[摘 要] 大學英語教學是我國高等教育的重要組成部分,大學英語是每個學生在大學期間都要學習的基礎課程,為了提高學生們的翻譯能力,調動學生學習的自主性,在分析學生翻譯能力影響因素的基礎上,指出大學英語翻譯教學當前存在的幾點問題,并且針對現存問題提出了基于翻譯能力培養的大學英語翻譯教學可行性策略,具體包括轉變學生思維模式、重視提高學生翻譯能力、采用合理教學方法,以及提高教師教學能力等,以期為相關工作者提供有益借鑒。
[關鍵詞] 翻譯能力;大學英語;翻譯教學
[作者簡介] 劉應紅(1984—),女,四川綿竹人,碩士,四川工業科技學院經濟管理學院副教授,主要從事大學英語教學法研究。
[中圖分類號] G642.0 [文獻標識碼] A [文章編號] 1674-9324(2024)33-0144-04 [收稿日期] 2023-02-23
經濟全球化發展背景下,英語已然成為評判學生綜合能力的重要指標。大學英語教學除需幫助學生掌握詞匯、句式、語法等基礎知識,還需注重培養學生的翻譯能力,而此能力既與詞匯、句式、語法等基礎知識相聯系,且還與語言文化背景密切相關[1]。結合大學英語翻譯教學現狀,目前大學英語翻譯教學尚存一系列問題,教師有必要立足培養學生翻譯能力這一目標,積極探究大學英語翻譯教學可行性策略。
一、影響學生翻譯能力的因素
使用其他語言將一句話的意思表述出來,這就是通俗意義上的“翻譯”,而翻譯能力則是學生抵達一定語言學習階段后自然可得的能力,同時也是考核學生語言掌握情況的重要標準[2]。考查學生的英語掌握情況,核心在于考查學生對于英語理解水平與應用能力,具體包括聽、說、讀、寫四個重要方面。而思維模式、翻譯策略及工具書的使用則是影響學生翻譯能力的幾項重要因素。
(一)思維模式
擁有不同文化背景的人之所以存在交流障礙,除了因為存在語言、文化差異,還因擁有不同的思維模式。以中文為母語的人通常具備抽象思維,習慣將主語放在句首,而將具體的事情放在后面;而以英語為母語的人則更注重思維的邏輯性,習慣將其認為重要的事情放在句首,而將其他成分后置。我國學生普遍受到固有思維模式影響,因而難以正確理解部分英語句子的含義,從而導致誤譯的出現。
(二)翻譯策略
結合英語翻譯教學實際來看,許多學生尚不具備策略意識,究其原因,主要在于缺乏正確理論指導。部分學生雖然能夠理解句子原意,但翻譯時傾向于依靠個人感覺而未能靈活運用翻譯技巧進行語言轉換。還有一部分學生則在未能弄清句子意思的基礎上,為翻譯而翻譯,胡亂運用翻譯策略,結果導致譯文意思與句子原意出入甚大。由此可見,翻譯策略也是學生亟須補齊的一塊短板[3]。
(三)工具書的使用
針對翻譯過程中存在的生僻英語單詞,學生往往需要求助于工具書。在工具書的使用方面,學生同樣存在一大問題——僅看單詞的基本含義。然而,英語單詞往往有多個意思,需要學生結合具體語境做出選擇;此外,在不同語境下,適用的同義英語單詞也存在差異,這為學生的翻譯增加了難度。為了避免出現“詞不達意”的問題,學生不能僅機械查詢工具書,而是必須熟悉單詞的各種用法,然后選取單詞合理含義進行翻譯。
二、大學英語翻譯教學現存問題
(一)學生英語基礎不牢固
結合現實情況來看,高中階段主要推行應試教育模式,學生在巨大的升學壓力下,往往會以分數為導向參與所有學習活動,導致出現“高分低能”的現象。具體到英語學科來說,在高考中取得高分,也僅代表學生具備足量的英語知識,不意味著學生具備良好的英語應用能力。因此,部分學生雖然高考英語分數較高,但在實際應用語言的過程中卻存在著一系列問題。大學階段的英語教育更加注重培養學生的英語應用能力。然而,課程教學效果卻因學生英語基礎并不牢固而難以達到預期。
(二)對翻譯教學的重視程度不足
目前,大學英語翻譯教學主要圍繞教材中各個單元的課后練習展開,不但占比較小,且基本屬于語法翻譯這一傳統類型,非但不利于提高學生的翻譯能力,反而可能造成阻礙。結合大學英語教學實踐來看,翻譯教學并未受到應有的重視,教師普遍采用聽說法與交際法等開展翻譯教學,雖然可為提升學生聽說能力與交際能力提供一定的助力,但無法幫助學生準確應用語法知識,有效提高學生的翻譯能力與寫作水平[4]。比如,不少學生會直接套用漢語語法結構進行英文表達;部分學生不擅長應用助詞與介詞等,只會用實意詞進行漢譯英或者英漢寫作,導致句子成分不完整;還有一些學生常常出現誤譯情況,這主要是因他們未能厘清復合句等長句中各個句子成分之間的關系。此外,還有部分學生因受到中英文化差異的影響而難以進行恰當表述,引發誤譯等問題。
(三)教學方法傳統單一
當前,語法翻譯法是國內學生最常接觸的翻譯方法,這一方法過于注重形式,傾向于直譯,容易導致學生誤譯,進而阻礙學生翻譯能力的提升。引發這一現象的因素有二:一是語言因素。英文不同于中文,往往存在一詞多義的現象,因此,學生若不聯系具體語境進行翻譯,就會導致誤譯。以“president”一詞為例,該詞既有“總統”和“國家主席”之義,同時也有“(機構、俱樂部、學院等的)會長,院長,主席”等含義。學生若不聯系其所在具體語境進行翻譯,就會引發翻譯錯誤等問題。二是文化因素。部分學生會因并不熟悉外國文化而導致翻譯錯誤。比如“He thinks by infection, catching an opinion like a cold.”,這句話應當譯為:“別人怎么想,他就怎么想,就好像別人得了傷風,他就會染上感冒一樣。”然而,很多學生卻因不了解英語的文化內涵而將其直譯成了“他靠傳染進行思維,好像感冒一樣來獲得思想。”而這明顯邏輯不通。由此可見,翻譯方法會對翻譯結果產生直接影響,而在傳統的語法翻譯法影響下,學生思維固化,很難具備熟練而靈活的英語應用能力。教師應創新教學方法,在提高翻譯教學質量的同時,也能有效提升學生的翻譯能力[5]。
(四)教師教學能力有待提升
英語翻譯教學具備鮮明的實踐性特征。作為教學工作的實施者,教師自身需要具備扎實的翻譯功底與豐富的教學經驗。然而,就現實情況來看,部分教師并未接受過系統性的翻譯教學訓練,并且極少參與有關活動,只是簡單了解一些翻譯理論、掌握了基礎性的翻譯技巧,翻譯能力有所欠缺。而教師翻譯能力的不足,表現在教學方面就是一味強調翻譯的正確性,導致學生形成固化思維,只知關注詞義與語法,從而忽略了句式結構與文化關聯。同時,多數教師通常需要承擔繁重的教學任務,個人主要精力投放在教學工作上,缺少不斷提高自身翻譯能力的時間。值得一提的是,翻譯教學工作的開展是以幫助學生順利通過考試為目標,在采用“填鴨式”教學方法輸出教學內容的基礎上,結合課后練習幫助學生鞏固所學知識的教學方式,并未注重提升學生的翻譯能力。甚至還有部分教師并非英語專業出身,因而會在翻譯教學過程中遭遇許多問題。在語法翻譯教學模式下,教師只需將包含重點詞匯的句子翻譯過來并呈現給學生即可,教師備課壓力較小,且能夠壓縮講解時間,但卻并不利于學生翻譯能力的提升。
三、基于翻譯能力培養的大學英語翻譯教學可行性策略
(一)轉變學生思維模式
翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,能夠促進理論與實踐二者相結合。一般來說,普通的翻譯教學并不能在不同文化之間搭建溝通橋梁,同時也難有效提高學生的翻譯能力。學生具備良好文化認知是其翻譯能力得以提升的重要前提,而這需要教師為其提供必要的文化指導。詞匯空缺與詞義聯想是阻礙學生翻譯能力提升的兩個重要因素:一方面,由于部分中文詞語在英文中沒有相對應的詞語,因而學生難以準確又恰當地將詞語的內涵翻譯出來。以我國傳統習俗“抓鬮”為例,由于西方并無這一活動,英語中沒有與之相對應的詞語,學生就只能采用釋義法翻譯這一詞語。另一方面,由于民族文化氛圍差異,意思一致、含義相同的兩個中英文詞語也會引發不同的情感反應。在進行英漢互譯的過程中,學生需要充分調動個人思維與語言審美能力等,合理調整句子結構,有效提高譯句的可讀性。因此,教師需要適度擴展教學內容,引導學生了解一定的英語國家文化并且進行中外文化對比,在有效激發學生翻譯熱情的同時,也提高學生的自學水平。從某種程度上來說,語言翻譯的過程也是不同文化相互轉化的過程,要想助力學生更好地了解中西方文化差異,切實提高個人翻譯能力,教師需為學生提供必要的文化指導,有效扭轉其固化思維[6]。
(二)重視提高學生翻譯能力
前文提到,翻譯教學在整個大學英語教學中占據重要地位,因此,高校與相關教育工作者有必要提高對學生翻譯能力提升的重視程度。教師可結合教學實際,將提升學生翻譯能力設置成階段性教學目標,引導學生在接受單純的語言項目訓練教學的基礎上切實提高個人翻譯能力。此外,在全球一體化程度逐漸加深的大背景下,國家對于復合型人才的需求日甚一日。因此,部分高校如果具備條件支持,完全可將翻譯部分的教學從大學英語教學體系當中遷移出來,并且為翻譯教學編寫專門的教材,帶領學生專業又系統地學習翻譯知識與技能[7]。
(三)采用合理教學方法
一方面,教師需要重視比較中英文兩種語言結構,引導學生細致分析語法結構。語法能力是促成交流的重要因素,教師應當結合具體的教學內容與學生現有的閱讀能力,細致地分析句子結構、句型特點及句中存在的各種語法現象,以此強化中英文兩種語言結構的對比,幫助學生在充分理解原文的基礎上完成英漢互譯,切實提高學生的語法能力。知識是能力的基礎,語法知識越扎實,學生的語法能力也就越強,自然能夠清楚解釋句中所包含的各種語法現象。另一方面,教師還應積極采用回譯法開展翻譯教學。使用原語將課文翻譯過去的方法即為回譯法。由于多數學生的母語水平與英語能力并不一致,因此,表達是漢譯英的難點所在,而理解則是英譯漢的難點所在。許多學生在進行英譯漢時能夠做到表達正確,但在進行漢譯英時卻很難將中文還原成原文,導致了“中式英語”的出現。事實上,常做回譯練習,能夠幫助學生在感受中英文二者差異的基礎上,準確掌握地道的英語表達方式,切實提高個人英語翻譯能力。
(四)提高教師教學能力
教師作為翻譯教學的實施者,扎實的語言基礎能在很大程度上影響實際的翻譯教學效果,而翻譯教學效果的好壞又直接關系到學生翻譯能力的高低。因此,教師必須注重夯實個人語言基礎,同時積極參與相關的翻譯活動,不斷增強個人知識儲備、提高自身翻譯能力[8],如教師可擔任高校舉辦的國際交流活動翻譯,以此鍛煉提高個人的翻譯能力。此外,教師在講解具體內容的過程中,還須保持全局觀念,循序漸進地培養學生的翻譯能力,有計劃、分步驟地將翻譯理念與翻譯技巧傳遞給學生。同時,教師還須重視翻譯教學的實踐性,定期組織學生參與實踐活動,盡可能多地為學生爭取實踐機會,并將學生表現納入英語成績考核體系,鼓勵學生在實踐過程中體驗語言魅力、提高翻譯能力。教師在注重提高學生翻譯實踐能力的同時,也要高度重視理論教學。正確的知識理論可為學生參與翻譯實踐提供積極指導。特別是對非英語專業的學生,教師要從定義、標準、形式及內容等多個層面為其講解翻譯基礎知識,助力學生進入深層次學習階段。此外,非英語專業的學生往往會因大學英語屬于公共課程且所占學時不多而未養成良好的英語學習態度與習慣,英語學習動力明顯不足,因此很難自行掌握真正有用的翻譯技巧,教師有必要在有效的教學空間內積極創新大學英語翻譯教學模式,以有效激發學生參與翻譯教學的積極性。同時,教師還可將班內學生分組,鼓勵組內進行知識分享、交流合作,切實提高英語翻譯教學的趣味性與吸引力。另外,教師還應完善翻譯教學評價體系,摒棄唯分數論,更加注重考核學生的翻譯能力。
結語
翻譯教學是大學英語教學體系的重要組成部分,思維模式、翻譯策略及工具書的使用,是影響學生翻譯能力的幾項重要因素。當前,大學英語翻譯教學中尚存在學生英語基礎不牢固、對翻譯教學的重視程度不足、教學方法傳統單一,以及教師教學能力偏低等一系列問題。為有效提高大學英語翻譯教學質量,切實提高學生的翻譯能力,助力學生成長為當代社會所需復合型人才,還應積極轉變學生思維模式,重視提高學生的翻譯能力,并且采用合理的教學方法,有效提高教學質量。
參考文獻
[1]孫艷華,沈黎明,華東.高校英語翻譯教學如何培養學生文化語用能力[J].才智,2020(17):215.
[2]孫瑩瑩.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].海外英語,2020(10):38-39.
[3]金敏娜.交互式教學模式下學生翻譯能力培養策略:評《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應用》[J].中國教育學刊,2020(5):145.
[4]黃晶.大學英語翻譯教學策略研究[J].現代英語,2023(23):111-113.
[5]蒲艷春.中國文化“走出去”戰略背景下大學英語翻譯教學模式探析[J].英語廣場,2022(36):75-78.
[6]陶婕.文化差異與大學英語翻譯教學跨文化交際能力培養策略研究[J].黑龍江教師發展學院學報,2022,41(12):138-140.
[7]程巖.基于文化自信和跨文化能力培養的大學英語翻譯教學模式探索[J].校園英語,2022(46):13-15.
[8]姚曼.基于翻譯能力培養的大學英語翻譯教學策略淺析[J].科教文匯(中旬刊),2020(35):179-180.
College English Translation Teaching Strategy based on Translation Ability Cultivation
LIU Ying-hong
(School of Economics and Management, Sichuan Institute of Industrial Technology, Deyang, Sichuan
618500, China)
Abstract: College English teaching is an important part of China’s higher education. College English is a basic course that every student has to learn in college. In order to improve students’ translation ability and mobilize students’ learning autonomy, on the basis of analyzing the factors affecting students’ translation ability, this paper points out that the existing problems of college English translation teaching, and the feasible translation teaching strategy, including changing students’ thinking mode, improving students’ translation ability, adopting reasonable teaching methods, and improving teachers’ teaching ability, etc., in order to provide useful reference for related workers.
Key words:" translation ability; college English; translation teaching