999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

追本溯源:《三國演義》英譯底本考

2024-08-22 00:00:00陳永江
美與時代·下 2024年7期

摘" 要:1925年,《中國科學美術雜志》在第3卷第5~8期連載了4篇題為“THE BATTLE OF RED CLIFF”的英文節譯文,譯者均為潘子延。然而,學界目前尚未就這幾篇譯文的底本考辨問題展開討論。文章以《三國演義》存世原本為參照,分別從字(詞)、句兩個層面出發,通過五種方法進行考辨,最終判定譯文的主要底本為毛宗崗評本,極少部分內容源自嘉靖本。此譯文底本問題的厘清有助于深化關于《三國演義》及譯者潘子延的翻譯研究,同時也希冀學界對譯文底本問題給予更多重視與討論。

關鍵詞:《三國演義》底本;中國科學美術雜志;潘子延;毛宗崗評本;嘉靖本

我國四大古典名著之一的《三國演義》因其流傳甚廣,擁有眾多版本。這些版本(包括殘本)不僅國內有藏,還散藏于世界各地。因此,這部經典之作亦有諸多譯本存世,目前已被譯為日文、拉丁文、英文、法文、德文、荷蘭文、俄文、愛沙尼亞文等十七種語言。最早的《三國演義》外譯本是出版于1689-1692年的湖南文山日譯本,最早的英譯本是載于1820年《亞洲雜志》第一輯卷10及1821版《亞洲雜志》第一輯卷11上的《著名丞相董卓之死》,譯者為湯姆斯(Peter Perring Thoms)[1]。

目前,學界有關《三國演義》翻譯研究的成果較為豐碩,但一些研究存在結論偏差甚至謬誤的情況,部分原因在于學者缺乏版本意識,而該意識的樹立,恰對翻譯研究至關重要。確定譯文底本,不僅能使研究者更加全面準確地分析譯者翻譯動機、文本選擇、譯文風格再現以及翻譯方法策略的使用等問題,還可避免學者因隨意選取某現今主流版本作底本,進而得出張冠李戴、經不起推敲的研究結論。有關《三國演義》底本問題的研究相對較少,但國內學界近年來逐漸意識到譯文底本考辨的重要性和必要性。鄭錦懷認為,中國典籍版本眾多,研究者需考察清楚譯者到底采用哪種版本的中國典籍作為底本[2]。王金波通過考證《紅樓夢》英譯本后四十回的底本,指出確定譯者所據底本無疑是研究工作的首要步驟,而由于評論者錯引原文、亂評譯文,導致出現了片面、偏激結論[3]。吳曉芳結合《西游記》英譯史和學術史的發展脈絡,詳述其英譯三階段中的底本問題,并指出確定譯文底本有助于正確全面認識譯者對小說主旨的理解、譯者的翻譯動機及翻譯策略等問題[4]。王天宇在考辨《駱駝祥子》法譯本底本后指出,應樹立版本意識,以更加嚴謹、科學的態度從事翻譯研究[5]。國外學界對《三國演義》底本問題略有討論,如韓國學者崔英俊()在其《三國演義》翻譯研究的文章中指出,古籍翻譯不能忽略底本研究[6]。基于此,本文對潘子延所譯《三國演義》進行底本考辨和判定,在推進相關翻譯研究的同時也希冀學界對譯文底本問題給予更多重視與討論。

一、《三國演義》版本

流變史及擬比對底本的選擇

元末明初,雜劇作家羅貫中創作了《三國演義》。從版本流變歷史來看,它是目前流傳時間最久、現存版本最多的章回體長篇小說。國內最早有關《三國演義》版本問題的研究是鄭振鐸所著《三國志演義的演化》,據他推斷,《三國演義》最初的刊本為嘉靖本《三國志通俗演義》,國外學者亦有相似結論。日本學者中川瑜認為,明代30多種《三國演義》刊本均從嘉靖本《三國志通俗演義》發展而來[7]。英國學者魏安指出,目前所知的《三國演義》存世版本有35種之多,最早的兩種版本則是嘉靖年間的刊本,即嘉靖本和葉逢春本[8]1。也就是說,嘉靖本以后的諸多版本都以它為祖本,雖然形式上有一定變化,但內容都極為相似。從晚明開始,陸續出現了多種《三國演義》評本,比較著名的有李卓吾評本、鐘伯敬評本、李笠翁評本等。到清康熙年間,毛綸、毛宗崗父子在李卓吾評本的基礎上編成《四大奇書第一種》,即毛宗崗評點本《三國演義》(以下簡稱“毛評本”),其問世后不久便雄霸天下,成為《三國演義》通行本。在眾多評本中,嘉靖本和李卓吾評本(包含其分支毛評本)出自同一祖本,成為一個版本系統[8]67。我們綜合《三國演義》版本流變歷史以及潘子延譯文發表年代,推定了兩個擬比對底本:一個是現存最早,且與李卓吾、毛宗崗評本出自同一祖本的嘉靖年間刊本——嘉靖本;另一個是與潘譯文刊載年代最近的清康熙后《三國演義》通行本——毛宗崗評本。

二、潘子延譯《三國演義》底本的考辨及判定

一般而言,收集有效證據有助于譯文底本的考證,最直接的證據是元文本(metatext),包括譯者撰寫的前言和后記。除此之外,署名、書名、標題、獻詞、致謝、參考文獻等副文本(paratext)也應給予關注[9]。我們認為,此考辨方法對全譯本來說較為適用,但對節譯文而言,可能會因上述參考要素的大量缺失而只能從最直接的證據——元文本入手,而本文所考察的潘子延節譯《三國演義》就屬此種情況。因此,我們將分別從字(詞)、句兩個層面出發,使用五種方法來進行元文本和兩擬比對底本的考辨,最終完成譯文底本判定。在此過程中,我們亦論證了不同底本對譯本內容、風格等諸多方面所帶來的影響,從而說明確定譯文底本在翻譯研究中的必要性與重要性。

(一)字(詞)層面的比對

毛評本的用字相較于嘉靖本而言更為簡潔精煉,故事線清晰,主題鮮明。究其原因,毛評本對小說內容進行了大量增刪,大到整段情節,小至一字一詞。正是這樣的字斟句酌,達到了妙筆生花的效果,使讀者能從細小之處見真章。本小節即從字(詞)之別入手,對比潘譯本與兩評本的差異,進而看視它們之間的關系。比對過程詳見表1①。

如表1所示,潘譯本與毛評本和嘉靖本在字(詞)層面共有36處不同。其中,潘譯本與毛評本有1處不同,與嘉靖本有35處不同。我們將通過三種方法來分析表1中譯文與兩底本間的這些相異之處,繼而確定譯文底本。這三種方法分別為:1.通過某評本內容脫漏來判定;2.通過評本間字(詞)選用的差異來判定;3.通過譯本夾注內容與某評本相應內容是否一致來判定。

第一種方法主要指一些內容在某評本中完全未被呈現,從而可直接進行底本判定。這樣的情況共17處,嘉靖本多于毛評本。下面以第1處為例:

潘譯本:Then it is evident that the object of the visitor is not to condole.

毛評本:然則魯肅此來,非為吊喪。

嘉靖本:此非吊喪。

可以看出,毛評本和嘉靖本最大的區別在于“魯肅”這個角色是否出場。毛評本中的主語“魯肅”避免了指代不明,引導讀者緊跟故事情節發展,從而保證閱讀的流暢性。嘉靖本中的主語“魯肅”出現脫漏,這會導致讀者閱讀邏輯線斷裂,影響閱讀。我們從潘譯本中可看出,“then”和“the visitor”在毛評本中均可找到對應字詞,即使出現了表特指的“the visitor”,讀者亦能準確推斷其意義指向。潘譯本不僅符合英語基本的句式規則和目的語讀者的閱讀習慣,而且避免出現邏輯裂隙,很好地保證了閱讀節奏與接受效果。由此,我們可判定譯文底本為毛評本。

第二種方法是指評本間所選用的字(詞)有差別,導致主題內容、行文風格以及人物性格、形象刻畫等方面出現較大差異,據此亦可直接進行底本判定。我們以第10和第11處為例:

潘譯本:The invitation might not be well meant./A banquet was spread.

毛評本:恐其中有詐。/設宴相待。

嘉靖本:其中必詐。/取酒相待。

毛嘉二本的不同之處在于“恐……有……”和“必”“設宴”和“取酒”這兩組字(詞)的使用,我們可先回視相關故事情節,再行判定。該段講述的是,關羽認為周瑜之邀有詐,力勸劉備勿去周營,而劉備執意前往。劉抵達后,周瑜假意帶帥遠迎,行禮請上座,并備酒席相待。毛評本刻畫了一個有勇有謀、敬賢禮士的關羽形象和一個表面慷慨大方,實則陰險狠辣的周瑜形象。嘉靖本中,關羽講話不求策略且沖動武斷,周瑜吝嗇無遠謀。兩評本刻畫了截然相反的人物形象。潘譯本中前一句使用了“might not be”,傳遞出一種不確定性,這與毛評本為讀者營造的氣氛相同。就“設宴”和“取酒”這兩組詞而言,酒僅是宴席中的一個組成部分,二者存在本質上的差異。潘譯本中所呈現的“banquet”一詞則較為直接地說明了周瑜專設一場宴席來“招待”劉備,體現出他的重視程度和“誠意”。由此,我們判定譯文底本為毛評本。

第三種方法是通過譯本夾注內容來判斷其底本。我們以較為復雜難辨的第5處為例:

潘譯本:Ts’ao Ts’ao had erected on the bank of Chang river a magnificent structure, called“Brass Sparrow Tower”(銅雀臺).

毛評本:操于漳河新造一臺,名曰銅雀。

嘉靖本:操去漳河邊新造一臺,名曰銅雀臺。

我們先進行兩底本內容的比對。“操”即為曹操,譯為“Ts’ao Ts’ao”。“于”和“去”實則同義,且譯文未作呈現。“邊”僅出現在嘉靖本中,且有相應譯詞“bank”。接著看一個關鍵也是難辨之處——“銅雀(臺)”。嘉靖本比毛評本多一個“臺”字,譯文中不僅有譯詞“tower”,還用了夾注“(銅雀臺)”。上述三證據均指向同一結論:潘譯本與嘉靖本高度一致。然而,筆者通過深入探究,發現這一句譯文的底本判定并非表面看到的那樣簡單明了。

我們先討論“漳河”與“銅雀臺”的問題。兩評本均提到了這兩處,但二者的空間位置關系存在細微差別,故先就此入手進行查考。據史書《三國志》記載,建安十五年(210)冬,作銅雀臺[10]。酈道元在《水經注》中有詳細記錄:魏武又以郡國之舊,引漳流自城西東入,逕銅雀臺下,伏流入城東注[11]。從《三國志》和《水經注》的記載可知,銅雀臺與漳河確有存在,由曹操于建安十五年(210)命令開始修建銅雀臺,后把漳河水引向銅雀臺,并使其從銅雀臺底部穿流而過。由此可見,毛評本的描述雖略顯籠統,但相較于嘉靖本,其描述更接近實際情況。雖然從語言層面來看,潘譯本中的“on the bank of...”與嘉靖本一致,但上文的文獻查證與論述,從另一個側面證明了底本內容會對譯本產生較為直接和具體的影響。

除方位問題,兩底本中的“銅雀(臺)”也非常值得關注與討論。潘子延把“新造一臺”譯為“had erected... a magnificent structure”,其中“臺”字的譯詞為“structure”,而非“tower”。只有在其本名“銅雀臺”出場時才把“臺”譯為“Tower”,并使用了夾注“(銅雀臺)”。從字面來看,這與嘉靖本內容完全吻合。然而,“structure”和“Tower”這兩個能指概念實則指涉同一個所指概念“臺”。譯者這樣處理的目的可能是為了避免重復,從而保持毛評本語言簡練的特征,而夾注中比毛評本多出的“臺”字僅是為了確保建筑物名稱的完整度。由此可見,若僅從字(詞)層面對這句進行底本判定,結果是顯而易見且毋庸置疑的,但通過我們對細節之處的深度挖掘與分析后,之前的判定結果很可能會走向另一面。

以上,我們從字(詞)層面比對了潘譯本和毛、嘉二底本的不同之處,并以三種不同方法為指導進行深入分析,最終完成底本判定。過程中我們看到,底本判定有時比較簡單明確,但有時也存在較為復雜的情況。這種現象警示我們在進行譯文底本的判定時,不能僅從字(詞)層面入手,而應考慮文本外的諸多因素,同時亦很好地說明了底本判定對翻譯研究的基礎作用和重要性。

(二)句子層面的比對

毛評本的句子比嘉靖本更為曉暢,人物形象鮮明,且更符合歷史背景,讀者能明顯地感受到毛評本在故事情節的發生發展方面更加通暢連貫。本小節,我們仍采用“找差異、察關系、定底本”的研究思路和方法,從句子層面進行譯本和兩評本的比對,以此來判定潘譯本所參照的底本。過程詳見表2。

如表2所示,潘譯本與毛評本和嘉靖本的內容存在62處不同。其中,潘譯本與嘉靖本有58處不同(含16處嘉靖本中全無的內容),與毛評本有4處不同。就相異之處的分析判定方法而言,表2較表1新增了兩種,即通過句序的調整和句類的轉換進行底本確認。

首先看表2第一種方法:通過句序的調整來判定譯文底本。我們以第21處為例:

潘譯本:Liu Pei, one of the present-day heroes, will most probably turn out to be a formidable rival of ours in the future, so I will do my best to weed him out.

毛評本:玄德世之梟雄,不得不除。

嘉靖本:玄德世之梟雄,今若不除之,乃東吳之大患。

我們先來看兩底本在內容方面的不同之處。前半部分相同,且譯文也無出入。后半部分中“不得不除”和“今若不除之,乃東吳之大患”存在表述上的差異。《三國演義》中的情節是周瑜在魯肅詢問其為何約見劉備時所給出的答復。嘉靖本給讀者一種必須將劉備除之而后快的急迫感,容不得半點拖沓,甚至還將內心深處的恐懼感顯露無疑。反觀毛評本,周瑜僅用四字回答,其主觀情緒和態度給讀者帶去了較小的沖擊,“除”劉備的緊迫程度并不強烈,且未交代原因。我們再轉向潘子延譯文,與嘉靖本較為相似,僅調整了有關周瑜“除去”劉備的因果位置。譯文同樣首先交代劉備在江湖上的地位,接著呈現他未來發展的一種可能性,繼而表明由這種可能性所催生出的應對辦法。譯者潘子延這種“先交代原因,后道出結果”的安排雖與原句句序不完全一致,但譯文的意義傳達更合邏輯,句子讀起來更為順暢,同時也復刻了原文中周瑜要除掉劉備的緊迫感以及恐懼感,這與嘉靖本完全一致。

表2第二種方法是通過句類轉換來進行譯文底本判定。我們以第6處為例:

潘譯本:I do not like to tell him without his asking first.

毛評本:彼不問我,我故不言。

嘉靖本:汝不下問于我,吾何言之?

兩底本在句類上存在明顯區別:毛評本是陳述句,嘉靖本為疑問句。該句主要講述的是諸葛亮因激怒孫權,在被魯肅責問時所給出的答語。毛評本所展現的諸葛亮符合我們對他一貫自謙、淡然的性格特點之預設。嘉靖本則刻畫了一個說話直爽,言語間存有責怪之意的諸葛亮形象,句尾問號的使用亦推動了故事情節的發展。可以見出,兩評本不僅在句類上存在顯著差異,而且在人物性格刻畫、情感表達以及情節展開等方面也各不相同。潘子延譯文同樣采用了陳述句,且描畫了一個泰然自若的諸葛亮形象。故基于句類和句意兩個層面的比對分析,這句譯文的底本是毛評本。

以上,我們從句子層面比對了潘譯本和毛、嘉二底本的不同之處,并用新增的兩種方法進行了對底本的深入分析與判定。這兩種方法中,句類轉換相較句序調整在實際操作中更為簡易,因為后者需要透過語言表層來看視元文本與哪個底本在邏輯性和達意等方面一致,方能作出譯文底本的合理判定。

(三)底本判定結果的驗證

上文呈現了潘譯本與毛評本和嘉靖本在字(詞)、句兩個層面的比對分析,共有98處內容不一致。其中,潘譯本有93處內容與嘉靖本不同,有5處與毛評本不同。質言之,潘譯本與毛評本的相似率約為95%,與嘉靖本的相似率約為5%。該數據統計結果較為直觀地證明潘子延譯《三國演義》的底本主要是毛宗崗評本。

我們在前文多次強調元文本與底本之間存在高度復雜性與關聯性,加之譯者的詩學取向等因素,共同導致譯文可能產生更大程度的變異。為防孤證不立,我們用詞類的異同來對上文判定結果進行驗證。之所以選擇從詞類角度出發,是因為原作中的名詞、數量詞、方位詞在翻譯過程中極少會被改動,即便發生這種情況,也不至于和某一版本完全吻合[12]。通過對98處不同的內容進行二次篩選,我們發現譯本與兩評本存在多處名詞、數量詞或方位詞之間的不同。表3將就此進行比對,旨在印證上文得出的譯文底本研究結論。

通過上述8處比對,我們可以看到,這些不太容易被譯者進行改動的詞類包括名詞、方(部)位詞和數量詞三種,以下是詳細比對與論述過程:

第一種是名詞。表1中的第7和第9處提到了大小喬的名字,潘子延在翻譯時對該名字作了夾注“(喬公)、(大喬)、(小喬)”,且均與毛評本中的“喬”字一致,而嘉靖本中該字全作“橋”。該句底本顯然為毛評本。

第二種是方(部)位詞,如“北兵”“左臂”和“東南風”。表3中第4處是關于三江口周瑜縱火的故事。毛評本中寫道“言未絕,弓弦響處,文聘被箭射中左臂,倒在船中”;嘉靖本則是“言未絕,弓弦響,文聘被箭射穿左背,倒在船中”。顯而易見,毛嘉二本最大的區別在于對文聘負傷部位的描寫,而“左臂”和“左背”分屬兩個完全不同的身體部位,不至于被混用。潘譯本中的譯詞是“left arm”,這與毛評本中的“左臂”完全一致。

第三種是數量詞,最具代表性的是表3第5處,即表2第4處。這句話主要是諸葛亮在向孫權陳述曹操軍力,所使用的數量詞高達五個。毛評本中分別為“青州軍二十萬”“又得五六十萬”“三四十萬”“亦有二三十萬”和“不下一百五十萬”;嘉靖本中的相應內容依次是“青州軍四五十萬”“又得兵四五十萬”“何止二三十萬”“亦有二三十萬”和“不下一百五十萬”。可以看出,兩底本有三處數量詞不一致。再看潘譯本中相應的譯文內容:“two hundred thousand at Tsingchow”“another five or six hundred thousand from…”“the three or four hundred thousand …”“two or three hundred thousand…”和“no less than one million and a half…”很明顯,潘譯本與毛評本所陳述的內容完全一致。

以上,我們從名詞、方位詞和數量詞這三種詞類進行比對和分析,發現均與毛評本的內容一致,從而印證了潘子延譯《三國演義》的底本主要為毛評本的研究結論。需要強調的是,這三類詞所具有的高穩定性致使翻譯活動的復雜性所構建的干擾空間被消解,對底本判定產生的影響微乎其微,故能較為可信地完成對研究結論的驗證。

三、結語

本文以《中國科學美術雜志》1925年第3卷第5~8期中由潘子延所譯4篇《三國演義》英文節譯文為主要研究對象,從字(詞)和句兩個層面,通過五種具體研究方法,對譯文底本進行了考辨和判定。根據比對后的數據以及用特殊詞類進行的驗證,我們認為這4篇《三國演義》英文節譯文的底本主要為毛宗崗評本,極少部分內容來自嘉靖本。與此同時,我們從譯文底本考辨過程中看到了較為復雜的判定情況,這恰好證明底本的不同必然會導致譯本在主題內容、閱讀節奏、讀者接受效果和藝術表現形式等諸多方面發生變異,繼而直接影響翻譯研究的方向與結論。

對此譯文底本問題的厘清,有助于學界對《三國演義》及譯者潘子延翻譯研究的進一步深化,亦讓我們清楚地認識到原作版本對翻譯研究產生的諸多影響以及樹立版本意識在翻譯研究中的重要性。以此,我們希冀學界能夠對譯文底本問題給予更多重視與討論,從而助力翻譯研究產出更為準確全面的研究結論。

注釋:

① 表1、2說明:兩表格以潘子延譯本為主,與毛、嘉評本進行比對。評本中標下劃線的內容代表與譯文內容相似;標“無”說明評本不包含譯文中相應的內容。同時,全文的比對內容達98處,囿于篇幅限制,只呈現其中一部分,感興趣的讀者可聯系我們獲取完整內容。

參考文獻:

[1]王麗娜,杜維沫.《三國演義》的外文譯文[J].明清小說研究,2006(4):70-85.

[2]鄭錦懷.《三國演義》百年英譯(1820—1938):史實考辨與學理反思[J].國際漢學,2019(4):146-154,203.

[3]王金波.楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證[J].紅樓夢學刊,2019(2):260-290.

[4]吳曉芳.中國古典小說英譯研究的底本問題——以《西游記》為中心[J].中國比較文學,2021(4):97-115.

[5]王天宇.考鏡源流,立翻譯研究之版本意識:《駱駝祥子》法譯版本考辨[J].解放軍外國語學院學報,2022(4):105-113.

[6]. Analysis on the inaccurate translation in〈Romance of the three kingdoms〉[J].Journal of Chinese Humanities, 2011(47):15-35.

[7]中川瑜.《三國志演義》版本研究[M].林妙燕,譯.上海:上海古籍出版社,2010:267.

[8]魏安.《三國演義》版本考[M].上海:上海古籍出版社,1996.

[9]朱峰.西方漢學家17個《論語》英譯本之底本探析(1828—2007)[J].國際漢學,2020(3):101-112,203-204.

[10]陳壽.三國志[M].北京:中華書局,1982:32.

[11]酈道元.陳橋驛,注.水經注[M].杭州:浙江古籍出版社,2001:167.

[12]齊風華.也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題[J].紅樓夢學刊,2019(5):236-262.

作者簡介:陳永江,復旦大學中文系博士研究生,河西學院外國語學院講師。

主站蜘蛛池模板: 免费在线色| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产三级a| 毛片久久久| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 在线国产你懂的| 亚洲中文字幕在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美性精品| 亚洲成人免费在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产一级视频久久| 国产女人喷水视频| 黄色免费在线网址| 国产第四页| 香港一级毛片免费看| 精品综合久久久久久97| 另类重口100页在线播放| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产精品999在线| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品露脸视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 四虎在线观看视频高清无码| 在线精品亚洲国产| 18禁影院亚洲专区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 无码久看视频| 激情综合网激情综合| 成人字幕网视频在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产无码制服丝袜| 福利片91| 成人在线不卡视频| 国产综合在线观看视频| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品美女免费视频大全| 婷婷亚洲天堂| 成年人福利视频| 毛片三级在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 少妇精品在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲精品桃花岛av在线| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲日韩每日更新| 日本亚洲欧美在线| 在线精品视频成人网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 欧美国产日韩另类| 欧美成人一级| 青青久在线视频免费观看| 在线另类稀缺国产呦| 香蕉久人久人青草青草| 欧美区一区二区三| 国产一在线观看| 国禁国产you女视频网站| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 91探花在线观看国产最新| 国产成人精彩在线视频50| 午夜毛片免费观看视频 | 2021无码专区人妻系列日韩| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产另类视频| 国产精品视频公开费视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲精品777| 一级毛片免费观看久| 黄色污网站在线观看| 欧美特黄一级大黄录像|