摘 要:在全球經(jīng)濟一體化深入發(fā)展的背景下,英語作為國際通用語言,是我國對外溝通與交流的有效載體。文化交流是推動經(jīng)濟發(fā)展的有效途徑,分析與研究文學作品是掌握他國文化的重要方式。英語文學作品翻譯不單單是語言符號之間的轉(zhuǎn)變,也需要準確掌握藝術(shù)語言,將原文中的思想內(nèi)涵與精神充分體現(xiàn)出來。為了進一步提升英語文學作品翻譯效果,本文對英語文學作品中的藝術(shù)語言翻譯原則與策略進行深入探討,以供借鑒。
關(guān)鍵詞:英語文學作品;翻譯;藝術(shù)語言;處理原則;對策
作者簡介:沈健(2003-),男,江蘇鹽城人,南京師范大學泰州學院,研究方向:英語師范。
一、引言
一些西方國家的經(jīng)典文學作品在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了非常大的影響力,而取得如此好的成績,英語發(fā)揮了莫大的作用。英語文學作品在流傳到其他國家時,一般需要先對其進行翻譯,使其轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z國家的語言,這就要求翻譯人員準確傳達作品內(nèi)容,讓目的語讀者能夠充分領(lǐng)悟文學作品的本質(zhì)內(nèi)涵和精神。由于各個國家的發(fā)展環(huán)境各不相同,在漫長發(fā)展歷程中逐漸形成的社會文化、風俗習慣等存在非常明顯的區(qū)別,通過了解各個國家的文學作品也可以體會到不同作品的內(nèi)容、特征與內(nèi)涵等差異明顯。所以,英語翻譯人員切不可以只采用直譯的方式將英語文學作品中的內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化,應當聯(lián)系英語文學作品創(chuàng)作時的社會環(huán)境、作者的寫作習慣等進行翻譯,科學合理地處理英語文學翻譯中的藝術(shù)語言,讓目的語讀者能夠充分領(lǐng)悟原作品的藝術(shù)魅力與精神內(nèi)涵,推動不同文化間的深入交流。基于此,本文重點分析與研究了英語文學作品翻譯中藝術(shù)語言的處理原則和翻譯方法,期望可以提升英語文學作品翻譯效果。
二、英語文學翻譯中藝術(shù)語言處理的重要性分析
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,全球一體化趨勢越來越明顯。特別是在現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與計算機技術(shù)的加持下,各個國家的民眾不再受到時間與空間的限制,能夠十分便捷、高效地進行溝通交流,在這種情況下,高水平文學作品在互聯(lián)網(wǎng)平臺上獲得了快速傳播,使得譯者的地位越來越高。譯者在進行英語文學作品翻譯的過程中,應當準確把握英語文學作品中的藝術(shù)語言處理方式與方法,利用科學有效的翻譯手段對英語語言進行分析與轉(zhuǎn)化,確保能夠?qū)⒂⒄Z文學作品內(nèi)容原原本本地展現(xiàn)在目的語讀者面前,讓讀者可以充分領(lǐng)悟到其他國家的風土人情、社會背景與發(fā)展歷史等,同時還能夠感受到文學作品中蘊含的精神內(nèi)涵。為此,在進行英語文學作品翻譯的過程中,譯者必須確保藝術(shù)語言處理的科學性與合理性,這樣才能夠確保翻譯后的作品擁有較高的質(zhì)量,為促進不同國家之間的文化交流提供有力幫助。
三、英語文學作品翻譯中藝術(shù)語言的處理原則
在進行英語文學作品翻譯的過程中,藝術(shù)語言處理是一項既復雜又重要的工作,通常情況下需要按照“信、達、雅”的翻譯原則進行。“信”表示的是翻譯后的文學作品要盡可能地貼近原文涵義,確保翻譯文本具有較高的可信度。“達”表示的是翻譯后的作品要做到語句通順,和目的語讀者的思維邏輯與語言特征等相一致,保證譯文內(nèi)容順暢。“雅”表示的是翻譯后的文本要擁有一定的藝術(shù)性。所以,在實際英語文學作品翻譯時,對藝術(shù)語言的翻譯要按照以下原則進行。
(一)時代性原則
在時代更迭過程中,與之對應的社會背景也會發(fā)生相應改變,造成各個時期下創(chuàng)造出來的文學作品的內(nèi)涵、思想與風格等存在較大差異。從某種層面來看,文學作品能夠體現(xiàn)出該時期的社會特征與時代風格。所以,翻譯人員在對英語文學作品進行翻譯的過程中,為了能夠全面、準確地掌握英語文學作品中蘊含的主題思想與精神,應當要注重分析與探究該文學作品創(chuàng)作的歷史背景與社會環(huán)境等。時代不斷前行是高水平文學作品創(chuàng)作的重要基礎,其發(fā)展歷程會基于藝術(shù)語言的方式傳達給讀者。讀者在廣泛閱讀該時代背景下的文學作品后,往往能夠從中洞悉到這個時代的經(jīng)濟、生產(chǎn)與風土人情等信息。事實上,譯者在翻譯英語文學作品的過程中,為了使譯文具有一定的藝術(shù)性,需要在全面掌握英語本質(zhì)內(nèi)涵與精神的前提下,聯(lián)系這個時代的精神產(chǎn)物、語言特征與風俗習性等,從而全面、精準地傳達出英語文學作品的主題思想與涵義。
(二)忠實性原則
在進行英語文學作品翻譯的過程中,忠實性是所有譯者必須嚴格遵守的重要原則。英語文學作品是傳達作者精神與思想的有效途徑,所以在實際翻譯的過程中,必須做到忠于原文學作品,把作者的精神與作品內(nèi)容等全面、準確地展現(xiàn)給讀者,切不可以按照自身的主觀思想改變原文學作品的思想、風格與精神等。要嚴格按照作者的表現(xiàn)手法、寫作特征以及主題思想等開展翻譯工作。在對文學作品中的藝術(shù)語言進行翻譯時,要聯(lián)系文章中的具體語境、故事背景等,在全面掌握創(chuàng)造人員思想情感的基礎之上,采取適宜的翻譯方法進行翻譯。忠實性原則并非倡導譯者采用直譯的方式進行文學作品翻譯,這是因為直譯難以有效展現(xiàn)原文學作品的本質(zhì)內(nèi)涵和精神,不能夠為目的語讀者帶來良好的閱讀體驗。藝術(shù)語言是聯(lián)系創(chuàng)作者與讀者的重要紐帶,譯者應當要深入探索藝術(shù)語言的創(chuàng)作語境與時代特征,聯(lián)系文學作品中的人物角色形象等,準確掌握原文章的含義與情感,在此基礎之上進行文學作品翻譯,使得翻譯后的文學作品與原著作擁有相同的情感脈絡,確保翻譯文本的完整性與連續(xù)性,讓翻譯后的文學作品也擁有充實的思想情感。
(三)流暢性與美學原則
因為英語文學作品中涵蓋了大量的文學語言,導致文學文本翻譯不同于一般的英文文本,這給譯者提出了較大的挑戰(zhàn)。通常情況下,文學作品能夠讓讀者產(chǎn)生休閑之感,幫助其更好地展現(xiàn)自身情感,當翻譯文本內(nèi)容的準確性不高、語言表述與日常生活相差較遠,往往會導致讀者不能充分領(lǐng)悟原文學作品的主題思想與內(nèi)涵,使得讀者不能夠準確把握文學作品的脈絡,嚴重打擊讀者的閱讀積極性。所以,譯者在進行英語文學作品翻譯時,需要全面、準確領(lǐng)悟英語文學作品,防止翻譯后的文本表現(xiàn)出較強的生硬感,并且確保翻譯后的文學作品傳達出的情感思想能夠與讀者的一般思維相匹配。英語文學作品翻譯不僅需要譯者擁有豐富的專業(yè)知識,同時其還需要其具備大量的翻譯經(jīng)驗。此外,因為英文和中文的語句排序有著較為明顯的區(qū)別,所以在進行英語文學作品翻譯時,譯者要對翻譯后的語句進行重新規(guī)劃,確保翻譯后的文學作品語句順暢,滿足現(xiàn)代美學要求,防止產(chǎn)生語序雜亂的問題。
四、英語文學作品翻譯中藝術(shù)語言的處理對策
(一)準確把握并合理應用語境
在進行英語文學作品翻譯過程中,藝術(shù)語言處理是十分重要的一部分,處理效果將會直接影響到翻譯文本的質(zhì)量。在進行英語文學作品翻譯時,首先需要深入分析與全面掌握原作品的語境,從而更好地把握英語文學作品的主題思想與風格特征。第一,譯者要全面掌握英語文學作品創(chuàng)作時所處的社會環(huán)境、角色關(guān)系等,在此基礎之上對藝術(shù)語言進行處理,同時在翻譯時進行相應的調(diào)整與重構(gòu)。比如,譯者在對歐·亨利的文學作品進行翻譯時,譯者要深入分析歐·亨利所生活的時代環(huán)境與社會特征,并準確把握作品中各個角色之間的關(guān)系,通過這種方式保證翻譯文本有效貼合原作品的藝術(shù)風格,幫助目的語讀者更好地理解與領(lǐng)悟原作品中的思想與情感。第二,中英文的語言架構(gòu)存在非常明確的區(qū)別,所以譯者在進行英語文學作品翻譯的過程中,要結(jié)合實際情況進行相應的語句調(diào)整。比如,在英語文學作品當中,名詞一般置于形容詞的后面,但是在中文語法結(jié)構(gòu)中剛好相反。所以,譯者在進行英語文學作品翻譯時,需要結(jié)合翻譯內(nèi)容的實際情境與涵義來準確放置形容詞,使得翻譯后的文學作品語言表達精準、順暢。另外,在進行英語文學作品翻譯的過程中,還應當要合理使用一些翻譯策略,緊密聯(lián)系上下文內(nèi)容與涵義,使用適宜的表達手段,不斷提高英語文學作品翻譯的精準性與流暢性。
(二)確保翻譯始終忠實于原文
例如,在翻譯英語語句“He is poor like a church mouse”時,若使用直譯翻譯策略,則將其譯為“他很窮”,但是采用意譯翻譯策略,可以將其譯成“他窮得如同一個乞丐”。通過對以上兩種翻譯結(jié)果進行分析,可以看出第二種翻譯策略對藝術(shù)語言處理得更為恰當。所以,在進行英語文學作品翻譯時,譯者要結(jié)合原文學作品的藝術(shù)語言特征,采用科學合理的翻譯手段。基于原文學作品中的情景與社會環(huán)境,對其涵蓋的藝術(shù)語言進行合理翻譯,可以通過適宜的表現(xiàn)手段準確體現(xiàn)原文學作品的藝術(shù)特性。譯者一方面要擁有較高的翻譯水平,另一方面還需要注重提高自身的感性認知水平,能夠更加合理地處理翻譯中的各種藝術(shù)語言。在翻譯英語文學作品時,譯者需要通過語言表達方式的轉(zhuǎn)變,將原文學作品中蘊含的思想情感與價值理念等展現(xiàn)出來,使目的語讀者可以充分領(lǐng)悟作品創(chuàng)作的背景與目的。在翻譯一些擁有較深意境的英語文學作品時,譯者要深入分析與把握作者的成長環(huán)境與社會特征;在處理藝術(shù)語言的過程中,譯者可借助漢英翻譯字典,提高語言轉(zhuǎn)化的準確程度。當需要翻譯的語句有延伸涵義時,譯者要細致分析與探索作品的創(chuàng)作目的和時代特征,結(jié)合上下文內(nèi)容以及作品的中心思想,采用適宜的翻譯方法準確傳達隱藏含義。譯者在進行英語文學作品翻譯時,要嚴格遵守忠實性原則,科學處理藝術(shù)語言,切不可以主觀臆斷地添加裝飾詞語,要原原本本地再現(xiàn)原文學作品的內(nèi)涵,為讀者創(chuàng)設適宜的意境與想象空間。
(三)注重中西方文化差異
在進行英語文學作品翻譯時,對藝術(shù)語言的處理還需要考慮到中西方文化差異。英語文學作品當中往往包含了許多自身特有的時代特征與文化背景,在對這部分作品內(nèi)容進行翻譯時,譯者要結(jié)合目的語國家的文化特征,對翻譯內(nèi)容進行相應的調(diào)整和優(yōu)化。所以,譯者應當具備良好的跨文化交際水平,在面對不同文化時,確保能夠準確傳達藝術(shù)語言。比如在翻譯“He walked into the room,a vision of elegance in his tailorde suit.”時,采用直譯翻譯策略可譯為“他走進房間,穿著他那套精致的西裝,看上去很優(yōu)雅。”然而結(jié)合文學作品的語境以及文化差異,可將其譯為“他走進房間,他的定制西服讓人刮目相看,彰顯他的高貴氣質(zhì)。”該句中應用了“vision of elegance”來修飾男主角。當采用直譯翻譯策略時,難以全面準確展現(xiàn)其含義。而通過采用意譯的翻譯策略,目的語讀者可以更好地領(lǐng)悟與認同句子含義,并準確再現(xiàn)了原作品的語境與文化特性。
五、結(jié)語
綜上所述,在進行英語文學作品翻譯的過程中,科學合理地處理藝術(shù)語言十分重要,譯者要確保翻譯后的作品擁有較高的質(zhì)量,促進不同國家之間的文化交流。在進行翻譯時,譯者要嚴格遵守時代性原則、忠實性原則、流暢性與美學原則,并采取適宜的翻譯策略,使得翻譯后的文學作品能夠滿足目的語讀者的需求。
參考文獻:
[1]楊翠華.英語影視文學翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].哈爾濱學院學報,2020(9):134-136.
[2]蔣詩穎.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報,2021(9):57-58.
[3]連曉華.美學視角下英語文學翻譯中藝術(shù)語言處理策略探析[J].嘉興學院學報,2022(2):94-99.
[4]熊輝.在翻譯中再現(xiàn)莎士比亞戲劇的語言藝術(shù):以《羅密歐與朱麗葉》的傅光明新譯為例[J].天津外國語大學學報,2021(2):11-19,158.
[5]樊紅紅.美學視域下英語文學中藝術(shù)語言處理策略:以《最后一片葉子》為例[J].呂梁學院學報,2022(6):17-20.
[6]王冠群.文化自信視域下英美文學的語言藝術(shù)與翻譯技巧[J].忻州師范學院學報,2023(3):45-50.
[7]滑瑩.英語文學翻譯中藝術(shù)語言處理原則及其美學價值的探究[J].中國民族博覽,2023(17):244-246.
[8]馬晴晴,馮夏陽.英語翻譯中的翻譯藝術(shù)與文化視角的轉(zhuǎn)換分析[J].新楚文化,2023(34):63-65.