摘要:該文主要研究的是維吾爾語形容詞名詞化的漢譯問題。目前,對于形容詞名詞化的研究大多側(cè)重于世界上主流語言的分析,而對于維吾爾語這一少數(shù)民族語言的形容詞名詞化現(xiàn)象的研究尚且匱乏。在維吾爾語中,形容詞通過特定的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞,這種轉(zhuǎn)變不僅改變了詞匯的詞性,更賦予了詞匯新的含義和用法。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確地把握維吾爾語形容詞名詞化后詞匯的含義和用法,同時還要考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣和語境。深入研究維吾爾語形容詞名詞化現(xiàn)象,不僅能夠更加深刻地理解其背后的語言規(guī)律和文化內(nèi)涵,更能夠把握其在漢譯中的靈活運用,從而有效提升翻譯的水平和質(zhì)量,推進跨文化交流與溝通。
關(guān)鍵詞:維吾爾語;形容詞;名詞化;文化內(nèi)涵;翻譯實踐;跨文化交流
中圖分類號:H215" " " " " " " " "文獻標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)07(b)-0046-05
Nominalization of Uyghur Language Adjectives: a Preliminary Analysis of a Linguistic Phenomenon
YAO Yongqiang
(College of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)
Abstract: This study delves into the Chinese translation of Uyghur adjectives into nouns. Currently, research on adjective nominalization mainly focuses on major languages globally; however, there is a dearth of studies on this phenomenon in the Uyghur language, a minority language. In Uyghur, adjectives morph into nouns through specific grammatical structures, which not only alters the part of speech but also endows new meanings and usages to the words. During translation, it is crucial to accurately comprehend the meaning and usage of Uyghur adjectives after nominalization, while considering the idiomatic expressions and context of Chinese. Through in-depth analysis of the Uyghur adjective nominalization phenomenon, we can not only gain a deeper understanding of its linguistic rules and cultural connotations but also master its flexible application in Chinese translation, thereby enhancing the quality and level of translation and promoting cross-cultural communication.
Key words: Uyghur language; Adjectives; Nominalization; Cultural implications; Translation practice; Intercultural communication.
在語言學(xué)領(lǐng)域,形容詞名詞化是一種廣泛存在的語言現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在諸多語言體系中均具有典型性。然而,維吾爾語中的形容詞名詞化現(xiàn)象尚未被充分關(guān)注,本文旨在通過對維吾爾語形容詞名詞化的基本概念及特點進行概括和分析,探討維吾爾語形容詞名詞化在漢譯時的表達(dá)方式,最終得到相關(guān)啟示。
1 形容詞名詞化的定義
名詞化是指名詞詞性以外的詞通過不同的途徑被用作名詞的現(xiàn)象[1]。名詞化不僅是一類詞,也可以泛指一種發(fā)生過程,一種意義表征,以及一種概念化方式[2]。形容詞經(jīng)常修飾名詞,具有從屬于名詞的性、數(shù)、格的語法范疇,這是形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的內(nèi)在條件。形容詞一旦取得事物意義,它的性、數(shù)、格便由從屬的轉(zhuǎn)變?yōu)楠毩⒌模稳菰~便轉(zhuǎn)化成了名詞[3]。例如,“悲傷”是一個形容詞,但在“難掩悲傷”中,“悲傷”就被名詞化了,表示一種情緒。由此,人們將用于描述人或事物屬性、特征的形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的過程或現(xiàn)象叫作形容詞的名詞化。
在易坤琇、高士杰主編的《維吾爾語語法》中將有關(guān)形容詞起名詞作用的情況分為兩種[4]。
第一,在語言環(huán)境清楚的情況下,當(dāng)形容詞修飾的名詞省略時,該形容詞可起名詞的作用。如:
原文:qizillar aqlar jεdi(qizil armijε aq basmit?i armijini jεdi).
譯文:紅軍戰(zhàn)勝了白匪軍。
qizillar為主格形式,在句中作主語;aqlar為賓格形式,在句中作賓語。
第二,在語言環(huán)境清楚的情況下,形容詞結(jié)合領(lǐng)屬人稱附加成分也可起名詞作用。一般在需要具體指出某類事物中具有某個特征的事物時使用。如:
原文: uni"ikki o?ili bar,t?oni"eti sabit,kit?ikni"eti turdi.
譯文:他有兩個兒子,大的叫沙比提,小的叫吐爾地。
t?oni和kit?ikni都為領(lǐng)有格形式,在句中作定語。
此外,有時形容詞詞組也可起名詞作用。如:
原文:mu?u ε"jaχ?isi.
譯文:這是最好的。
ε"jaχ?isi為形容詞詞組,在句中作表語。
2 維吾爾語形容詞名詞化的特點
在維吾爾語中,形容詞名詞化是一種特殊的語法現(xiàn)象,當(dāng)形容詞轉(zhuǎn)化為名詞詞性時,原形容詞在句子中所承擔(dān)的語法功能也會隨之發(fā)生改變。在此過程中,維吾爾語形容詞名詞化后具有以下特點:
第一,形容詞名詞化之后在句中所起的作用同名詞完全相同[5]。如:
原文:bu qerida?ni"qizildin yt?ini,qarisisdin ikkini almεn.
譯文:這種鉛筆,我要三只紅的,兩只黑的。
原文:altuq gεpni nemε keriki bar?
譯文:多余的話有什么必要呢?
第二,在維吾爾語中,形容詞被名詞化之后就有了數(shù)、從屬性人稱及格位的語法范疇。
其一,形容詞名詞化后有名詞數(shù)的語法范疇。如:
原文:pakarlar aldida , egizlεr kεjnidε turidu.
譯文:矮個子的站在前面,高個子的站在后面。
其二,形容詞名詞化后有名詞從屬性人稱的語法范疇。如:
原文:jamanni"jaχ?isi bol?u?ε jaχ?ini"jamini bol.
譯文:給壞人當(dāng)管家不如給好人當(dāng)奴隸。
其三,形容詞名詞化后還會有名詞格的語法范疇。如:
原文:tijin ?imliqta jiraq-jeqindin qalajmiqan jygyryp jyridu.
譯文:松鼠在草地上到處跑來跑去。
第三,形容詞名詞化之后還可以與一些后置詞連用。如:
原文:jaχ?i bilεn jyrsε"jetsε muradqa, jaman bilεn jyrsε"qalsεn u jatqa.
譯文:跟著好人走能實現(xiàn)夙愿,跟著壞人走會蒙受恥辱。
第四,形容詞名詞化后可在句中作主語。如:
原文:t?irajliq t?irajliq εmεs,s?jgy t?irajliq.
譯文:情人眼里出西施。
第五,維語中有相當(dāng)一部分形容詞可以用來作人名,變成專有名詞。如:εrkin (自由的),azat (解放的),adil(公正的),?alip (常勝的),ro?εn (明亮的、清楚的)等。
3 維吾爾語形容詞名詞化的漢譯
維吾爾語形容詞在名詞化過程中,主要以名詞或名詞詞組的形式出現(xiàn),在特定的語境下發(fā)揮代指各類名詞的功能。由于這類名詞大部分由形容詞轉(zhuǎn)化而來,故它們還能帶有原本所帶有的各種擴展成分,與一般名詞一樣,這類名詞也具有性、數(shù)、格的范疇[6]。名詞化形容詞在句子中通常以名詞復(fù)數(shù)、從屬性人稱、格位的形式出現(xiàn),當(dāng)名詞化形容詞充當(dāng)主語或者跟某些后置詞連用時,也可以原詞形式出現(xiàn)[7]。針對維吾爾語形容詞名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯,則可根據(jù)其抽象含義及具體意義的轉(zhuǎn)變,將其劃分為以下4類情況。
3.1 維吾爾語形容詞名詞化零形式的翻譯
原文:mεn χo?ajin?a:《maa bir lu?εt beri》dedim.
χo?ajin:?oimu? ki?ikimu?
譯文:我對老板說:“給我拿一本詞典。”
老板:“你要大的還是小的?”
該句中,?o及ki?ik均為形容詞。然而,在特定的語境中,在?o及ki?ik之后綴接名詞的人稱附加成分“i”,從而使其轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~的名詞化形式,在句中起到名詞的作用,被翻譯為“大的”與“小的”。
在日常生活交流中,人們?yōu)榱俗裱Z言經(jīng)濟性的原則,當(dāng)對話雙方擁有共享信息時,為了避免重復(fù)使用,表達(dá)共享信息的詞匯往往會省略翻譯[8]。在上面例句中,?o與ki?ik被翻譯為“大的”與“小的”。然而,從具體語境的角度分析,“大的”與“小的”分別代表“大的詞典”與“小的詞典”,其中“詞典”屬于對話雙方共享的信息,因此可省略不翻譯。
原文:m?n jataqdi?im?a telefon qilip: sirtta jam?ur je?iwatidu , ?apinimni ?kilip b?rsi?iz bolamdu? dedim
jataqdi?im maa: 《 qajsi ?apan? qarimu? aqmu?》
譯文:我打電話對舍友說:“外面正在下雨,你可以把我的外套帶給我嗎?”
舍友問我:“哪一件啊?是黑色的還是白色的?”
該句中,qara與aq為形容詞,但在綴接從屬性第三人稱附加成分后,結(jié)合上下文語境被用作名詞,分別被翻譯為“黑色外套”以及“白色外套”。對這類形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~的詞進行翻譯時,在某些特殊情況下,我們僅需翻譯出那些具有區(qū)分意義的部分,對于交際雙方都已知曉的信息則省略處理。
此外,在維吾爾語中,為使得語言簡潔生動,或者使格言、諺語、詩歌的音韻和諧,形容詞有時會在語句中充當(dāng)名詞的角色,臨時擁有實物的含義,以此達(dá)到修辭或避免重復(fù)的目的。
原文:jaχ?i ??d?, hurun kada.
譯文:好漢在戰(zhàn)場,懶漢在炕上。
在這句諺語中,“jaχ?i”與“hurun”舍棄了原有形容詞的詞性,同時以零形式出現(xiàn),在句中作主語起名詞的效果,象征著“英勇的人”與“懶惰的人”。
原文:t?irajliq t?irajliq εmεs,s?jgy t?irajliq.
譯文:情人眼里出西施。
同樣在這句諺語中,?irajliq以零形態(tài)出現(xiàn),失去了原本作為形容詞的詞性,在句中作主語起名詞的作用,表征“美麗的人”。
3.2 維吾爾語形容詞結(jié)合數(shù)范疇形式的翻譯
在維吾爾語中,形容詞后附加名詞的復(fù)數(shù)成分具有泛指、集合等意,表示某種特征的一類人[9]。如:
原文:ki?ikl?r ?olarni h?rm?tli?i, ?olar ki?-ikl?rni izz?tli?i ker?k.
譯文:我們應(yīng)該尊老愛幼。
該句中,ki?ik及?o原本為形容詞,意為“微小”“宏大”, 均為用以表述數(shù)量、容量或程度的形容詞,但在綴接名詞的復(fù)數(shù)形式lar、l?r之后,詞性發(fā)生性質(zhì)轉(zhuǎn)變,成了名詞,應(yīng)解讀為“年幼的人”及“長長的人”,即“幼童應(yīng)尊親敬老,長者亦須關(guān)愛幼童”。
原文:?gini?t? jaχ?ilar na?arlar?a jard?m qili?i lazim.
譯文:學(xué)習(xí)好的人應(yīng)該幫助學(xué)習(xí)差的人。
在這個句子里,jaχ?i和na?ar本身是形容詞,表示“好的,優(yōu)秀的”“不好的,差的”。但是在附加了名詞的復(fù)數(shù)附加成分lar之后,其詞性發(fā)生了改變,在句中作名詞。表示“學(xué)習(xí)好的人”“學(xué)習(xí)差的人”。
原文:ja?lar k?tyr?gy rohluq bolu?i ker?k.
譯文:年輕人應(yīng)該朝氣蓬勃。
句中的ja?一詞的意思是“年輕的”,在加上了名詞復(fù)數(shù)lar以后,詞性發(fā)生改變,在句中起到代替名詞的作用,表示“年輕人”這一集合群體。
原文:?olar g?p qilsa ki?ikl?r e?iz ?eri?limasliqi ker?k.
譯文:大人說話小孩子不要插嘴。
在這個句子里,?o和ki?ik表示“大的”和“小的”,在加了名詞的復(fù)數(shù)附加成分l?r、lar后變?yōu)槊~,表示“大人”和“小孩”這兩個集合群體。
原文:pakarlar aldida, egizl?r k?jnid? turidu.
譯文:矮個子的站在前面,高個子的站在后面。
pakar和egiz是性質(zhì)形容詞,表示“矮的”和“高的”,經(jīng)過名詞化后,詞義和詞性都發(fā)生改變,詞性變?yōu)槊~,詞義由原來的“矮的”和“高的”變?yōu)椤皞€子矮的人”和“個子高的人”,用以泛指某一特定類型人的集合群體。
3.3 維吾爾語形容詞結(jié)合人稱范疇形式的翻譯
在維吾爾語形容詞名詞化范圍中,在一些具體的語境里形容詞以其本身的性質(zhì)屬性表示其所要修飾的中心語的狀態(tài),在句中作為名詞使用。
原文:uni"ikki balisi bar,?oi zawutta i?l?jdu, ki?iki alej m?kt?pt? oquwatidu.
譯文:他有兩個孩子,大的在工廠上班,小的在讀大學(xué)。
?o和ki?ik原本為形容詞,表示“宏大的”“微小的”。在這句話中,他們各自被添加了名詞的從屬性人稱后綴“i”,轉(zhuǎn)化為形容詞的名詞化形式,在句子中充當(dāng)名詞。在句中的含義應(yīng)理解為“兩個孩子中年紀(jì)較大的那個”及“兩個孩子中年紀(jì)較小的那個”。
原文:sinipimizni"gyzili ajgyl.
譯文:我們班最漂亮的女孩是阿依古麗。
在該句中,原本作為形容詞使用的“gyz?l”,意為“美麗的”“漂亮的”。當(dāng)配以名詞的從屬性人稱附加成分“i”后,便轉(zhuǎn)化為形容詞的名詞化形式,在句中充當(dāng)名詞,在本句的語境中,表示“漂亮的女孩”,亦即“我班上最漂亮的女孩是阿依古麗”。
原文:qazan?a joluqsa qarisi juqar , jaman?a joluqsa jarisi juqar.
譯文:近朱者赤近墨者黑。
在此句諺語中,qara原本作為形容詞,所表達(dá)的含義為“黑色”。在綴接從屬性人稱附加成分“si”之后,轉(zhuǎn)化為形容詞名詞化的形式,在句子中充當(dāng)名詞,用以指代“(黑色的)鍋灰”。
原文:k?jnimd? j?n? t?t ja?liq ukam bar,m?n bal- ilarni"?oi.
譯文:我后面還有一個四歲的弟弟,我是老大。
該句中,?o一詞在綴接了名詞的人稱附加成分“i”后,詞性由形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)榱嗣~,具體應(yīng)用到語境中,表示“年齡最大的孩子”。在翻譯過程中,依照漢語的表述習(xí)慣,將其譯為“老大”。此類詞匯大多具有抽象的含義,應(yīng)運用延伸釋義的方法進行翻譯。
3.4 維吾爾語形容詞結(jié)合格位范疇形式的翻譯
在特定的語言環(huán)境下,形容詞與名詞的格位相結(jié)合,轉(zhuǎn)化為形容詞名詞化的形式,在句法結(jié)構(gòu)中起名詞作用,其詞性和詞義均發(fā)生轉(zhuǎn)變。如:
原文:puli barni"gepi o,puli joqni"gepi to.
譯文:有錢的人的話順耳,沒錢的人的話逆耳。
該句中,bar和joq原本是維吾爾語中的情態(tài)形容詞,用以表示事物存在與否。在其后綴接名詞的領(lǐng)屬格后,轉(zhuǎn)化為形容詞的名詞化形式,在句子中充當(dāng)定語,根據(jù)本句的語境理解,表示為“富有的人”以及“貧困的人”。
原文:jal?an rastqa ajlinip qalmajdu.
譯文:假的不可能變成真的。
在例句中,“jal?an”一詞以主格形式出現(xiàn),表示“假的東西”。“rast”一詞表示“真的”,在附加了名詞的格位附加成分后,在句子中表示“真的(事物)”。
原文:m?n almilardin qizilraqni tallap aldim.
譯文:我挑了紅一點的蘋果。
qizilraq本身是有級的變化形容詞,在句子中是增強級,在詞后附加名詞的賓格形式之后,轉(zhuǎn)化為形容詞名詞化的形式,在句中起名詞的作用,表示“紅一點的(蘋果)”。
原文:meni"jiraqlar?a berip kyn ?iqi?ni k?rgym bar.
譯文:我想去很遠(yuǎn)的地方看日出。
句中的jiraq是形容詞,本意是“遠(yuǎn)的”,在附加了名詞的格位后,指稱“遠(yuǎn)方”,結(jié)合語境,應(yīng)將其翻譯為“很遠(yuǎn)的地方”。
原文:awu h?l latini maa beri,bu quruqni elip ?iqip juju.
譯文:請把那一塊濕的抹布給我,把這塊干的抹布拿去洗一下。
quruq的詞義為“干的”,屬于狀態(tài)形容詞,在加了名詞賓格之后,在句中充當(dāng)名詞使用,根據(jù)對話內(nèi)容,應(yīng)該將其譯為“干的抹布”。
維吾爾語的形容詞具備與名詞的格位相結(jié)合的能力,在句中起名詞的作用。因此,在翻譯這類詞時,應(yīng)結(jié)合語境對其進行精確的解讀,需在理解原形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的含義之后,翻譯出相對應(yīng)的格所表達(dá)的含義。
4 維吾爾語形容詞名詞化的啟示
名詞化是一種語言學(xué)現(xiàn)象,這種轉(zhuǎn)換不僅可以增強句子的連貫性,使句子更加流暢,還可以使語言具有客觀性和邏輯性。由于名詞具有很強的表意功能,名物化結(jié)構(gòu)的使用使語篇的語言表達(dá)更為客觀、嚴(yán)密、簡練,使語篇的信息量增大,較符合正式語體的表意需要,所以名物化結(jié)構(gòu)主要使用在正式文體中[10]。同時,名詞化還能夠提高語言的準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力,促進語言的發(fā)展和創(chuàng)新。可見名詞化的功能不可小覷,所以在翻譯時需要注意以下幾點:
首先,把握詞義,準(zhǔn)確翻譯:形容詞在名詞化后,詞義可能會發(fā)生轉(zhuǎn)變,譯者在翻譯時需要仔細(xì)辨別其具體含義,避免誤譯。
其次,結(jié)合語境,綜合考量:譯者在翻譯時需要準(zhǔn)確理解原文語境,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
最后,尊重差異,博采眾長:維吾爾語和漢語之間存在文化和表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯者在翻譯時需要謹(jǐn)慎處理,權(quán)衡利弊實現(xiàn)共贏。
總之,對于維吾爾語形容詞名詞化,在漢譯的過程中,需要深刻把握詞義、綜合考量語境并尊重文化差異等,做好細(xì)節(jié)處理,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,從而有效提升翻譯的水平和質(zhì)量,推動跨文化交流與溝通的發(fā)展。
5 結(jié)束語
形容詞名詞化是一種重要的語言現(xiàn)象,不僅豐富了語言的表達(dá)方式,也使得語言更加精確和細(xì)致,能夠更卓越地描繪和區(qū)分事物的各類屬性或特征。本文僅從語法層面淺析了維吾爾語形容詞的名詞化。總的來說,人們學(xué)會和運用形容詞名詞化的技巧,有助于提升語言表達(dá)能力,更深入地理解和應(yīng)用語言。同時,期許通過本文的研究成果,為維吾爾語形容詞名詞化在漢譯過程中的精準(zhǔn)傳達(dá)和自然表達(dá)提供參考,并為維吾爾語與漢語的語言交流有所裨益。
參考文獻
[1] 朱彤.形容詞名詞化的功能解讀與演變推理[J].青年文學(xué)家,2014(2):132-133.
[2] 唐革亮,曲英梅.黨政文獻翻譯中名詞化翻譯轉(zhuǎn)移策略研究[J].中國翻譯,2022,43(1):158-165,189.
[3] 孫黎.指示代詞ЭТО的名詞化及其特點[J].外語與外語教學(xué),2000(7):61-63.
[4] 易秀坤,高世杰.維吾爾語語法[M].北京:中央民族大學(xué),1998.
[5] 程適良.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.
[6] 歸定康,蘇文銳.論名詞化現(xiàn)象[J].中國俄語教學(xué),1994(1):27-30.
[7] 楊承興.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.
[8] 張彬.維吾爾語名詞化形容詞的漢譯[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2017.
[9] 徐贊云.試析形容詞數(shù)范疇的語義特征[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1993(1):73-76.
[10]宋艷.名詞化的語篇功能研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008,29(S2):20-22.
作者簡介:姚永強(1999,1-),男,寧夏銀川人,碩士(研究生)在讀,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。