為?能否基于某一理論或范式,形成具有可操作性的分析框架,通過(guò)系統(tǒng)性研究生成新知?本文嘗試從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角對(duì)這些問(wèn)題作初步的思考,具體探討譯者行為概念的層次、具身屬性和分析范疇,闡釋譯者行為認(rèn)知研究區(qū)別于傳統(tǒng)研究的特征和維度,進(jìn)一步明確譯者行為認(rèn)知研究的目標(biāo)、維度、問(wèn)題和方法。

關(guān)鍵詞:譯者行為;具身性;認(rèn)知翻譯學(xué);可操作性

[中圖分類號(hào)]H059/H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.532

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1003-6539(2024)04-0083-18

引言

隨著當(dāng)代翻譯學(xué)研究的發(fā)展,尤其是研究者對(duì)翻譯主體性認(rèn)識(shí)的深入,在對(duì)翻譯活動(dòng)的描述中出現(xiàn)了翻譯行為、翻譯事件以及譯者行為等名詞。這些描述性語(yǔ)詞越來(lái)越凸顯翻譯活動(dòng)的情境性以及翻譯主體的能動(dòng)性。道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)在1991年出版的著作The Translator’s Turn中提出了“譯者轉(zhuǎn)向”的倡議(Robinson,1991)。近年來(lái),在周領(lǐng)順等學(xué)者的推動(dòng)下,譯者行為批評(píng)研究明確將譯者作為關(guān)注的對(duì)象,把翻譯的主體性和社會(huì)屬性推向了前臺(tái),有望成為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的一個(gè)特色理論。譯者行為批評(píng)研究具有根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的實(shí)用主義特色。筆者認(rèn)為,為進(jìn)一步推動(dòng)這一成果更好地走向國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái),有必要對(duì)譯者行為這一概念作出更加清晰的界定,進(jìn)一步明確這一概念的屬性和理論意義,從而建構(gòu)起具有完整有機(jī)的邏輯體系的特色理論。如何界定譯者行為?能否基于某一理論或范式,形成具有可操作性的范疇體系和分析框架,通過(guò)系統(tǒng)性研究生成新知?本文將從基于具身哲學(xué)(embodied philosophy)的認(rèn)知翻譯學(xué)視角出發(fā),嘗試探討譯者行為概念的層次與譯者行為的具身屬性,闡釋譯者行為認(rèn)知研究區(qū)別于傳統(tǒng)研究的特征和維度,進(jìn)一步明確譯者行為認(rèn)知研究的目標(biāo)、問(wèn)題、方法和優(yōu)勢(shì)。周領(lǐng)順(2022:1)指出,“譯者行為研究領(lǐng)域目前唯一狹義上的理論工具是譯者行為批評(píng)理論,但仍需不斷完善,并不斷在實(shí)踐中得到檢驗(yàn)”。筆者希望認(rèn)知翻譯學(xué)視域下的譯者行為概念可以為未來(lái)的譯者行為研究和譯者行為批評(píng)研究提供一些啟示與參考。

一、譯者行為的層次

如何界定譯者行為(translator’s behavior/act)?這涉及翻譯活動(dòng)多樣化的復(fù)雜因素。看到“行為”一詞,我們首先想到的是外在行為,即可以觀察到的行動(dòng)、舉止以及習(xí)性、態(tài)度等外在表現(xiàn)。既然是譯者行為,那么我們就需要將其與翻譯活動(dòng)中其他參與者的行為區(qū)分開(kāi)來(lái)。翻譯認(rèn)知過(guò)程研究特別關(guān)注翻譯具體場(chǎng)景中伴隨譯者的外在行為與舉止,如眼動(dòng)、鍵盤活動(dòng)等,以此推斷譯者的大腦認(rèn)知活動(dòng)和內(nèi)在心理。顯然,譯者行為不僅指涉與客體交互的身體行為(physical behavior),也應(yīng)包括文本操作行為(text processing behavior,如在不同翻譯階段、在不同翻譯草稿的時(shí)間間隔lt;time gapsgt;的操作)、某種情境下與其他參與者進(jìn)行交互的具有社會(huì)屬性的行為(socially situated communicative act)以及認(rèn)知運(yùn)作行為(a cognitive act)。簡(jiǎn)言之,譯者行為包含了身體行為、文本操作行為、社會(huì)行為和認(rèn)知行為4個(gè)層次。周領(lǐng)順(2022)的“行為 - 社會(huì)視域”評(píng)價(jià)系統(tǒng)不僅體現(xiàn)了譯者行為概念的中間兩個(gè)層次,而且確立了“譯者中心”和 “社會(huì)中心”雙中心平衡的評(píng)價(jià)系統(tǒng)。從實(shí)用的角度兼顧不同的要素和維度是必要的,但是從理論架構(gòu)來(lái)看,簡(jiǎn)單的拼合是不可取的,還需要進(jìn)一步追問(wèn)譯者個(gè)體中心和社會(huì)中心之間究竟是如何對(duì)應(yīng)與銜接的。基于具身認(rèn)知哲學(xué)的認(rèn)知翻譯學(xué)能夠在外在身體行為、文本操作行為、情境內(nèi)嵌的社會(huì)交際行為和內(nèi)在認(rèn)知行為之間建立一種對(duì)應(yīng)和銜接關(guān)系,并以譯者的認(rèn)知為基點(diǎn),將不同層次的譯者行為進(jìn)行有機(jī)的統(tǒng)合研究。

二、認(rèn)知翻譯學(xué)視角下的譯者行為研究

1.具身哲學(xué)視角下的譯者行為

對(duì)譯者行為的關(guān)注不僅意味著研究對(duì)象的轉(zhuǎn)換,更意味著哲學(xué)認(rèn)識(shí)論和理論范式的轉(zhuǎn)變。參照呂微(2015)對(duì)事實(shí)性質(zhì)世界和生活意義世界、理論理性和實(shí)踐理性的區(qū)分,我們可以認(rèn)識(shí)到,譯者行為的概念激發(fā)了一種新的思考:譯者所處的世界不僅有理論理性規(guī)定的“他為”地給予的有關(guān)事實(shí)性質(zhì)的世界、實(shí)然的世界、現(xiàn)實(shí)的世界,還有實(shí)踐理性“自為”地給予的有關(guān)生活意義的世界、應(yīng)然的世界、可能的世界。兩種世界都是必需的:沒(méi)有事實(shí)性質(zhì)的世界,譯者不能生存;沒(méi)有生活意義的世界,譯者無(wú)法作為自由理性的人而存在。譯者所生存和存在的雙重世界是我們思考與探究譯者行為的本體論和認(rèn)識(shí)論的背景。

譯者行為研究意味著將翻譯活動(dòng)置于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,研究社會(huì)生活世界中鮮活的主體實(shí)踐。傳統(tǒng)翻譯研究中存在將譯者抽離出原初語(yǔ)境的傾向,即研究那些剝離了主體的活動(dòng)要素,尤其是在將翻譯作為科學(xué)研究對(duì)象的情況下。在重新界定翻譯時(shí),研究者關(guān)注翻譯中的文化和交際情境,目的并不是要在整合現(xiàn)有定義共同特征的基礎(chǔ)上形成一個(gè)復(fù)合定義(a composite definition based on those features that existing definitions share)。假如是這樣的話,我們是將翻譯視為一個(gè)“獨(dú)立于任何觀察者的客觀事實(shí),我們能夠確認(rèn)那些使翻譯可被稱為翻譯的必要和充分條件”(Halverson,1999:5)。這種研究的理論理性將翻譯抽象為普遍形式的模式,把翻譯視為去主體化的實(shí)踐,對(duì)譯者實(shí)踐要素進(jìn)行人為的剝離,凸顯翻譯的目的、受眾、文本和語(yǔ)言等,形成了滿足不同社會(huì)需求與功能的理論。在此種理論傾向的影響下,翻譯研究與分析將文本切分為語(yǔ)言、修辭、藝術(shù)和話語(yǔ)等不同層面,將語(yǔ)境抽象為不同的情境類型,如三分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情境語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境。這種理論理性的規(guī)定忽視了譯者的身體,忽視了譯者與環(huán)境的交互狀態(tài)。在基于具身哲學(xué)的認(rèn)知翻譯學(xué)視域下,譯者行為首先是具身的行為和實(shí)踐。“在傳統(tǒng)研究中,‘身體’在對(duì)譯者或者翻譯的學(xué)術(shù)概念化中并不凸顯。即便是對(duì)于譯者不可見(jiàn)性或可見(jiàn)性的討論通常也只圍繞譯者的文本印跡調(diào)查而展開(kāi)。”(Corporeality, or the body, does not traditionally figure much in scholarly conceptions of translators or translation. Discussions of the translator’s invisibility or visibility often revolve around textual traces of the translator.)(Olohan,2020:35)然而,“身體在翻譯實(shí)踐中扮演了構(gòu)成性的角色,不能視其為理所當(dāng)然的成分,也不能將其隱去或者虛化”(the body plays a constitutive role in translation practice and can neither be taken for granted nor rendered invisible or insubstantial)(Olohan,2020:37)。

Johnson amp; Rohrer指出,認(rèn)知基于身體經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有身體就沒(méi)有心智(De Oliveira amp; De Souza Bittencourt,2008)。具身性有3個(gè)層次的表現(xiàn):第一,各種器官的生理機(jī)制和復(fù)合交互系統(tǒng);第二,控制身體狀態(tài)和身體與環(huán)境交互作用的大腦與中樞神經(jīng)系統(tǒng);第三,超出血肉身軀之外的、機(jī)體與環(huán)境之間相互依賴的身體經(jīng)驗(yàn)流的各個(gè)方面(譚業(yè)升,2012/2020)。強(qiáng)調(diào)譯者行為研究的具身基礎(chǔ)是一種實(shí)踐理性,會(huì)帶來(lái)觀念、思維方式、分析范疇和研究方法上的一系列變化。可以首先用中西醫(yī)的例子來(lái)說(shuō)明具身哲學(xué)可能帶來(lái)的思維方式的差異。中醫(yī)堅(jiān)持具身性原則,是要“治人”,而西醫(yī)則堅(jiān)持離身性原則,是要“治病”。中醫(yī)在治療上有“同病異治”和“異病同治”之說(shuō)(于莉英等,2011)。在醫(yī)療實(shí)踐中,同樣是三叉神經(jīng)痛,中醫(yī)可以有不同的處方,追求的是個(gè)體化醫(yī)療(personalized medicine),而對(duì)西醫(yī)來(lái)說(shuō),只要是病癥相同或相似就可以使用相同的藥,追求的是精確醫(yī)療(precision medicine)。西醫(yī)只看具體的局部指標(biāo),不分人,針對(duì)同一種疾病采用的都是一樣的治療方法。中西醫(yī)在進(jìn)行理論化以及在面對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出了思維方式上的差異,這些差異集中體現(xiàn)在具身性認(rèn)知和非具身性認(rèn)知的對(duì)立上。強(qiáng)調(diào)具身的實(shí)踐理性并不是取消理論理性,也不是不要理性的規(guī)律或原則,而是強(qiáng)調(diào)某個(gè)原則或規(guī)律應(yīng)是基于具身性認(rèn)知的、適應(yīng)動(dòng)態(tài)環(huán)境的,需要更高的概括層級(jí)和整體觀。作為人類成員之一,譯者擁有生物能力,擁有先天賦予的大腦神經(jīng)系統(tǒng)和生理器官,具有外部感受和內(nèi)部感受經(jīng)驗(yàn)。作為生命體,譯者也在實(shí)踐活動(dòng)中獲取了與環(huán)境、與環(huán)境中的其他生命體進(jìn)行不斷交互的經(jīng)驗(yàn),即后天環(huán)境影響下的社會(huì)文化經(jīng)驗(yàn)。這些是譯者行為具身性的基本體現(xiàn)。 Mu?oz Martín(2017)明確了翻譯的具身認(rèn)知維度,提出了4EA 認(rèn)知觀(embodied,embedded,enactive,extended and affective cognition)。在4EA認(rèn)知觀下,譯者的行為是具身的(embodied)、環(huán)境內(nèi)嵌的(embedded),是身體與環(huán)境共構(gòu)(enactive)并具有賦使(供用)特性(affordances)的,是擴(kuò)展的(extended) 和與情感相關(guān)的(affective)認(rèn)知行為。認(rèn)知翻譯學(xué)立足于具身認(rèn)知觀,以譯者認(rèn)知為基礎(chǔ),建立了譯者行為分析的多元聯(lián)結(jié),具體包括:

①以語(yǔ)言與認(rèn)知的前臺(tái) - 后臺(tái)交互關(guān)系,聯(lián)結(jié)文本與認(rèn)知心理活動(dòng);

②以環(huán)境內(nèi)嵌的、拓展的認(rèn)知,將譯者行為與環(huán)境中的技術(shù)網(wǎng)絡(luò)、行動(dòng)網(wǎng)絡(luò)相聯(lián)結(jié);

③以個(gè)體經(jīng)驗(yàn)知識(shí)表征的圖式 - 例示網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、框架、原型和隱喻,將譯者行為與社會(huì)認(rèn)知、文化認(rèn)知相聯(lián)結(jié);

④以主體間性的認(rèn)知運(yùn)作,包括視角化、情感認(rèn)知(affective cognition)等,將譯者行為與接受者相聯(lián)結(jié)。

在下文中,筆者將深入探討這一新的、具身范式下的譯者行為研究框架及其不同于以往研究的方面。

2.譯者文本操作行為的認(rèn)知分析與語(yǔ)言認(rèn)知分析

Fauconnier(1999)指出,語(yǔ)言是截顯的前臺(tái)(on-stage),而認(rèn)知?jiǎng)t是后臺(tái)(back-stage),與現(xiàn)實(shí)之間存在多維度的關(guān)聯(lián)互動(dòng)。根據(jù)具身認(rèn)知理論,我們不能獨(dú)立于人類的范疇化通達(dá)現(xiàn)實(shí),語(yǔ)言中反映的現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)是人類大腦的產(chǎn)品,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)反映了人們從經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界的理解中形成的心智范疇。意義不完全依靠前臺(tái)語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn),認(rèn)知后臺(tái)建構(gòu)也起到重要的作用。語(yǔ)境中的任何語(yǔ)言形式都有觸發(fā)大規(guī)模認(rèn)知建構(gòu)活動(dòng)的潛能。因此,在探討譯者的文本操作行為時(shí),認(rèn)知翻譯學(xué)不會(huì)孤立地看待語(yǔ)言問(wèn)題,而是會(huì)充分考慮在某一情境下前臺(tái)語(yǔ)言和后臺(tái)認(rèn)知之間的交互建構(gòu)。余華作品的主要譯者之一漢學(xué)家白亞仁(Alan Barr)曾經(jīng)敏銳地指出,與一些傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)視角下的研究所假定的情況不同,語(yǔ)言形式給翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)不僅是特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、特殊的文化俗語(yǔ)和諺語(yǔ)等構(gòu)成的翻譯難點(diǎn),那些看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)(如“羊”“路”“紅衣服”等)、與英文結(jié)構(gòu)具有相同或相似句式的中文句子也會(huì)成為翻譯的難點(diǎn);而從語(yǔ)言學(xué)或其他理論視角出發(fā),這種困難卻往往會(huì)被忽視(白亞仁,2014;譚業(yè)升,2021/2022),只是簡(jiǎn)單套用語(yǔ)言學(xué)概念對(duì)翻譯文本的語(yǔ)言進(jìn)行認(rèn)知分析,而非對(duì)譯者文本操作行為的認(rèn)知分析。在下文中,筆者將通過(guò)一些案例來(lái)說(shuō)明兩者之間的不同。

Dowty(1991:578)就語(yǔ)義角色擔(dān)當(dāng)主語(yǔ)的優(yōu)先性進(jìn)行了概括。他指出,傳統(tǒng)意義上的施事(agent)以及包含部分施事原型語(yǔ)義特征的體事(experiencer)和憑事(instrument)都比包含受事原型角色特征的(patient-like)論元更有可能成為主語(yǔ)。承當(dāng)主語(yǔ)的典型的語(yǔ)義角色優(yōu)先順序如圖1所示。

圖1 承當(dāng)主語(yǔ)的典型語(yǔ)義角色優(yōu)先順序(Douty,1991)

那么,圖1中概括性的優(yōu)先順序原則在翻譯過(guò)程中是否也成立呢?對(duì)此,駱傳偉、肖嬌(2022)邀請(qǐng)8位被試進(jìn)行了眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究,考察漢語(yǔ)主語(yǔ)類型對(duì)漢英視譯難度的影響(如例1—6所示)。

例1

原文:

去年蓋了一棟房子。

譯文:

We have built a house last year.(時(shí)間主語(yǔ))

例2

原文:

西院蓋了一棟房子。

譯文:

A house was built in the west yard.(地點(diǎn)主語(yǔ))

例3

原文:

這些材料只夠蓋一棟房子。

譯文:

Only one house can be built with these materials.(與事主語(yǔ))

例4

原文:

工人們一起蓋了一棟房子。

譯文:

Workers have built a house together.(施事主語(yǔ))

例5

原文:

房子蓋在西邊的院子里。

譯文:

The house was built in the west yard.(受事主語(yǔ))

例6

原文:

住戶家具都搬進(jìn)屋了。

譯文:

Residents have moved the furniture into the house.(組合主語(yǔ))

(駱傳偉、肖嬌,2022:40,42-43)

駱傳偉、肖嬌(2022)指出,在翻譯例1的中文原文時(shí),部分被試的視譯結(jié)果為:Last year built a house...We have built a house last year。在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后的采訪中,部分被試表示,在翻譯時(shí)間、地點(diǎn)、與事做主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子(如例1—3)時(shí),他們的第一反應(yīng)是直接把最前面的漢語(yǔ)主語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯為英語(yǔ)主語(yǔ),譯出后發(fā)現(xiàn)不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,還需要再調(diào)整,因此覺(jué)得翻譯這類句子比較困難。在翻譯具有組合主語(yǔ)的例6時(shí),3位被試最開(kāi)始的譯文輸出為: Residents furniture...The furniture have been moved into the house by the residents;還有5位被試將其翻譯為:Residents furniture...Residents have moved the furniture into the house。從對(duì)例6的翻譯加工可以看出,被試在將組合主語(yǔ)“住戶家具”翻譯成英語(yǔ)時(shí),有的用furniture做主語(yǔ),有的用residents做主語(yǔ),譯者將組合主語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)作出了不同的選擇。在選擇主語(yǔ)之前,8位被試均嘗試使用原來(lái)句子的組合主語(yǔ)作為英語(yǔ)的主語(yǔ)(residents furniture),在轉(zhuǎn)換失敗之后,再重新尋找新的主語(yǔ)。由此可以看出,改變?cè)髡Z(yǔ)的結(jié)構(gòu)確實(shí)給翻譯造成了一定的困難。

以上各例的視譯加工研究增加了過(guò)程視角和時(shí)間維度,驗(yàn)證了優(yōu)先原則的適用性,也驗(yàn)證了翻譯過(guò)程研究中的直譯/默認(rèn)翻譯假設(shè)。然而,這種實(shí)驗(yàn)環(huán)境下研究的關(guān)注點(diǎn)往往局限于譯者主體的認(rèn)知加工負(fù)荷和難度等問(wèn)題,尚無(wú)法做到全面反映譯者文本認(rèn)知加工行為的真實(shí)情況。

認(rèn)知翻譯學(xué)的實(shí)踐理性不是一種理想主義或浪漫主義的觀念,它是一種理念,要利用具有可操作性的范疇體系與多元互證的研究方法最大限度地靠近譯者生活的世界。認(rèn)知翻譯學(xué)以意象、意象圖式、識(shí)解、隱喻、轉(zhuǎn)喻、原型范疇和框架等具身認(rèn)知的概念與理論深化和細(xì)化了譯者行為的研究。這些范疇大多來(lái)自認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),但是譯者行為認(rèn)知分析又不同于語(yǔ)言認(rèn)知分析。下文將討論上海交通大學(xué)博士生LV(全名隱去)提供的另外一組主語(yǔ)選擇的例子。筆者把LV的分析稱作語(yǔ)言認(rèn)知分析,然后附加相應(yīng)的譯者行為認(rèn)知分析,以便顯示兩種分析方法的區(qū)別。

例7

原文:

(他)嘴里說(shuō)著夢(mèng)囈般的話,聽(tīng)不出是在說(shuō)什么。

(王安憶,2004:339)

譯文:

Strange, incoherent mumblings spilled out of his mouth and Wang Qiyao had no idea what he was saying.

(Wang,2010:402)

語(yǔ)言認(rèn)知分析(LV):在例7中,原文和譯文對(duì)兩個(gè)子事件的識(shí)解方式不同,各自共現(xiàn)的語(yǔ)義角色也不同。但“他”和“我們”、incoherent mumblings和Wang分別作為原文和譯文的主語(yǔ),同與其共現(xiàn)的其他語(yǔ)義角色相比,其施事性要更強(qiáng),所以被放置在譯句的主語(yǔ)論元位置上。

譯者行為認(rèn)知分析:上述駱傳偉、肖嬌(2022)和LV的語(yǔ)言認(rèn)知分析都是以語(yǔ)法語(yǔ)義結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的。我們不禁要問(wèn):在例7中,第一個(gè)事件的翻譯表述為何不按照優(yōu)先順序原則用he 做主語(yǔ),而用了優(yōu)先級(jí)更低的mumblings?顯然,翻譯所面臨的情況要比單純的語(yǔ)法語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原則針對(duì)的情況復(fù)雜得多。因此,引入譯者行為的認(rèn)知分析框架變得十分必要。從視角化識(shí)解的角度看,例7的原文是內(nèi)聚焦的,即敘述者和人物的視角合而為一;譯文則是外聚焦的,它以敘述者的視角去觀察兩個(gè)人物的行為和心理反應(yīng)。不僅如此,從微觀心理上看,例7中還存在視點(diǎn)的變化。顯然,如原文括號(hào)中的人稱代詞“他”所示,原文兩個(gè)小句采用了不同的隱性感知視點(diǎn),即言者視點(diǎn)和聽(tīng)者視點(diǎn)。讀者需要根據(jù)上下文的“說(shuō)”和“聽(tīng)”對(duì)這兩個(gè)視點(diǎn)加以區(qū)分,否則便難以獲得符合情理的釋義。譯文中,前一小句采用了隱喻式,將mumblings作為視點(diǎn),取消了原文言者“他”的感知視點(diǎn);第二小句則以人物姓名明確了聽(tīng)者“她”的感知視點(diǎn)。

例8

原文:

電梯將她送到了頂樓,程先生的門關(guān)著,按了幾聲鈴也沒(méi)回應(yīng)。

(王安憶,2004:95)

譯文:

Taking the elevator to the top floor, she found his apartment door shut. No one answered the doorbell.

(Wang,2010:116)

語(yǔ)言認(rèn)知分析(LV):在有些情況下,原文主語(yǔ)的施事性很強(qiáng),而譯文中共現(xiàn)的語(yǔ)義角色與原文不同。因此,譯者選擇的主語(yǔ)雖然符合語(yǔ)義角色等級(jí),但與原文不同。

譯者行為認(rèn)知分析:從視角化識(shí)解的角度看,例8的中文原文仍是內(nèi)聚焦的,即敘述者和人物的視角合而為一;而譯文則是外聚焦的,是以敘述者的視角去觀察兩個(gè)人物的行為和心理反應(yīng)。從微觀心理感知視角看,在原文中存在3個(gè)視點(diǎn),共發(fā)生了兩次視點(diǎn)變化:電梯→程先生→她。其中,“她”在第三個(gè)小句中承前省略,視點(diǎn)的切換是自然“滑動(dòng)”的,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)敘述猶如傳統(tǒng)繪畫般“散點(diǎn)透視”的特點(diǎn);而譯者白睿文(Michael Berry)和陳毓賢(Susan Chan Egan)則整體采用外聚焦的視角,利用顯性的人稱標(biāo)記和句法關(guān)系,明確了前兩句的she視點(diǎn),而第三小句則突出了未知主體no one的感知視點(diǎn)。當(dāng)然,即使3句統(tǒng)一為she的感知視點(diǎn),譯文也可以很自然流暢,即可譯為:Taking the elevator to the top floor, she found his apartment door shut, and got no answer after she rang the doorbell several times.

例9

原文:

吹鼓手們手忙腳亂地跳起來(lái),鏗鏗鏘鏘地敲了三通銅鑼……

(莫言,2006:30)

譯文:

The musicians scrambled to their feet, and in no time, drums banged, gongs

clanged...

(Mo,2008:32)

語(yǔ)言認(rèn)知分析(LV):在例9中,在表述第一個(gè)事件時(shí),原文和譯文表層結(jié)構(gòu)的參與者(participant)是不同的,但原文和譯文有著一致的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。因此,兩者之間是跨語(yǔ)變式的關(guān)系。在表述第二個(gè)事件時(shí),原文和譯文分別運(yùn)用一個(gè)及物句式和兩個(gè)不及物句式來(lái)識(shí)解同一個(gè)事件。這兩種句式之間互為變式,成分之間有著一定的關(guān)聯(lián)但并不完全相同,說(shuō)明翻譯中“變”的絕對(duì)性與“不變”的相對(duì)性之間的辯證關(guān)系。

譯者行為認(rèn)知分析:例9涉及轉(zhuǎn)喻、詳略度變化和視角化方式等認(rèn)知識(shí)解加工過(guò)程。在原文中,兩子事件“吹鼓”和“敲鑼”的主體是不同的,但第二子事件省略或順承了第一子事件的主語(yǔ),貌似出現(xiàn)了邏輯主語(yǔ)前后不一致的情況,這在英語(yǔ)中是不允許的。實(shí)際上,原文作者利用了轉(zhuǎn)喻識(shí)解策略,即用“吹鼓手”轉(zhuǎn)喻整個(gè)樂(lè)隊(duì),但英語(yǔ)無(wú)法實(shí)現(xiàn)這一轉(zhuǎn)喻。因此,譯者巧妙地使用了更加抽象、概括度更高的musicians來(lái)涵蓋兩類主體,從而避免了原文中模糊的、似有邏輯錯(cuò)誤的情況;而對(duì)于第二個(gè)子事件,原文采用的是主體視點(diǎn),譯文采用的則是樂(lè)器視點(diǎn)。

從例7—9分析我們可以看到,簡(jiǎn)單套用語(yǔ)言學(xué)理論和概念的翻譯認(rèn)知分析并不是譯者行為認(rèn)知分析,雖然不可否認(rèn)此類翻譯認(rèn)知分析研究具有一定的價(jià)值,但其價(jià)值可能是語(yǔ)言學(xué)的而不是翻譯學(xué)的。譯者行為的認(rèn)知研究需要關(guān)注譯者在真實(shí)情境中的心理狀態(tài)和文本操作行為,而不是簡(jiǎn)單地由某種語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),限定研究的問(wèn)題和分析框架。

3.環(huán)境內(nèi)嵌和拓展網(wǎng)絡(luò)中的譯者行為

關(guān)注譯者行為意味著從理論理性到實(shí)踐理性的轉(zhuǎn)變。認(rèn)知翻譯學(xué)肯定身體、環(huán)境和實(shí)時(shí)在線加工在認(rèn)知和解決問(wèn)題中的作用,關(guān)注作為行動(dòng)者的譯者的大腦思維。Risku(2014:335)認(rèn)為,“依據(jù)翻譯行為的環(huán)境和路徑依賴性,我們實(shí)際上也必須在真實(shí)的、個(gè)體的、歷史內(nèi)嵌的環(huán)境中研究譯者”,因?yàn)閷?shí)驗(yàn)室環(huán)境通常不能有效地模擬譯者與社交網(wǎng)絡(luò)和工具之間的、依賴于語(yǔ)境的交互。與譯者身體交互的環(huán)境中還存在一系列物質(zhì)實(shí)體(material entity),包括從辦公室家具和計(jì)算機(jī)設(shè)備到桌子上的咖啡杯和家庭照,從實(shí)體和虛擬文件到一系列軟件工具等(Olohan,2020:41),而這種交互正是譯者典型行動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的組成部分。如何重新思考和完善對(duì)譯者認(rèn)知表征的認(rèn)識(shí),并將表征與主體 - 環(huán)境(包括機(jī)譯和機(jī)器輔助翻譯技術(shù)條件下的工作環(huán)境、社會(huì)文化環(huán)境)的交互作用進(jìn)行更緊密的結(jié)合,這一點(diǎn)已經(jīng)成為認(rèn)知翻譯學(xué)的重要課題。

Risku amp; Windhager(2013)指出,我們可以將翻譯行為的關(guān)鍵符號(hào)產(chǎn)品作為獨(dú)立元素加入行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)(actor network)中;不斷變化的信息通信技術(shù)(Information and Communication Technologies)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)推動(dòng)了翻譯的社會(huì)認(rèn)知交互模式的持續(xù)發(fā)展。基于對(duì)以往案例研究的回顧性分析,Risku amp; Windhager(2013)強(qiáng)調(diào),行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的重要優(yōu)勢(shì)在于它能夠描述并幫助人們理解社會(huì)技術(shù)配備的能力;而行動(dòng)理論(action theory)則允許我們描述人類活動(dòng)的工具介導(dǎo)方面,并將分析的范圍從個(gè)人和系統(tǒng)/文本擴(kuò)展到社會(huì)和物質(zhì)世界中的主體。社會(huì)技術(shù)聯(lián)系的不可或缺性以及網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)態(tài)性也是翻譯認(rèn)知過(guò)程實(shí)證研究未來(lái)必須面臨的挑戰(zhàn),尤其是需要解決關(guān)鍵的方法論問(wèn)題(參見(jiàn)譚業(yè)升,2020)。

4. 譯者行為中的個(gè)體認(rèn)知與社會(huì)文化認(rèn)知

認(rèn)知翻譯學(xué)將譯者行為看作一個(gè)具有時(shí)間維度的個(gè)體行為,但是不排除其社會(huì)性和跨文化屬性。具身哲學(xué)基礎(chǔ)上的4EA認(rèn)知觀主張社會(huì)文化內(nèi)嵌的認(rèn)知、譯者的個(gè)體與社會(huì)雙重屬性在認(rèn)知層面同時(shí)實(shí)現(xiàn)。認(rèn)知翻譯學(xué)不將社會(huì)和文化視為同質(zhì)的抽象的集體存在,而是將其建立在個(gè)體的心理表征之上。社會(huì)和文化是身體的集合,不是離身的外在因素,在每個(gè)個(gè)體身上以心理表征的形式存在,以個(gè)體經(jīng)驗(yàn)知識(shí)表征的“圖式 - 例示”網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、框架、原型和隱喻等形態(tài)實(shí)現(xiàn)個(gè)體認(rèn)知與社會(huì)認(rèn)知、文化認(rèn)知的聯(lián)結(jié)和統(tǒng)一。

在強(qiáng)調(diào)譯者行為的社會(huì)性這一點(diǎn)上,認(rèn)知翻譯學(xué)和社會(huì)翻譯學(xué)是一致的。Halverson(2014:129)指出,那些主張將“慣習(xí)”和布迪厄社會(huì)學(xué)(即社會(huì)實(shí)踐理論)的其他概念(如“場(chǎng)域”和“資本”等)結(jié)合起來(lái)的翻譯學(xué)者似乎也將這些方法看作將個(gè)體的認(rèn)識(shí)和行為(以認(rèn)知為基礎(chǔ))與作為致使力(causal force)的社會(huì)領(lǐng)域聯(lián)系起來(lái)的手段,這些致使力一方面使個(gè)體的認(rèn)識(shí)和行為成為可能,另一方面也制約著它們。與以前的社會(huì)翻譯學(xué)研究相反,受布迪厄社會(huì)學(xué)路徑啟發(fā)的翻譯研究的一個(gè)明顯特征是優(yōu)先考察作為施為者的個(gè)體譯者(Simeoni,1998:33)。以“背景”和“慣習(xí)”為代表的概念旨在捕捉社會(huì)世界和認(rèn)知個(gè)體的整合,在努力描述或解釋個(gè)體的特定背景或慣習(xí)時(shí)都會(huì)對(duì)個(gè)體進(jìn)行重新定位。雖然社會(huì)具有重要的意義,但對(duì)社會(huì)的研究更多的是面向最終體現(xiàn)在其中的活生生的人,而不是在一個(gè)集體中可能存在的抽象系統(tǒng)或模式。

布迪厄的社會(huì)建構(gòu)論將文化看作一種意義體的動(dòng)態(tài)建構(gòu)過(guò)程,以此為基礎(chǔ)的社會(huì)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)待文化現(xiàn)象的具身模式化行為,即可“結(jié)構(gòu)化”的慣習(xí)。布迪厄的理論對(duì)“慣習(xí)”有具體的所指,即“持久且可以隨場(chǎng)景變換的行動(dòng)取向系統(tǒng),該系統(tǒng)整合了以往的經(jīng)驗(yàn),以‘感知—評(píng)價(jià)—行動(dòng)矩陣’的形式時(shí)刻發(fā)揮作用,并可完成無(wú)限多樣的任務(wù)。這得益于方案設(shè)計(jì)的類比性轉(zhuǎn)換,促成具有相似結(jié)構(gòu)問(wèn)題的解決”(Bourdieu,1977:82-83)。該定義反映了社會(huì)行為中的幾個(gè)典型特征:一是個(gè)體實(shí)踐行為的“結(jié)構(gòu)化”模式,該結(jié)構(gòu)化的行為方式穩(wěn)定而持久。結(jié)構(gòu)化的行為蘊(yùn)含兩個(gè)方面,即被結(jié)構(gòu)化和型構(gòu)功能。也就是說(shuō),個(gè)人的慣習(xí)是長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐積累的結(jié)果,同時(shí)個(gè)體的不同社會(huì)活動(dòng)也能重構(gòu)他的慣習(xí)。二是個(gè)體行為的慣習(xí)存在特定域的分類,但是不同域之間并不是孤立割裂的,而是以“感知—評(píng)價(jià)—行動(dòng)矩陣”的形式勾連社會(huì)環(huán)境和個(gè)體行為。例如,布迪厄的文化觀就認(rèn)為,某一特定文化是眾多個(gè)體具有的共享慣習(xí)集合,不同的文化類型擁有不同的慣習(xí)域(Bourdieu,1969)。三是個(gè)體行為對(duì)相似問(wèn)題的類比推理。行為表現(xiàn)雖然具有穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)性,但并不是固定不變的。在社會(huì)環(huán)境和個(gè)體行為的互動(dòng)中,個(gè)人行為也表現(xiàn)出靈活性,能夠運(yùn)用認(rèn)知推理和想象,完成具體和抽象的任務(wù)。

布迪厄以“場(chǎng)域”“慣習(xí)”“資本”3個(gè)重要概念為核心所建構(gòu)的社會(huì)實(shí)踐理論可以超越先前社會(huì)學(xué)中結(jié)構(gòu)主義主張與主觀主義或者行動(dòng)主義(activism)主張之間的對(duì)立,但慣習(xí)理論亦存在自身的不足。比如,慣習(xí)理論強(qiáng)調(diào)那些長(zhǎng)期積累但不必明確言說(shuō)的潛在“知識(shí)”,但不能對(duì)其進(jìn)行有效的描述和解釋:在文化翻譯過(guò)程中,譯者的結(jié)構(gòu)化行為模式是如何表征的?這種表征方式又如何影響具體情境下的行為?因此,我們需要一套具有可操作性的分析范疇。認(rèn)知翻譯學(xué)引入了(認(rèn)知)文化語(yǔ)言學(xué)的分析框架,認(rèn)為慣習(xí)是結(jié)構(gòu)性的文化圖式,是以語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)表征的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和行動(dòng)結(jié)構(gòu),以圖式 - 例示、框架、原型和隱喻等構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的形態(tài)存在。文化圖式的生成和塑造源自生活,在本質(zhì)上是具身體驗(yàn)塑造的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)。文化圖式和例示之間在實(shí)踐中的不斷互動(dòng)形成了一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)。相較于慣習(xí)而言,這一網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)所涵蓋的范圍和模態(tài)要豐富得多,并且可有效地解釋在不同情境的文化交往中,為何一方面譯者行為可以表現(xiàn)出多樣化的形態(tài),另一方面卻仍然能夠保留穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)。

5.譯者行為的有意識(shí)和無(wú)意識(shí)

認(rèn)知翻譯學(xué)堅(jiān)持綜合意識(shí)理論,強(qiáng)調(diào)譯者行為既是有意識(shí)的也是無(wú)意識(shí)的。譯者行為的無(wú)意識(shí)性根源于心智的具身性。我們的心智是以這樣的方式具身的:我們的概念系統(tǒng)在很大程度上借力于我們的身體和我們生活環(huán)境的共性,其結(jié)果是,一個(gè)人的大部分概念系統(tǒng)要么是普遍的,要么是跨語(yǔ)言和文化共享的。這正是譯者所具有的共性社會(huì)意識(shí)的具身基礎(chǔ)。盡管某種程度的概念相對(duì)性確實(shí)存在,盡管歷史偶然性確實(shí)非常重要(Lakoff amp; Johnson,1999:16),但我們的概念系統(tǒng)不是完全相對(duì)性的(totally relative),也不僅僅是歷史偶然性的(a matter of historical contingency)。Lakoff amp; Johnson(1999:9-16)指出,我們使用身體塑造理性,這種理性不是根本上自由的,因?yàn)槿祟惪赡芫邆涞母拍钕到y(tǒng)和理性形式都是有限的,而且即使掌握了某一套概念系統(tǒng),它也需要由我們大腦的神經(jīng)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn),我們無(wú)法自由到可以思考任何事情,我們沒(méi)有康德意義上的自由,也不存在完全的自主性。現(xiàn)實(shí)中的人類大多數(shù)時(shí)候并沒(méi)有在有意識(shí)地控制或者有意識(shí)地覺(jué)察到自己的理性思考。大多數(shù)的理性思維(包括數(shù)學(xué)思維)是基于各種原型、框架和隱喻的。以具身認(rèn)知哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知翻譯學(xué)堅(jiān)持譯者行為的綜合意識(shí)理論,既關(guān)注譯者行為中的理性——自覺(jué)、有意圖的操控,也承認(rèn)其行為的無(wú)意識(shí)性。譯者行為具有個(gè)體無(wú)意識(shí)性,也受到集體無(wú)意識(shí)的制約和影響。譯者行為的綜合意識(shí)研究既關(guān)注無(wú)意識(shí),也關(guān)注不可觸及的表征是如何被具體體驗(yàn)的,以及如何由觀察者的多樣認(rèn)知功能觸及,這一領(lǐng)域的研究將認(rèn)知功能和具身體驗(yàn)相結(jié)合,關(guān)注兩者在一個(gè)完整翻譯事件中的綜合,關(guān)注兩者之間的聯(lián)系(譚業(yè)升,2020)。

翻譯的主體性理論中對(duì)于操控和自覺(jué)行為的強(qiáng)調(diào)具有進(jìn)步性,但對(duì)無(wú)意識(shí)的關(guān)注也是必要的。譯者行為的綜合意識(shí)觀有利于審視譯者話語(yǔ)和譯者產(chǎn)品之間的距離,也有利于避免一些不必要的爭(zhēng)議和分歧。舉例來(lái)說(shuō),林紓翻譯的隨意增刪被公認(rèn)為是去“信”太遠(yuǎn)的文本操作行為(王克非,1997:76),而他自己卻覺(jué)得很能控制自己,并沒(méi)有對(duì)原作進(jìn)行任性隨意的改動(dòng)。他在《塊肉余生述》第五章的尾注[23]中解釋說(shuō):“余所譯書,微將前后移易,以便觀者。若此節(jié)則原書所有,萬(wàn)不能易……”(轉(zhuǎn)引自王克非,1997:109)。作為譯者,林紓可能受到了針對(duì)譯者原型角色(忠實(shí)的奴仆)的集體無(wú)意識(shí)的影響和制約,因而不敢承認(rèn)自己的創(chuàng)造性發(fā)揮。集體的無(wú)意識(shí)包括社會(huì)制度、資本、文化生活方式積累沉淀所形成的各種原型、框架和隱喻。譯者的無(wú)意識(shí)行為包括社會(huì)和歷史賦予譯者的角色原型或刻板印象(stereotype)引導(dǎo)下的行為。某個(gè)歷史時(shí)期可能會(huì)凸顯某種角色原型,如譯者可以被賦予向善的溝通角色,可以是隱形者,也可以是思想和知識(shí)的積極傳播者。

6. 情感伴隨的譯者行為

認(rèn)知翻譯學(xué)將伴隨譯者行為的情緒作為研究對(duì)象,也探究具有社會(huì)文化調(diào)節(jié)功能的譯者情感。情感源于身體的內(nèi)感受力,既具有自然生理屬性,也具有社會(huì)文化屬性。截至目前,實(shí)驗(yàn)范式下的翻譯過(guò)程研究探討了情感認(rèn)知對(duì)翻譯過(guò)程4個(gè)方面的核心影響:①源文本情感屬性在翻譯中的傳導(dǎo)性或阻礙性作用;②情感因素觸發(fā)不同翻譯加工風(fēng)格的作用;③情感在翻譯接受中的作用;④譯者的情緒調(diào)節(jié)能力(相關(guān)研究例證參考Rojo,2017;譚業(yè)升,2020)。譯者的行為不僅僅是純理性的,探索情緒調(diào)節(jié)過(guò)程對(duì)于幫助譯員提升業(yè)務(wù)表現(xiàn)具有不可否認(rèn)的價(jià)值。翻譯認(rèn)知過(guò)程研究領(lǐng)域正不斷改進(jìn)研究方法,以期更加深入地評(píng)估和分析不同情感狀態(tài)對(duì)翻譯表現(xiàn)的影響。了解翻譯過(guò)程中的情感機(jī)制、把握情感在口筆譯人員處理工作場(chǎng)所關(guān)系中的作用、提升情緒調(diào)節(jié)的能力將會(huì)成為譯員成功的關(guān)鍵(Rojo,2017:378-381)。

翻譯認(rèn)知過(guò)程研究中使用的情感概念涉及心理學(xué)中的一般類別,包括人格特質(zhì)、積極/消極情緒、壓力等。這一類別的概念著眼于與理性思維相對(duì)立的情緒,尚未對(duì)情感進(jìn)行更細(xì)致的分類,尤其是沒(méi)有涉及情感的多樣化實(shí)現(xiàn)方式,包括其多樣化的符號(hào)表達(dá)實(shí)現(xiàn)方式。實(shí)驗(yàn)范式的研究(Rojo,2017:378-381)僅僅涉及基礎(chǔ)情感(即快樂(lè)、悲傷、憤怒和恐懼)的比喻性表達(dá),但基本回避了翻譯本體研究應(yīng)該關(guān)注的內(nèi)容,即情感符號(hào)表達(dá)的翻譯策略問(wèn)題,尚沒(méi)有涉及情感認(rèn)知的文化差異。在心理學(xué)中,情緒智力(emotional intelligence)是文化智力(cultural intelligence)的重要組成部分。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,作為一種社會(huì)實(shí)踐的情感,如何在有目的行為中被概念化、描述、表達(dá)以及實(shí)現(xiàn),在不同語(yǔ)言文化中存在差異。情感創(chuàng)生于身體的體驗(yàn),但是大部分的情感是由社會(huì)事件而不是物理事件激發(fā)喚起的(K?vecses amp; Palmer,1999:252-253)。Bednarek(2008:34)指出,情感反應(yīng)存在語(yǔ)言文化差異,存在社會(huì)化的情感反應(yīng)和天賦、共性的情感反應(yīng)之分。情感的一個(gè)不容忽視的方面是它的社會(huì)文化屬性,其規(guī)約性的社會(huì)文化差異對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

翻譯涉及情感表達(dá)的兩套庫(kù)存(affective repertoire),兩套可以互通但又有差異的情感表征系統(tǒng)(譚業(yè)升,2014)。同時(shí),情感認(rèn)知又與其他交互主觀化識(shí)解方式——如交互視角化、移情等——協(xié)同作用,在此基礎(chǔ)上可以概括出系統(tǒng)化的翻譯策略。對(duì)于情感表達(dá)與語(yǔ)言和非語(yǔ)言資源關(guān)系的研究——尤其是情感表達(dá)類型和變量的劃分——將會(huì)大大提高心理實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的精度和研究的深度。明確實(shí)驗(yàn)研究設(shè)計(jì)中譯者主體的情感結(jié)構(gòu)、情感表達(dá)資源和社會(huì)文化差異有利于建立實(shí)驗(yàn)研究之間可比性和互補(bǔ)性的通道。比如,在探討情感因素觸發(fā)不同翻譯處理風(fēng)格的作用時(shí),可以基于情感語(yǔ)言表達(dá)資源的研究,進(jìn)一步明確為特定群組提供反饋的語(yǔ)氣和內(nèi)容,而在被試情感刻畫中也需明確被試情感效應(yīng)的社會(huì)文化差異等。源文本情感屬性的影響、情感在翻譯接受中的作用、譯者的情緒調(diào)節(jié)等課題的研究也將被賦予新的維度和內(nèi)容。

三、譯者行為研究的方法

從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角看,可觀察的譯者行為是內(nèi)在心理和認(rèn)知行為的外在體現(xiàn)。為最大可能地接近譯者的生活世界,除了傳統(tǒng)的文本研究外,認(rèn)知翻譯學(xué)在研究方法上講求多元互證,并可以在以下3個(gè)方面實(shí)現(xiàn)突破:

①增加時(shí)間的維度,利用神經(jīng)生理技術(shù)、行為分析技術(shù)等進(jìn)行實(shí)時(shí)在線的譯者行為研究。

②譯者的廣義思維報(bào)告或副文本研究,使譯者的聲音可以被聽(tīng)見(jiàn)(參見(jiàn)譚業(yè)升,2022)。

③語(yǔ)料庫(kù)法涉及產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)和過(guò)程語(yǔ)料庫(kù),以具有一定規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)突破個(gè)體考察的局限和主觀性,進(jìn)行更具主體間性的譯者行為研究。

精細(xì)的多元互證方法的考察和分析是要在譯者外在的行為表現(xiàn)與其內(nèi)在的心理活動(dòng)和認(rèn)知運(yùn)作之間建立起對(duì)應(yīng)關(guān)系。語(yǔ)言 - 文本不同層次的凸顯特征和譯者、讀者等主體的心理 - 意識(shí)在譯者的認(rèn)知加工過(guò)程中始終在場(chǎng),立足普遍的認(rèn)知機(jī)制可以將語(yǔ)言文本的不同層次和不同主體的心理認(rèn)知有機(jī)統(tǒng)合起來(lái),以確立更具生態(tài)性的研究范式,產(chǎn)出系統(tǒng)性新知。從認(rèn)知科學(xué)的宏觀視域出發(fā),研究者將會(huì)被引導(dǎo)去努力探索譯者行為研究的新路徑和新方法,避免去作無(wú)序的、重復(fù)前人結(jié)論的感悟式研究。

結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知翻譯學(xué)的譯者行為研究倡導(dǎo)建立在具身哲學(xué)基礎(chǔ)上的實(shí)踐理性,并重點(diǎn)把握譯者行為的兩個(gè)要素:

①行為主體:考察譯者是抽象的主體還是受感性制約的具身經(jīng)驗(yàn)主體,是有意識(shí)的主體還是無(wú)意識(shí)的主體。

②語(yǔ)境:思考是將語(yǔ)境僅僅作為一種因素植入理論的思辨、將其作理論的切分(如切分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境),還是考察具體的語(yǔ)境與主體的交互;是重點(diǎn)把握預(yù)先給定的語(yǔ)境,還是行動(dòng)中建構(gòu)出來(lái)的語(yǔ)境。

在認(rèn)知翻譯學(xué)的視域中,譯者行為的本質(zhì)屬性是具身性,這一點(diǎn)需要首先加以明確。立足具身性,認(rèn)知翻譯學(xué)形成了譯者行為研究的多維度目標(biāo)和問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)譯者行為是個(gè)體與語(yǔ)境和社會(huì)文化交互的實(shí)踐,是體現(xiàn)譯者綜合意識(shí)和情感的實(shí)踐。基于本文的討論,譯者行為的認(rèn)知研究可簡(jiǎn)單概括為以下4個(gè)方面:

①譯者對(duì)翻譯涉及的具體行為場(chǎng)景(包括文本提供的和環(huán)境提供的場(chǎng)景)的多維度識(shí)解、重構(gòu)和選擇(具體維度參見(jiàn)譚業(yè)升,2012/2020);

②技術(shù)賦能條件下譯者認(rèn)知能力的拓展(如翻譯記憶的擴(kuò)展、ChatGPT的賦能);

③伴隨譯者行為的情感,涉及即時(shí)的情緒和對(duì)文本所觸發(fā)情感的感知、情感的調(diào)控與表達(dá);

④在社會(huì)交互網(wǎng)絡(luò)中的譯者行為意識(shí)(無(wú)意識(shí)和有意識(shí)、個(gè)體意識(shí)和集體意識(shí)):立足于個(gè)體心理和認(rèn)知表征,探討個(gè)體與個(gè)體(含接收者)、個(gè)體和社會(huì)文化的互動(dòng)。

筆者認(rèn)為,譯者行為應(yīng)成為一個(gè)狹義的、純粹的概念,使其區(qū)別于翻譯行動(dòng)、翻譯活動(dòng)、翻譯實(shí)踐和翻譯事件等概念。對(duì)機(jī)構(gòu)、國(guó)家等實(shí)體翻譯實(shí)踐或翻譯活動(dòng)的研究不是譯者行為研究。機(jī)構(gòu)或國(guó)家至多算是抽象的、隱喻化的譯者,而這種隱喻化有可能將一個(gè)概念擴(kuò)展為統(tǒng)攝性的甚至無(wú)所不包的概念,不利于研究的深入。譯者行為研究的跨學(xué)科合作固然重要,但劃清邊界、形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的格局在翻譯界也很重要(參見(jiàn)Dionísio da Silva amp; Radicioni,2022)。在未來(lái)的研究中,我們需要思考能否形成一個(gè)從理論到具有可操作性的范疇、再到實(shí)證方法的譯者行為研究體系,以達(dá)成簡(jiǎn)潔的概括,導(dǎo)向系統(tǒng)性的新知,而不僅僅是形成案例的集合。本文試圖從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角對(duì)這一體系作一初步的思考,以進(jìn)一步明確譯者行為認(rèn)知研究的目標(biāo)、問(wèn)題、方法和優(yōu)勢(shì)。認(rèn)知翻譯學(xué)具有可操作性的具身范疇和多元互證的方法,比以往更加努力地彌合理論與實(shí)踐的間隙,目的是要最大限度地接近譯者的生活意義世界,提升不同社會(huì)之間、不同文化之間交往的實(shí)踐理性。

參考文獻(xiàn):

[1]BEDNAREK M. Emotion Talk Across Corpora[M]. London:Palgrave Macmillan,2008.

[2]BOURDIEU P. Intellectual field and creative project[J]. Social Science Information,1969(2):89-119.

[3]BOURDIEU P. Outline of a Theory of Practice[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1977.

[4]DIONíSIO DA SILVA G amp; RADICIONI M. Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies[M]. Leuven:Leuven University Press,2022.

[5]DOWTY D. Thematic proto-roles and argument selection[J]. Language,1991(3):547-619.

[6]FAUCONNIER G. Methods and generalizations[C]//JANSSEN T amp; REDEKER G. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Berlin:Mouton de Gruyter,1999:95-128.

[7]HALVERSON S L. Conceptual work and the “translation” concept[J]. Target,1999(1):1-31.

[8]HALVERSON S L. Reorienting translation studies: Cognitive approaches and the centrality of the translator[C]//HOUSE J. Translation: A Multidisciplinary Approach. London:Palgrave Macmillan,2014:116-139.

[9]K?VECSES Z amp; PALMER G B. Language and emotion concepts: What experientialists and social constructionists have in common[C]//PALMER G B amp; OCCHI D J. Languages of Sentiment: Cultural Constructions of Emotional Substrates. Amsterdam:John Benjamins,1999:237-262.

[10]LAKOFF G amp; JOHNSON M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M]. New York:Basic Books,1999.

[11]MO Yan. Life and Death are Wearing Me Out[M]. GOLDBLATT H(Trans.). New York:Arcade Publishing Inc.,2008.

[12]MU?OZ MARTíN R. Looking toward the future of cognitive translation studies[C]//SCHWIETER J W amp; FERREIRA A. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken:John Wiley amp; Sons,Inc.,2017:555-572.

[13]DE OLIVEIRA R P amp; DE SOUZA BITTENCOURT R. An Interview with Mark John and Tim Rohrer: From Neurons to Sociocultural Situatedness [C] //FRANK R M,DIRVEN R,ZIEMKE T,et al. Body, Language and Mind Volume 2: Sociocultural Situatedness[M]. Berlin:Mouton de Gruyter,2008:21-48.

[14]OLOHAN M. Translation and Practice Theory[M]. London:Routledge,2020.

[15]RISKU H. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes [J]. MonTI Special Issue — Minding Translation,2014(1):331-353.

[16]RISKU H amp; WINDHAGER F. Extended translation: A sociocognitive research agenda[J]. Target,2013(1):33-45.

[17]ROBINSON D. The Translator’s Turn[M]. Baltimore:Johns Hopkins University Press,1991.

[18]ROJO A. The role of emotions[C]//SCHWIETER J amp; FERREIRA A. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken:John Wiley amp; Sons,Inc.,2017:369-385.

[19]SIMEONI D. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target,1998(1):1-39.

[20]WANG Anyi. The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[M]. BERRY M amp; EGAN S C(Trans.). New York:Columbia University Press,2008.

[21]WANG Anyi. The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[M]. EGAN S C(Trans.). New York:Columbia University Press,2010.

[22]WOLF M. The sociology of translation and its “activist turn”[J]. Translation and Interpreting Studies,2012(2):129-143.

[23]白亞仁. 略談文學(xué)接受的文化差異及翻譯策略[EB/OL].(2014-08-26)[2016-12-08] . http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-08-26/215845.html.

[24]駱傳偉,肖嬌. 漢語(yǔ)主語(yǔ)類型對(duì)漢英視譯難度影響的眼動(dòng)研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2022(6):34-44.

[25]呂微. 民俗學(xué):一門偉大的學(xué)科——從學(xué)術(shù)反思到實(shí)踐科學(xué)的歷史與邏輯研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2015.

[26]莫言. 生死疲勞[M]. 臺(tái)北:麥田出版,2006.

[27]譚業(yè)升. 認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

[28]譚業(yè)升. 譯者的雙語(yǔ)隱喻表征與創(chuàng)造性翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2014(4):247-255,286.

[29]譚業(yè)升. 翻譯認(rèn)知過(guò)程研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.

[30]譚業(yè)升. 認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)翻譯研究的重新定位[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2021(3):79-87.

[31]譚業(yè)升. 英美漢學(xué)家譯者的多重聲音:一項(xiàng)基于廣義翻譯思維報(bào)告的認(rèn)知翻譯學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2022.

[32]王安憶. 長(zhǎng)恨歌[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004.

[33]王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[34]于莉英,武曉群,王旭東.個(gè)體化治療——中西醫(yī)結(jié)合的切入點(diǎn)[J].中華中醫(yī)藥雜志,2011(12):2784-2786.

[35]周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng)“行為 - 社會(huì)視域”評(píng)價(jià)系統(tǒng)[J]. 上海翻譯,2022(5):1-7.

[36]周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng)理論及其應(yīng)用問(wèn)題——答研究者(之一)[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(4):6-23.

[37]周領(lǐng)順,黃鸝鳴,陳龍宇.譯者行為批評(píng)理論的稱謂問(wèn)題——答研究者(之四)[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2024(3):15-29.

作者信息:譚業(yè)升,博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)》編輯部編審,博士生導(dǎo)師,200083,研究方向:認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。電子郵箱:1091062529@qq.com

Translator Behavior/Act from the Perspective of Cognitive Translatology

Tan Yesheng

(Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)

Abstract: How can translator behavior/act be well defined? Can we develop an operable analytical framework of translator behavior/act, based on a certain theory or paradigm, to produce new knowledge through systematic research? This study provides a preliminary reflection on these questions from the perspective of Cognitive Translatology. Speci?cally, it explores the levels and embodied attributes of translator behavior/act to further clarify the goals, dimensions, problems, analytical categories and methods of cognitive research on translator behavior/act, and to identify the aspects that distinguish the embodied cognitive approach from previous studies.

Keywords: translator behavior/act; embodiment; cognitive translatology; operability

(責(zé)任編輯:劉繼安)

主站蜘蛛池模板: 国产区免费精品视频| 激情在线网| 日韩免费毛片| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产视频只有无码精品| 国产96在线 | 亚洲无码91视频| 黄片一区二区三区| 92精品国产自产在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 毛片卡一卡二| 日韩在线2020专区| 国产草草影院18成年视频| 日韩经典精品无码一区二区| 91美女视频在线观看| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲欧洲综合| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 熟女日韩精品2区| 青青青国产在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 91国内外精品自在线播放| 欧美国产日本高清不卡| 国产高潮视频在线观看| 婷婷丁香在线观看| 91成人在线免费观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 99在线国产| 无码网站免费观看| 国产一区免费在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲第一成网站| 亚洲国产精品无码AV| 91无码视频在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美a√在线| 欧亚日韩Av| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产大片喷水在线在线视频 | 99久久国产综合精品2023| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日本在线欧美在线| 久久久久久国产精品mv| 国产色伊人| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲三级影院| 欧美亚洲一二三区| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美日韩动态图| 日韩精品无码免费专网站| 免费欧美一级| 久久精品视频一| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲精品综合一二三区在线| 日本道综合一本久久久88| 97国产精品视频人人做人人爱| 露脸真实国语乱在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品大尺度尺度视频| 美女免费黄网站| 人妻精品全国免费视频| 日韩一区二区三免费高清| 国产在线高清一级毛片| 久久久噜噜噜| jizz在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产香蕉一区二区在线网站| 又污又黄又无遮挡网站| 毛片基地视频| 日本精品αv中文字幕| 欧美国产视频| 精品久久高清| 青青草国产一区二区三区| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲女同一区二区|