999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂自譯研究:“譯創(chuàng)”理論視角

2024-05-21 00:00:00孔標
凱里學(xué)院學(xué)報 2024年1期

摘 要:本文以“譯創(chuàng)”為理論指導(dǎo),系統(tǒng)考察林語堂在《小評論:林語堂雙語文集》中的自譯行為,探討其自譯的總體策略,明確所采用的具體翻譯技巧以及自譯與“譯創(chuàng)”之間的關(guān)系。通過研究,文章提出三個觀點:一是無論是自譯還是“譯創(chuàng)”,譯者均比普通譯者享有更多的自由度和創(chuàng)造性;二是“改寫”是林語堂自譯中采用的總體策略,主要包括闡釋、增譯和省譯,而這些技巧與“譯創(chuàng)”的特點是相一致的;三是自譯與“譯創(chuàng)”之間存在相互成就、相互補充的關(guān)系,“譯創(chuàng)”能為自譯提供理論指導(dǎo)作用,自譯則是“譯創(chuàng)”的一種表現(xiàn)形式。本研究能夠拓展林語堂研究的空間和豐富“譯創(chuàng)”理論的內(nèi)涵意義。

關(guān)鍵詞:自譯;譯創(chuàng);林語堂;改寫

中圖分類號:I211 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9329(2024)01-0076-08

一、引言

雖然自譯在很長一段時間內(nèi)一直處于邊緣化的狀態(tài),但近年來也受到了國內(nèi)外學(xué)者越來越多的重視。霍肯森和芒森(Hokenson amp; Munson)認為,自譯活動可能出現(xiàn)在中世紀和文藝復(fù)興時期[1]。而相關(guān)的研究也是從20世紀70年代末到20世紀80年代初才開始出現(xiàn)的[2]。自譯,無疑是指譯者將自己的著作翻譯出來。波波維奇 (popovicˊ) 將自譯定義為“作者自己把原作翻譯成另一種語言”,并進一步指出,自譯并非原作的變體,而是真正意義上的翻譯[3]。格魯特曼(Grutman)亦指出,“自譯是指作者翻譯自己的作品或這種行為的結(jié)果”[4]。

關(guān)于自譯的國內(nèi)外研究,在過去的四十多年里方興未艾。現(xiàn)有研究主要圍繞自譯的定義、性質(zhì)、過程以及自譯與文化、文學(xué)、權(quán)力等因素之間的關(guān)系。20世紀上半葉出現(xiàn)了一批杰出的雙語作家,他們也從事著自譯活動,如:Samuel Beckett、Vladimir Nabokov、Tagore、林語堂、張愛玲、蕭乾、卞之琳等。 其中林語堂不失為一位出色的雙語作家。其在20世紀30年代創(chuàng)作了大量的小品文,而又對這些小品文進行了翻譯,充分展現(xiàn)了其作為自譯者的主體性和創(chuàng)造性。楊仕章指出,“文學(xué)自譯包括許多創(chuàng)造性成分”[5]。“自譯者享有更大的自由度,對原文作出更大的調(diào)整和改動,通常會采取更靈活的策略”[6]。李平等指出,林語堂的自譯證明了“忠實”與“創(chuàng)造”可以并行不悖,忠實是再創(chuàng)造的基礎(chǔ),再創(chuàng)造是忠實的表現(xiàn)手段[7]。而根據(jù)高皮納森(Gopinathan)所言,“譯創(chuàng)”是翻譯和創(chuàng)造的融合,是一種以目標為導(dǎo)向的翻譯策略[8],突顯了翻譯的“創(chuàng)造性”特征。因此,文章提出以“譯創(chuàng)”為理論指導(dǎo),試圖考察錢鎖橋匯編的《小評論:林語堂雙語文集》中的自譯現(xiàn)象,以便明確其自譯策略、具體手段及自譯與“譯創(chuàng)”之間的關(guān)系,以期拓展對林語堂的研究空間和充實“譯創(chuàng)”理論的內(nèi)涵意義。

二、林語堂自譯研究綜述

關(guān)于自譯研究大約在40年前就開始蓬勃發(fā)展了起來。然而,關(guān)于林語堂自譯的研究直到十多年后才出現(xiàn),最早可以追溯到1994年。高健指出,“林語堂自譯的性質(zhì)接近寫作”[9]。以“林語堂自譯研究”為關(guān)鍵詞,在中國知網(wǎng)上僅搜索到20篇文獻(截至2023年1月1日)。研究視角包括互文性(白瑩瑩,2012)、倫理 (李曉蕓,2019)、翻譯策略(王麗男,2021;黃唯唯,2014)等等。此外,對林語堂自譯作品《啼笑皆非》的個案研究比較多,占總個案研究的45%。而以《小評論:林語堂雙語文集》一書為個案研究林語堂自譯的僅有4篇(李曉嬌,2018;張欣,2018;寧德香,2019;王麗男,2021)。從下列圖1可以清楚地看到,近年來有關(guān)林語堂自譯研究一直處于波動狀態(tài),并沒有形成穩(wěn)定的上升趨勢。

另外,國際上有關(guān)林語堂自譯的研究比國內(nèi)甚少,而且大部分研究仍由中國學(xué)者所為。李平(Lin Ping) 從社會符號學(xué)的角度分析了《子見南子》的原文和譯文之間的差異,明確了林語堂在自譯過程中的心理和文化意識,指明了作者在不同的語言和文化語境中充當譯者的程度[10]。褚東偉(Chu Dongwei) 將林語堂自譯《我的戒煙》與南希· E ·查普曼翻譯的《我的戒煙》進行了對比研究,指出林語堂的自譯在用詞和策略上更為恰當[11]。龍洋洋(Long Yangyang)探討了林語堂自譯的《子見南子》,提出林語堂自譯策略是一種創(chuàng)造,而不僅僅是追求原文和譯文之間的意義對等[12]。此外,孟輝(Meng Hui)在其博士學(xué)位論文中以林語堂自譯的《啼笑皆非》為案例分析,并明確指出自譯作品不是二次復(fù)制,而是一種創(chuàng)作,自譯者比普通譯者享有更大的自由來操縱原文[13]。由此可見,與有關(guān)林語堂的翻譯或英語作品的研究相比,其自譯的相關(guān)研究相對不足。通過綜述可見,林語堂在自譯時,始終以目標讀者為中心,在內(nèi)容和文本結(jié)構(gòu)上不斷調(diào)整,彰顯出了很強的譯者創(chuàng)造力。然而,這一創(chuàng)造性翻譯行為需要進一步的考量。因此,本文從“譯創(chuàng)”理論的視角來考察林語堂自譯中所彰顯的譯者主體性及具體的自譯手段。

三、研究方法

(一)數(shù)據(jù)來源

本研究以錢鎖橋編著的《小評論:林語堂雙語文集》(2012年中英文雙語版)為數(shù)據(jù)來源選取案例并進行例證分析。本書收錄了林語堂50篇雙語文章,其中大部分文章首先在英文周刊《中國評論》(The China Critic)中的 《小評論》 (The Little Critic) 專欄上發(fā)表。林語堂隨后又將這些英文散文自行翻譯成中文(《論現(xiàn)代批評的職務(wù)》譯本除外),然后發(fā)表在其創(chuàng)辦的《論語》《人間》《宇宙風(fēng)》等雜志上。實際上,英文版和中文版是兩個獨立的文本,在不同的時期、不同的背景下寫成的,但是兩者討論的是同一話題,盡管在內(nèi)容及篇章結(jié)構(gòu)上并非一一對應(yīng)。如錢鎖橋所言,“林語堂在創(chuàng)作這些雙語作品時,總是以不同語種的讀者為首要考慮,對兩個文本在文章結(jié)構(gòu)及內(nèi)容上都有不同程度的調(diào)整,有時加一點,有時減一點”[14]33。因此,這些雙語文章可以作為下列例證分析的數(shù)據(jù)來源。

(二)方法

通過對錢鎖橋主編的《小評:林語堂雙語文選》中林語堂的自譯行為進行系統(tǒng)考查,弄清林語堂在對原文進行改寫時所使用的翻譯手段,明確自譯和“譯創(chuàng)”之間的關(guān)系。文章將通過對雙語文本的對比分析,探討文本之間的差異,并提出和論證林語堂在翻譯自己作品時所采用的創(chuàng)作策略。在分析的過程中,也將參考相關(guān)的原始文獻,以便提供強有力的證據(jù)來支撐論點。此外,本研究借助“譯創(chuàng)”理論作為衡量林語堂自譯的規(guī)范。首先,文章會精選其中的代表性案例,加以詳盡解析。其次,在分析具體的實例時,先提供英文版本,然后給出對應(yīng)的中文版本,并基于“譯創(chuàng)”的特點,確定、討論和考量林語堂的自譯手段。再次,進一步討論林語堂的自譯與“譯創(chuàng)”之間的關(guān)系,并明確兩者的價值和意義。

四、林語堂自譯中的“改寫”策略

黎昌抱和李菁認為,“自譯者比普通譯者享有更多的主體性”[15]。錢鎖橋在《小評論家:林語堂雙語文集》中提到,“一方面,英語文本和漢語文本各自是獨立的文本,但另一方面,它們又有明顯的成對關(guān)系”[14]18。然而,每一對雙語文本在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上并不完全相同。楊仕章指出,林語堂在自譯時只關(guān)注主要內(nèi)容,而不考慮具體的細節(jié),只保留基本意思,其余隨性所致,自由發(fā)揮[5]。這與林語堂的翻譯理念是相一致的。在其看來,譯者所應(yīng)忠實的,不是原文的零字,乃零字所組者的語意[16]。根據(jù)錢鎖橋所言,“林語堂這些中文版本的小品文實際上是對之前出現(xiàn)的英文版本的改寫或翻譯”[14]7。而巴斯內(nèi)特和勒弗菲爾(Bassnett amp; Lefevere)亦把自譯看作是“改寫”的一種[17]。可見,“改寫”是林語堂自譯其英語小品文所采取的主要策略。它在突破傳統(tǒng)翻譯的基礎(chǔ)上,重新解讀了原文,使原文結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,譯文內(nèi)容更加豐富。對于林語堂來說,原文只是譯文產(chǎn)生所依據(jù)的原始信息,因此,對原文的語序、語篇結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等方面做了一定程度的調(diào)整。

有關(guān)林語堂自譯,錢鎖橋指出,“常見的文本調(diào)整在文章的開頭部分,因為開頭部分往往是要帶讀者進入語境”[14]33,進而提高譯文的可讀性。因此,在開頭段落,林語堂總是對原有的內(nèi)容進行重排,或者增加信息,或者省略多余的部分。王麗男指出,“在《小評論:林語堂雙語文集》中,50篇中有25篇明顯是在開頭一段就被編輯過的”[18]。例如,在《叩頭與衛(wèi)生》這篇文章中,人們很容易注意到,雙語文章的前幾段彼此并不對應(yīng)。原文的開頭是“As I have pointed out elsewhere, the Chinese word for ‘hygiene’ must be taken in an entirely different sense from its usual acceptation in English”[14]395,然而,譯文的開篇是這樣的,“江小鶼先生曾對我說,叩頭是一種極有益衛(wèi)生的運動,越想越有道理”[14]399。顯然,這兩個版本的核心詞都是“衛(wèi)生”,但表達方式不同,譯文明顯是在原文基礎(chǔ)上的“改寫”。詳見下表1:

從表1可以看出,原文和譯文主題相同,而細節(jié)和表達方式則不同。顯然,譯文是基于原文的重寫。林語堂為了把目標讀者帶入語境,有目的地改寫原文的開頭段落。除了調(diào)整開頭段落之外,林語堂還對原文在語序、句子結(jié)構(gòu)和段落等做了重新安排。正如張曉雪所言,“林語堂從來都不是一個亦步亦趨的譯者,他的翻譯帶有很多創(chuàng)作的成分,改寫也很普遍,包括對原文內(nèi)容和語序的調(diào)整、句式和概念的更換等”[19]67。以《杭州和尚》為例,林語堂在譯文中將自己在杭州的旅行經(jīng)歷按照時間順序做了重新排列,進一步體現(xiàn)了其自譯中豐富的創(chuàng)造性。下面將重點論述林語堂在改寫中所采用的具體手段。

(一)闡釋(Paraphrase)

《牛津高階英漢詞典》將“闡釋”定義為用不同的詞來表達某人所說或所寫的內(nèi)容,特別是為了使其更容易理解[20]1248,這同樣適用于翻譯活動,因為譯者在一定程度上需要簡化原文的含義,以提高譯文的可讀性。根據(jù)馬克和莫伊拉(Mark amp; Moira),“闡釋”是一種有緯度的翻譯模式,在這種模式下,譯者始終把作者放在心里,但僅遵循原文的意義而非表面的文字[21]。林語堂在《孔子的智慧》一書中聲稱,他在翻譯中使用的主要方法就是“闡釋”,這也是最好的和最令人滿意的方法[22]。由此可見,“闡釋”是林語堂在翻譯改寫中頻繁使用的手段,且看下面例子:

例1:

原文: “Of course, the Englishman would say there are no beggars in London. There are only old women selling matches around the street corners. The Englishman would not admit it, and the old women would not admit it themselves. For the Englishman, the beggars don’t exist. Well and good, but for me, they do.” [14]280

譯文:“倫敦并無乞丐,因為這是法律所不許的。有老婦站在街旁賣自來火的,那便是乞丐。知者總是給點錢而不取自來火,或是給價特高,算為施舍。”[14]285

從例1中可以看出,譯文與原文在許多地方不是一一對應(yīng)的關(guān)系,雖然主題都是關(guān)于“倫敦的乞丐”。林語堂只是通過簡潔的闡釋來傳達原文的主題思想。如張曉雪所言,“改寫往往意味著較大程度的偏離原文,甚至可以說是譯者基于原文的重寫,目標是讓譯文更具可讀性”[19]67。考慮到中國目標讀者的期待,林語堂對原文內(nèi)容進行了簡明扼要的闡釋。此外,考慮到目的語讀者文化心理因素,林語堂還在譯文中增加了“乞丐是法律所不允許的”,為其提供了更多的背景信息。李菁指出,自譯者比普通譯者享有更大的主體性[23]。因此,林語堂作為自譯者是最了解原文的,知道如何恰當?shù)乇磉_原文的真正含義,享有一定的自由來處理原作。另外,林語堂在創(chuàng)作雙語文本時,以目標讀者為導(dǎo)向,具有很強的讀者意識,會根據(jù)不同的目的自由調(diào)整翻譯技巧。根據(jù)卡雷拉(Carreira)所言,“譯創(chuàng)”是對原文的精神進行再創(chuàng)造的過程,同時也是根據(jù)目標受眾進行傳播的過程[24]。卡雷拉的觀點說明了譯者應(yīng)該考慮目標讀者的理解和接受,而追求兩個文本之間的精神對等。楊仕章亦指出,自譯者更重視原文的精神而不是語言因素[5]。因此,自譯和“譯創(chuàng)”在此具有交合點。為了使譯文被目的語讀者理解,林語堂沒有逐字翻譯,僅追求文本之間的精神對等。

(二)增譯(Expansion)

《牛津高階英漢詞典》將“Expansion”定義為:使某個事物在尺寸、數(shù)量及重要性等方面增長的一種行為[20]595。翻譯行為亦不例外。因為,在翻譯中,為了使譯文能為讀者所理解和接受,有必要添加背景信息,以提高譯文的可讀性和可理解性。在上文提到,林語堂的自譯是以目標為導(dǎo)向,會根據(jù)譯文讀者的期待實時地改變翻譯策略。在必要情況下,林語堂會對原文進行詳細的解釋,或增加評述、或補充背景信息等,以使譯文讀者能夠理解和接受。如李平和楊林聰所言,“自譯者可能做出超越普通譯者職責以外的行為,根據(jù)讀者、譯入語文化或某種需要而改寫原文,甚至在文中插入個人評論或者感慨”[25],如例2所示:

例2:

原文: “I was therefore most impressed when I saw the London side-walk painters trying to cheer me up with some maxim about hope and courage. There was a beggar on Guilford Street, near Russell Square. I have forgotten the maxims now. One was about the “early bird catching the worm.” [14]282

譯文:“英國告地狀者卻屬于另一種,他也是拿出本領(lǐng),但不是求你矜憐,說些流離失所的話。他寫的是格言,尤其是奮勵人樂觀上進一類的格言。在于他的意思,使人走過讀這格言,覺得高興,如果你慨然解囊擲幾個銅板于他的帽子里,總覺得有相當?shù)乃茫皇前踪p給他的。這些格言,我記不清了,大概是關(guān)于花,太陽,健康是至寶,早鳥食得蟲一類的話。”[14]285

鄒昌勇指出,“與普通譯者的作品相比,自譯作品更隨意、多變、自由”[26],這在林語堂的自譯中表現(xiàn)得淋漓盡致。在例2中,譯文在內(nèi)容上比原文更加豐富翔實。考慮到有關(guān)倫敦乞丐的現(xiàn)象對中國人來說是陌生的,林語堂不但調(diào)整了表達方式,而且增補了詳細的背景信息,講述了倫敦乞丐試圖通過個人技能而不僅僅是乞求從別人那里賺取他們所需要的東西。首先,在譯文的開頭林語堂便添加了背景信息如“英國告地狀者卻屬于另一種,他也是拿出本領(lǐng),但不是求你矜憐,說些流離失所的話”。其次,林語堂又對倫敦乞丐的特征做了進一步的解釋,如“在于他的意思,使人走過讀這格言,覺得高興,如果你慨然解囊擲幾個銅板于他的帽子里,總覺得有相當?shù)乃茫皇前踪p給他的”。再次,在提及乞丐所寫的格言時,林語堂增添了“花,太陽,健康是至寶”這些信息,既豐富了列舉事例,又符合中文的表達習(xí)慣。例2中林語堂增譯的部分充分體現(xiàn)了他作為譯者的主體性,通過添加解釋性信息來提高譯文的可讀性。由此可見,翻譯中的創(chuàng)造成分能夠豐富原文的內(nèi)容,為其增添活力和延續(xù)生命力。

(三)省譯(Omission)

如果原文的某些部分在譯文的語境中是多余的,那么將其省略就是非常必要的。張曉雪指出,“譯者也需要考慮中英文的表達習(xí)慣和特定的社會背景,對文本信息進行適當?shù)膭h減與轉(zhuǎn)換,以取得更好的交際效果”[19]66。實際上,略去原文中的冗余信息并非不忠,而是一種傳達文本精神的藝術(shù)追求。迪米特留(Dimitriu)將“省譯”定義為“一種策略,譯者刪除單詞、短語、句子,有時甚至是連續(xù)的一部分,以便在語言、語用、文化或意識形態(tài)上調(diào)整翻譯文本以適應(yīng)目標受眾”[27]。考慮到目標受眾的期望,林語堂作為一名自譯者,自然會對原文中冗余的信息進行刪繁就簡。例如,在《上海之歌》中,譯文中省略了原文的第一段,因為這個段落有一些外國元素,如“亞歷山大”和“基督教”,這對于中國讀者可能并不具吸引力。此外,由于原文對上海社會現(xiàn)狀存在尖銳的批判,考慮到當時的社會背景和環(huán)境,林語堂將這一部分略去。下面的例3將清楚地彰顯林語堂的省譯手段。

例3:

原文: “All this trouble comes from having speech at all. As you know, only human beings have articulate language, while the cries of animals serve only as the signals for immediate instinctive needs, like the cries of pain, hunger, fear, satisfaction .” [14]199

譯文:“語言向來是人的專長。鳥獸所知道的只有饑啼、痛吼等表示本能需要的號呼而已。”[14]203

從例3的句法結(jié)構(gòu)來看,譯文和原文不存在一一對應(yīng)的關(guān)系,只有話題是相同的。譯文比原文更加簡明扼要。譯文除了與原文的表達方式不同,也省略了“As you know, only human beings have articulate language”“fear, satisfaction” 等成分。林語堂深諳英漢兩種語言的特點及中西文化的差異。其創(chuàng)造的英語原文地道精準,符合西方人的審美標準,而轉(zhuǎn)換成的中文又言簡意賅、措辭優(yōu)美,以迎合中國讀者的期待。英文中需要詳盡交代的信息在中文中反而顯得多余,因而做了適當?shù)氖÷浴A硗猓终Z堂將“animals”翻譯成“鳥獸”“cries of pain, hunger, ” 翻譯成“饑啼,痛吼”等均是讓譯文符合目的語境的表達習(xí)慣。很明顯,譯文是在原文基礎(chǔ)上進行簡單概況的改寫。如楊仕章所言,“自我譯者更清楚哪些內(nèi)容需要翻譯,哪些內(nèi)容應(yīng)該省略,哪些內(nèi)容應(yīng)該改寫”[5]。例3充分體現(xiàn)了林語堂作為自譯者游刃有余地發(fā)揮其譯者主體性,也說明了林氏的自譯是以“創(chuàng)造”為核心特征的。

通過以上詳細的論述和分析得知,林語堂在自譯中所采取的總體策略是“改寫”;林語堂中文小品文是基于相對應(yīng)英語原文的改寫,而英語原文僅僅充當著原始信息的作用。因此,譯文和原文之間在表達方式、篇章結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)以及措辭等方面并非存在一一對應(yīng)關(guān)系。由于自譯者比普通譯者享有更大的自主權(quán),林語堂的自譯自然彰顯出“創(chuàng)造性”的特征,這與“譯創(chuàng)”理論不謀而合,因為“創(chuàng)造性”依然為“譯創(chuàng)”理論的核心。因此,林語堂的自譯與“譯創(chuàng)”在以下幾個方面都是彼此關(guān)聯(lián)和相通的,如下圖2所示:

翻譯中至關(guān)重要的兩個步驟是“理解”和“表達”,但自譯者能在這兩個步驟上做得更好,因為自譯者比一般譯者享有更多的自由,這是一件無可爭議的實事。正如武敏所說,“自譯是譯者享有權(quán)威和特權(quán)的一種翻譯活動,可以說是解放了譯者,使譯者在創(chuàng)作上得到了最大限度的發(fā)揮”[28]。

如圖2所示,林語堂作為自譯者享有更多的“自由”在翻譯原文時發(fā)揮“創(chuàng)造”力,并以“改寫”作為自譯的總體策略,具體體現(xiàn)在“闡釋”“增譯”和“省譯”三種翻譯手段上,而這些亦為“譯創(chuàng)”理論所具有的特征。Díaz-Millón amp; OlveraLobo對“譯創(chuàng)”所下的定義為:“譯創(chuàng)是一種以編譯和再創(chuàng)造為特征的翻譯策略”[29]。根據(jù)桑德斯(Sanders)所言,編譯通常包含省譯,改寫,增譯[30]。因此,林語堂的自譯與“譯創(chuàng)”在這些方面具有交合點,兩者相互滲透、彼此補充。“譯創(chuàng)”對“自譯”實踐具有指導(dǎo)意義,而“自譯”反過來能夠豐富“譯創(chuàng)”理論的內(nèi)涵意義。總的來說,兩者相互映射、相互成就。

五、結(jié)論

波波維奇(Popovicˇ)指出,“自譯不是原作的變體,而是真正的翻譯”[3]。自譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,以自由、創(chuàng)造性和靈活的翻譯技巧為特征,并日益受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。鑒于自譯在翻譯界的重要性日益凸顯,本文從“譯創(chuàng)”理論視角考察了林語堂在《小評論:林語堂雙語文集》中的自譯行為。通過對比分析得知,林語堂的自譯與“譯創(chuàng)”在譯者享有更大的自由、采用靈活的翻譯技巧及“創(chuàng)造性”等方面具有一定程度的對應(yīng)關(guān)系。具體來說,“改寫”是林語堂自譯的總體策略,而闡釋、增譯和省譯三種翻譯手段為其具體表現(xiàn)。本文的創(chuàng)新之處是把“譯創(chuàng)”理論與林語堂“自譯”相結(jié)合,明確了兩者之間相輔相成和彼此成就的關(guān)系。當然,本研究的范圍僅限于考察林語堂自譯的策略和具體技巧,以及其自譯與“譯創(chuàng)”之間的關(guān)系。對《小評論:林語堂雙語文集》的研究還可以從互文性、認知翻譯學(xué)、心理學(xué)、跨文化等角度一一展開。另外,自譯者的心理變化也是值得研究的。再者,“譯創(chuàng)”作為一個新興的術(shù)語,也需要進一步發(fā)展和補充。因此,在今后,對林語堂的自譯和“譯創(chuàng)”理論的研究應(yīng)予以重視,以豐富和拓展兩者的研究范圍。

參考文獻:

[1] Hokenson, J. W. amp; Munson, M. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation[M]. Toronto /New York: St. Jerome Publishing,2007.

[2] 張倩.四十年自譯研究:現(xiàn)狀與不足[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2020,43(3):110-119.

[3] Popovicˇ, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature, 1976:19.

[4] Grutman, R. Auto-translation[M]// Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:17-20.

[5] 楊仕章.譯者標記性研究:自我翻譯者[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2009(3):77-82.

[6] 卞建華,張欣.自譯中的變譯——以《小評論:林語堂雙語文集》為個案[J].東方論壇,2017(2):90-95.

[7] 李平,程樂.從自譯視角看忠實的幅度:以林語堂為例[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報,2012(5):86-90.

[8] Gopinathan, G. “Ancient Indian Theories of Translation: a Reconstruction”[M] // Rose M. G." Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI. New York: State University of New York at Binghamton,2000: 165-173.

[9] 高健.近年來林語堂作品重刊本中的編選、文本及其它問題[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994(4):42-50+108-109.

[10] Li Ping. The Act of Self-Translation: A Case Study of Lin Yutang’s Confucius Saw Nancy[M]// 2008 2nd HCLS Conference on Translation, Language Contact and Multi-Lingual Communication. China, 2008.

[11] Chu Dongwei. The Perils of Translating Lin Yutang: Two Versions of “Wo De Jie Yan” in English[J]. Translation Review,2014,89(1): 49-58.

[12] Long Yangyang.Transpacific Theatre: Lin Yutang’s Self-translation as a Creative Act[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2019(3): 216-233.

[13] Meng Hui. Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin [D]. University of Kansas, 2017.

[14] 錢鎖橋. 小評論:林語堂雙語文集[M]. 北京:九州出版社,2012.

[15] 黎昌抱,李菁.從敘事手法看文學(xué)自譯的翻譯屬性:一項基于語料庫的研究[J].山東外語教學(xué),2016,37(2):86-93.

[16] 林語堂. 論翻譯[M]//羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,1984:417-432.

[17] Bassnett, S. amp; Lefevere, A. Constructing Cultures Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 31.

[18] Wang, Linan. A Study on Lin Yutang’s Self-translation in 1930s: A Case Study of The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang[D]. Hebei University,2021.

[19] 張曉雪.譯寫中的“斷舍離”——以漢譯英為例[J].上海翻譯,2021(4):63-68+95.

[20] Hornby, A. Wehmeier, S (Eds.), Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (6th ed.)[M]. Oxford, Britain: Oxford University Press,2004.

[21] Mark Shuttleworth. amp; Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 121.

[22] Lin Yutang. (Huang, J. Trans.). The Wisdom of Confucius[M]. Changsha: Hunan Literature and Art Press,2021: 64.

[23] 李菁.性別主義視角下《啼笑皆非》林語堂自譯與宋碧云他譯比較研究[D]. 杭州:浙江財經(jīng)大學(xué),2017.

[24] Carreira Oliver. Defining Transcreation from the Practitioners Perspective: An Interview-Based Study[J]. Granada: Comares, 2020.

[25] 李平,楊林聰.林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,20(1):267-272.

[26] Zou Changyong. Self-translation Not Answerable to Faithfulness in Translation[M]//2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016). Atlantis Press, 2016: 347-350.

[27] Dimitriu, Rodica. Omission in Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2004,12(3): 163-175.

[28] 武敏.自譯與發(fā)揮譯語優(yōu)勢——以林語堂自譯為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,34(5):7-13.

[29] Díaz-Millón M, Olvera-Lobo M D. Towards a definition of transcreation: a systematic literature review[J]. Perspectives, 2021: 1-18.

[30] Sanders Julie. Adaptation and appropriation[M]. Routledge, 2015: 26.

[責任編輯:毛家貴]

A Study on Lin Yutang’s Self-translation:A Theoretical Perspective

of Transcreation :A case study of “The Little Critic: The Bilingual Essays ”of Lin Yutang

KONG Biao

(College Foreign Language Teaching Department, Anhui Wenda University of Information Engineering, Hefei, Anhui, 230201, China)

Abstract: Based on the theory of “transcreation”, this paper makes a systematic investigation of Lin Yutang's self-translation in “ The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang ”, explores the overall strategy of Lin Yutang's self-translation, and makes clear the specific translation techniques he uses the relationship between self-translation and “transcreation”. The paper proposes the following three points: Firstly, in both of self-translation and “transcreation”, translators enjoy more freedom and creativity than ordinary translators; Secondly, “rewriting” is the overall strategy adopted by Lin Yutang in his self-translation, mainly including paraphrase, expansion and omission which are mapping with the characteristics of “transcreation”. Thirdly, self-translation and “transcreation” are mutually dependent and complementary. “Transcreation” can provide theoretical guidance for self-translation, while self-translation is a type of “transcreation”. This study can expand the space of Lin Yutang's research and enrich “transcreation” theory.

Key words: Self-translation; Transcreation; Lin Yutang; Rewriting

收稿日期:2023-06-06

項目基金:安徽省教育廳2021年省級人文社科重點項目“林語堂譯創(chuàng)研究”(SK2021A0816);安徽省教育廳2022年青年人才重點項目“‘文化自信’視域下徽州文化外宣翻譯機制研究”(編號:gxyqZD2022092)

作者簡介:孔標(1983-),男,安徽太和人,在讀博士,安徽文達信息工程學(xué)院副教授,研究方向為文化翻譯及跨文化。

主站蜘蛛池模板: 天天色天天综合| 丝袜亚洲综合| 国产第一页亚洲| 日韩无码一二三区| 亚洲成a人片在线观看88| 一级全黄毛片| 亚洲精品人成网线在线| 免费中文字幕在在线不卡| 永久成人无码激情视频免费| 久久先锋资源| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 91精品久久久无码中文字幕vr| 成人国产小视频| 婷婷六月在线| 国产幂在线无码精品| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品综合色区在线观看| 99精品高清在线播放 | 国产日本欧美在线观看| 99在线视频免费| 国产一区二区三区免费| 福利在线一区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产福利2021最新在线观看| 四虎影视国产精品| 久久99热66这里只有精品一| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 久久久久久高潮白浆| 亚洲成人黄色在线| 免费毛片全部不收费的| 国产精品白浆无码流出在线看| 日韩在线中文| 亚洲不卡网| 精品91视频| 亚洲一区免费看| 久久黄色毛片| 精品自拍视频在线观看| 中文字幕在线日本| 69av免费视频| 最新国语自产精品视频在| 日本在线视频免费| 欧美一级高清免费a| 亚洲中文字幕精品| 国产男女免费视频| 成色7777精品在线| 污网站在线观看视频| 蜜桃视频一区| 久久婷婷五月综合97色| 中文国产成人久久精品小说| 四虎影视国产精品| 国产精品免费露脸视频| 一区二区三区四区精品视频| 国产区91| 亚欧乱色视频网站大全| 97国产成人无码精品久久久| 伊人成人在线| 九色综合伊人久久富二代| 欧美特黄一级大黄录像| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 天堂成人在线| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产原创第一页在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 免费看的一级毛片| 中文字幕无码电影| 亚洲香蕉在线| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产aaaaa一级毛片| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品片在线观看手机版| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲欧美另类色图| 国产视频欧美| 成人免费一区二区三区| 在线观看国产精品一区| 操操操综合网| 国产精品内射视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日韩无码视频网站| 日韩AV无码免费一二三区| www亚洲天堂|