

摘" 要:1925年,《中國科學美術雜志》在第3卷第5~8期連載了4篇題為“THE BATTLE OF RED CLIFF”的英文節譯文,譯者均為潘子延。然而,學界目前尚未就這幾篇譯文的底本考辨問題展開討論。文章以《三國演義》存世原本為參照,分別從字(詞)、句兩個層面出發,通過五種方法進行考辨,最終判定譯文的主要底本為毛宗崗評本,極少部分內容源自嘉靖本。此譯文底本問題的厘清有助于深化關于《三國演義》及譯者潘子延的翻譯研究,同時也希冀學界對譯文底本問題給予更多重視與討論。
關鍵詞:《三國演義》底本;中國科學美術雜志;潘子延;毛宗崗評本;嘉靖本
我國四大古典名著之一的《三國演義》因其流傳甚廣,擁有眾多版本。這些版本(包括殘本)不僅國內有藏,還散藏于世界各地。因此,這部經典之作亦有諸多譯本存世,目前已被譯為日文、拉丁文、英文、法文、德文、荷蘭文、俄文、愛沙尼亞文等十七種語言。最早的《三國演義》外譯本是出版于1689-1692年的湖南文山日譯本,最早的英譯本是載于1820年《亞洲雜志》第一輯卷10及1821版《亞洲雜志》第一輯卷11上的《著名丞相董卓之死》,譯者為湯姆斯(Peter Perring Thoms)[1]。
目前,學界有關《三國演義》翻譯研究的成果較為豐碩,但一些研究存在結論偏差甚至謬誤的情況,部分原因在于學者缺乏版本意識,而該意識的樹立,恰對翻譯研究至關重要。確定譯文底本,不僅能使研究者更加全面準確地分析譯者翻譯動機、文本選擇、譯文風格再現以及翻譯方法策略的使用等問題,還可避免學者因隨意選取某現今主流版本作底本,進而得出張冠李戴、經不起推敲的研究結論。……