《巴黎評論》不久將出一期介紹中國文學的專號。何時問世,尚不得而知,因為主編人喬治·普林姆頓出外度假去了。
——董鼎山,一九八二年四月十日于紐約a
最近,余華成為美國文學季刊《巴黎評論》 (The Paris Review)“作家訪談”(“Interviews”)欄目史上第一位中國籍受訪作家。訪談刊發于2023年冬季刊,收入“小說的藝術”(“The Art of Fiction”)系列261號,意味著余華是該系列第261位受訪者。b面對采訪者白睿文(Michael Berry, 1974-)的提問,談及“講故事的開端”,余華主動回憶起1970年代末1980年代初,外國文學譯介刊物的復興:“我訂了兩本很好的刊物,北京的《世界文學》和上海的《外國文藝》,通過這兩本雜志,我發現了很多作家?!眂訪談中,余華不忘念及“好刊物”對自己的影響。而《巴黎評論》就是這樣一本同樣具有世界視野的文學刊物,一本“作家們也讀的雜志”(The Magazine Writers Read)。
一
1953年春天,《巴黎評論》由一群美國大學生在巴黎左岸蒙帕納斯創刊。戰后的歐洲是“小雜志”的黃金時代,除了《巴黎評論》之外,新興文學刊物還有羅馬的《暗店》 (Botteghe Oscure, 1948-1960),和同樣以巴黎為基地的《梅林》 (Merlin, 1952-1954)。可以想見,對于當時的文藝青年,文學之都巴黎具有獨一無二的戰略意義,它是促進美國和歐洲之間文化交流的天然總部,又兼有老歐洲微妙復雜的歷史光澤。左岸不僅是存在主義者薩特和波伏瓦的左岸,也是上一代美國僑民菲茨杰拉德和塞爾達的文學社交場。即便巴黎的1950年代算不上最好的文學年代,年輕的美國僑民們依然追尋第一代文學移民的蹤影,探尋海明威和斯坦因們的足跡。但與“迷惘的一代”不同,戰后新生代認為祖國無往不勝,他們志得意滿,既是紈绔的“垮掉的一代”,也格外自在自由。蓋伊·特立斯曾生動地為這一小群年輕僑民描摹群像:
他們不是悲情青年,也不迷惘;大多家境富裕,畢業于哈佛或耶魯,但他們樂此不疲地假扮窮人,和討債者躲藏,大概因為這樣看起來有挑戰性,使他們有別于他們所鄙視的美國游客,又能與鄙視他們的法國人玩鬧。d
包括喬治·普林普頓(George Plimpton, 1927-2003),彼得·馬修森(Peter Matthiessen, 1927-2014),威廉·斯泰?。╓illiam Styron, 1925-2006)在內的幾位《巴黎評論》創始人,在路邊咖啡館和酒吧間,完成了大多數令人抓耳撓腮的編輯工作。這群人所到之處,必然煙霧迷漫,能在濃霧中伸手劃下自己的名字。按斯泰隆回憶,在某個士氣低落、爭吵不休的日子,普林普頓的兩瓶綠色苦艾酒,讓大家有了決定性的突破,大致確定了雜志到底要辦成什么樣。e創刊這一年的冬天,《等待戈多》在巴黎上演。來年春天,《巴黎評論》便節選刊登了《莫洛伊》,這是貝克特的小說創作第一次在英語世界登場。f
撥開懷舊的迷霧,并非所有同時代的“小雜志”,都有《巴黎評論》這樣的特權和好運。同樣刊登貝克特的先鋒評論季刊《梅林》,因經費緊張,出版七期后即停刊g;《暗店》同時使用三種語言(意大利語、法語和英語),經費充足,但也沒有逃脫短命的厄運。只有《巴黎評論》順水行舟,和戰后的消費熱潮同步發展,不僅成功站穩腳跟,并且在“美國青年辦歐洲雜志”的傳統中,成為承上啟下、不可或缺的一環?!栋屠柙u論》創刊二十六年前,美國人喬納斯夫婦(Maria and Eugène Jolas)在巴黎創辦實驗月刊《過渡》 (Transition, 1927-1938),發表重要的“文字革命——巴黎小組宣言”,該刊成為最早刊登《芬尼根的守靈夜》的出版物h;而《巴黎評論》創刊二十六年后,在劍橋念書的美國博士生比爾·布福德(Bill Buford)以“新寫作”為最初主旨,復興了劍橋??陡裉m塔》 (Granta, 1979-),開創了另一本針對青年寫作,并同樣具有跨大西洋視野的文化刊物。從《過渡》到《巴黎評論》,再到《格蘭塔》,三代美國人在歐洲創辦“小雜志”的成功歷史,凸顯著某種特殊又一以貫之的親緣關系。
1956年,《巴黎評論》編輯部搬去紐約,熱鬧的文學沙龍也轉移到了主編普林普頓的河岸公寓。伴隨蔚然興起的性解放潮流,就在《巴黎評論》問世的同一年,《花花公子》 (Playboy)在芝加哥創刊,全彩裸體的瑪麗蓮·夢露進入了公眾生活。同時,更為重要,更為漫長,也更為艱難的風暴正暗流涌動,爭取法律面前人人平等的民權運動,即將遍及全美。這場運動不僅僅是非裔美國人對于權利和自由的爭取,也是反主流文化的社會變革與思潮。對于初入文壇的寫作者來說,他們要求的是平等的寫作權利和公平的發表機會。
英文期刊的復興為戰后的新一代青年作者,為那些夢想成為作家或初學寫作的人,提供了寶貴的出路。斯泰隆在“創刊號”中,執筆《給編輯的信》,表示這本名為“評論”的刊物,將反其道而行之,鼓勵原創,不刊登評論:
我想如果我們沒有斧頭要磨,沒有鼓要敲,那是因為在我們看來——至少在目前看來——斧已磨好,鼓已敲響。這種態度并不一定會使我們——就像一些“老男孩”稱我們為“沉默的一代”或“惶恐的一代”——滿足于癱瘓、而不做抵抗地躺平。現在的問題與其說是抗議,不如說是等待;也許,如果一定要把我們歸類的話,我們可以被稱為“等待的一代”——感受、寫作、觀察、等待、等待、再等待的一群人。然后繼續寫作。我認為《巴黎評論》應該歡迎這些人的加入——優秀的作家和優秀的詩人,不敲鼓,也不磨斧的人。只要他們好。i
對于暫時只需要考慮夢想的年輕雜志人來說,“好”是預想中的唯一標準。作為一本炙手可熱的新刊物,《巴黎評論》確實成為還未嶄露頭角的作者們的合適展臺。這里有還未出版《在路上》的凱魯亞克,有尚未寫作《米格爾街》的V. S.奈保爾,也有過去曾被不斷退稿的菲利普·羅斯。j羅斯和普林普頓結下長達半個多世紀的友誼,普利普頓去世后,羅斯在“祖克曼系列”最后一部小說《退場的鬼魂》中,插入了對老友生前的大段回憶。k小說中的1950年代末,年輕作家祖克曼闖蕩紐約文壇,結交“巴黎評論”圈的精英,見識了他原本以為只有在亨利·詹姆斯或伊迪絲·華頓小說中才有的名流社交場。祖克曼的經歷顯然很大一部分是羅斯自己的經歷,在普林普頓的派對里,他幾乎遇見了生活在紐約的所有作家。
普林普頓26歲即成為《巴黎評論》的主編,直到去世的五十年間,他從未離開過這一崗位。同城的《紐約客》雜志,不間斷地記錄下《巴黎評論》半個世紀以來聚會與沙龍的大小軼事:他們一年一次的刊物派對,坐哈德遜河的游船觀看絢爛的煙火表演;身穿“4200針手工絲線縫制”禮服的普林普頓,為英國奢侈品牌登喜路(Dunhill)拍攝的整版廣告l;安迪·沃霍爾如何在普林普頓的公寓墻上畫了一頭牛,這幅偶得的涂鴉又如何被不可思議地抹掉;來自北越的作家代表團,如何坐在普林普頓時髦而充滿裝置藝術的客廳里,一邊訴說苦難,一邊描繪自己寫作中來自美國文學巨人們(惠特曼、海明威、斯坦貝克)的影響m;還有那些試圖打入“巴黎評論”圈的天真而莽撞的年輕文學生,那些模仿“編輯按”不斷重擬的“撰稿人說明”。n
形形色色來自旁人的觀察和敘述,似乎都在強調《巴黎評論》松弛有趣的雜志個性。或許,圈內人的毫不費勁、自由自在,在圈外人看來,已然是封閉的文藝勢力的體現?!栋屠柙u論》早已不再是路邊咖啡店里匆忙制作的小雜志。創刊初期,雜志的單本售價是75美分或200舊法郎(同時期大多數圖書的單價在三到五美金)。如今,雜志單本售價高達22美金或14.99英鎊,刊物中的首要廣告合作者是奢侈品牌愛馬仕。曾有新銳批評家向《衛報》發牢騷,抱怨“文學現場”越來越階級固化,任人唯親:“誰也不敢說《巴黎評論》無聊透頂(Boring as Fuck),萬一《巴黎評論》正要給他們打電話呢?!眔《衛報》報道當天,《巴黎評論》編輯部即在官網公告如下:
在接下來的24小時內,新訂閱者可以使用折扣代碼“無聊透頂”(“BORINGASFUCK”),在一年內享受10%的折扣?,F在就訂閱,享受最精彩的無聊小說、無聊詩歌、無聊訪談和無聊藝術。p
當然,僅僅依靠前主編的傳奇人生、頑童般的雜志性格,或敏銳的營銷直覺,無法成就《巴黎評論》日積月累難以撼動的文學地位。今天,固然可以毫不猶豫地總結,是“作家訪談”成就了《巴黎評論》,它是刊物中最讓人期待的欄目,也是大名鼎鼎的金字招牌。但在1950年代初,選用對作者本人的訪談,取代傳統的作家作品論,完全可能是一招險棋。在此之前,同為“評論”季刊的嚴肅文學刊物,無論《黨派評論》 (Partisan Review, 1934-2003)、《肯庸評論》 (The Kenyon Review, 1939-),還是《哈德遜評論》 (The Hudson Review, 1948-),都一心專注批評或原創,從未想過要開設一個受眾更廣的“訪談欄目”。
1952年,普林普頓還是劍橋大學國王學院的研究生,他大膽邀請國王學院的榮譽院士E. M.福斯特,作為創刊號中的第一位受訪作者。這一篇訪談,奠定了日后引言的基礎格式:介紹作家、采訪場景、采訪者、采訪時間,并幾乎總附有一頁作家的手稿(比如余華提供了《活著》的第一頁,謄寫在《煙雨樓》編輯部500字一頁的稿紙上)。有些作家的手稿中,有素描、插畫、地圖,甚至和寫作進程有關的日歷,更多作家提供的是有手寫修改痕跡的打印稿。引言格式之外,在與福斯特合作的過程中,編輯部摸索出“訪談”欄目更重要的方法和思路。首先,福斯特希望能夠提前對問題有所準備,方便他深思熟慮之后,有條不紊地回答。其次,訪談的主題關乎寫作事業與作品本身,而非作家的私生活。另外,即便訪問者無禮地將問題聚焦在福斯特未能完成的小說中,作家也要坦誠面對寫作中未解的難題和困惑。q訪談的篇幅并不冗長,卻為之后的系列提供了相當不錯的樣本。
二
普林普頓幾乎立刻體會到了“訪談”的好處,能夠讓名作家登上刊物封面,卻不需要為他們的“作品”支付高昂的稿費。而對于作家來說,在沒有巡回售書,沒有過多電視或廣播采訪的1950年代,“作家訪談”讓他們可以不用親自動筆,就能聊聊新書,談談過去,甚至發牢騷,算舊賬。彼時,“訪談”在內容、表述方式,甚至采訪人的選擇上,都有巨大的彈性空間。誰也想象不到,??思{的采訪者,會是比他年輕37歲的情人吉恩·斯泰因(Jean Stein, 1934-2017)。后者在索邦大學學習時,與??思{開始了一段戀情。1956年初,吉恩的采訪稿登上《巴黎評論》,這是??思{一生中最直接、露骨且無所保留的采訪:
采訪者:那對一位作家來說什么是最佳環境?
??思{:……如果你問我,我有過的最好的工作機會就是在妓院當房東。
采訪者:您提到了經濟自由。作家需要它嗎?
??思{:作家不需要經濟自由……成功是女性化的,就像一個女人,如果你在她面前退縮,她會凌駕于你之上。所以,對待她的方式就是讓她看你的手背。這樣,沒準她會爬著過來。r
回顧“作家訪談”欄目的早年歷史,會不斷遭遇諸如此類的“驚嚇”時刻。有時是偉大作家與年輕情人間、讓聽者脊背發涼的私密對話;有時又是扮演弟子角色,剛剛畢業的文學生,對所要訪問的文學大亨噤若寒蟬;那些無法切中要害的稀疏閑談,問題與問題間的生硬聯結,當然,更可怕的,還是作家們輕蔑的敷衍?!跋r如金”的伊利亞·愛倫堡,只允諾在短暫的會面中,回答四到五個問題,采訪者不得不添加大段對于莫斯科的城市觀察,羅列愛倫堡的名畫收藏,才堆集出比采訪正文長得多的引言,以此勉強湊足版面。s還有,刊物史中那篇常常被認為是頭號重要的對于海明威的訪談,其中教訓與談人普林普頓的部分,霸道至極,令人不忍卒讀:
海明威:你去看賽馬嗎?
采訪者:是的,偶爾看。
海明威:那你讀過馬經……那才是真正的虛構藝術。
海明威:我下次為自由受傷時再聊吧,你同意嗎?……談話的樂趣在于探索,但很多話和不負責任的東西不該寫出來。一旦寫出來,你就得擔著。
海明威:……這是最無聊的老生常談,我感到抱歉,但是,你要是問別人陳舊而扯淡的問題,就會得到陳舊而扯淡的回答。
海明威:越好的作家,越不談論自己寫的東西。喬伊斯是一個很偉大的作家,他只跟混蛋解釋自己干了什么。
采訪者:有些人,特別是您同時代的人,對您的作品有什么影響?
海明威:對不起,我不擅長這樣的尸檢。文學界和非文學界都有驗尸官來處理這些事情……你不覺得這種談話很無聊嗎?這種后院式的文學八卦,洗三十五年前的臟衣服,讓我惡心。
采訪者:您承認您小說中有象征意義嗎?
海明威:既然批評家不斷找到了象征,那我想就有吧。如果你不介意,我不喜歡談象征,也不喜歡被問到象征。t
誰也不知道,為什么馬經中會有虛構藝術的真諦。海明威在半推半就中完成了訪談。1958年,標語“海明威 一次采訪”,加上作家的頭像,已成為《巴黎評論》訂閱廣告中的重要賣點。并且,從這一期開始,刊物從75美分漲價至1美金。1950年,另一位年輕人,《紐約客》雜志的莉蓮·洛斯(Lillian Ross, 1918-2017)曾為海明威撰寫長達30頁的“人物檔案”(“Profile”),文章引起了不小的爭議。u在給洛斯的信中,海明威戲稱,特稿為自己樹立的敵人,“跟在北朝鮮戰場上的一樣多”v。海明威顯然并不針對洛斯,或普林普頓,或任何一位虔誠取經的后輩。他和普林普頓一起在馬德里斗牛,并在死前一直與洛斯密切通信。他鼓勵年輕的后生們喊他“爸爸”(papa,今天看來不可思議的叫法),但又謹慎提防一切可能膚淺、庸俗或煽情的陷阱。
《巴黎評論》的“訪談”,遠非一開始就摸清航道。起初,它要的是忠實記錄采訪對象的言行舉止,它模仿的對象,是面對蘇格拉底的柏拉圖,或約翰遜身邊的鮑斯威爾,或歌德桌前默默觀察的艾克曼。最初的記錄,與其稱之為訪談,不如說是教誨式的先知語錄。1950年代,便攜式錄音設備尚未普及,訪問團隊通常由兩人組成,同時速記,以確保記錄的準確和完整。于是,奇怪的事情出現了,在沒有錄音設備的情況下,反而出現了一種“磁帶記錄”式的訪談實錄,提供著對話的源本始末。包括作家們正摸索著說出的、不斷調整的詞句,那些迫于壓力、匆忙而給出的錯誤陳述,還有作家們事后可能希望刪除的莽撞言論,都被格外辛苦地逐一記錄和保留。
早期普林普頓用大牌作家打響名聲,打開銷路,讓讀者走近作者,又獲得閱讀手藝人閑話的種種樂趣。但真正使《巴黎評論》“作家訪談”有別于普通訪談實錄的,卻是后來訪問作家們自己的參與和修改?;蛟S,是從海明威的專訪開始,“作家訪談”意識到,要和那些有著悠久歷史的“人物專訪”欄目(比如,《紐約客》的“人物檔案”)有所區分。專訪是為作家畫的肖像畫,一切盡為持筆的采訪記者所掌控,而《巴黎評論》要提供的,是一種肖像畫與自畫像的雜糅,最初由作家素描草圖,最終也由作家執筆修正。也因此,“作家訪談”一定是“虛構”后的訪談,遠非即興的產物。它只借用采訪問答的形式,卻生成一種新的混合的文學體裁,一種提供觀點的批評,但比批評更自由多變,同時又向“口述自傳”的領地進軍,是個人寫作藝術史的第一手回憶,也是作家自我塑像的實驗??偠灾?,好的文學訪談,就像德里羅當初修訂完采訪終稿,在便條中附注給《巴黎評論》的那句話——“有肉,也有土豆”。w
1950年代《巴黎評論》的受訪者們,不會相信他們未來的繼任者,將甘愿為采訪稿投注如此多的心血。菲利普·拉金通常拒絕所有與朗讀、講座、公開發言,或采訪有關的邀請,卻接受《巴黎評論》邀請同為詩人的采訪者,與自己對談。x同樣,嚴格保護隱私,拒絕公開露面和采訪的費蘭特,用與出版商談話,再整理筆記的方式,完成了與《巴黎評論》的分享。y作家們不厭其煩地接受多次采訪,甚至對長達幾年的擱置與修改周期毫無怨言。對馮內古特的訪談是由十年間的四次采訪合成的,作者本人進行了大量修改,簡直可以稱為是作家“自己對自己的訪談”。z麥克尤恩的斷續延綿了五年,托賓在洛杉磯、加泰羅尼亞和故鄉愛爾蘭前后進行了十多次采訪,和拜厄特的對談連續進行了五天,和托卡爾丘克的持續了四天。@7在長達若干天的謹慎訪談中,詩人龐德總會在第二天“急于修正前一天的失誤”@8。貝婁在半年內的若干次采訪中,不斷修改每一次的談話文稿,用三次會面的時間才完成一次完整的修改,而:
修改的內容五花八門。通常只有意思上的細微變化:“這才是我真正想說的?!逼渌膭右词拐Z言更嚴謹,要么是風格的改進。他認為偏離主題的部分一律刪除。最讓采訪者感到遺憾的是,修修改改也剪除了貝婁特有的機智:有些地方,他覺得不過是自我“展示”,便劃掉。不過,只要可以用意想不到的口頭語——上下文中顯得幽默——代替傳統的文學修辭,他絕不遲疑。@9
作家對于書面語的無限投入,使訪談有了精雕細琢的散文風格。納博科夫居然也自謙“英語不熟”,要求用寫的方式作答。#0厄普代克仔細將口語的表述,修改為書面的風格。#1喬伊斯·卡羅爾·奧茨在通信中回答了許多問題,認為只有寫出答復,才能準確地表達,而“不造成誤解或誤引”#2。昆德拉與他的采訪者沒有用錄音機,而是“用了一臺打字機、剪刀,還有膠水”#3。維拉-馬塔斯用法語和西班牙語進行訪談,轉錄整合為西班牙語,由作家統一改寫后再最終譯為英語。#4辛勤的幕后工作,使得訪談甚至無需面對面進行:采訪者與菲利普·拉金的訪談,完全靠通信完成。#5余華與白睿文的訪談是在Zoom的虛擬會議中完成的。#6詩人格麗克的訪談利用了疫情期間的一次研討會,兩年后格麗克猝然離世,“不會再有進一步的對話發生”,采訪者才最終分享了采訪稿。#7
七十年來,《巴黎評論》“作家訪談”中幾代作家與他們訪問者的工作,重新劃定了文化訪談的領域與界線,使其從泛娛樂化的邊緣話語,轉軌為某種不可或缺的文化經驗與文學類型。二十世紀六七十年代,刊物競相模仿“重訪談”而“輕評論”的做法,甚至有學術期刊,也開始頻繁用訪談對話的形式為陳述性的批評作出補充。訪談本身也成為圖書出版的熱門選項,比如自1985年至今,密西西比大學出版社的“文學對話叢書”(Literary Conversations Series)已出版212位作家的單行本訪談錄。再比如新近流行的梅爾維爾書屋“最后的訪談”(The Last Interview)系列,收集已故作家職業生涯中的精彩對話匯集成冊。訪談這門藝術為當代最具代表性的文化偶像記錄存檔,而采訪者們面對的首要難題,將是如何在老練與好奇、尊重與懷疑間取得微妙的平衡。
余華的訪問者白睿文是加州大學洛杉磯分校(UCLA)亞洲語言文化系的教授,同時兼任中國研究中心主任。二十世紀九十年代,他曾留學臺北和南京,并在哥倫比亞大學師從王德威教授,攻讀博士學位。白睿文的譯作不僅包括《活著》 (譯本出版年:2003),還有葉兆言的《一九三七年的愛情》 (2002)、王安憶的《長恨歌》 (2008),也包括中國臺灣作家張大春、舞鶴,以及科幻作家韓松的作品。除卻翻譯工作和緊密圍繞華語文學與電影展開的學術研究之外,白睿文也是一位文化口述史的參與者和研究者。二十多年前,他即應美國關注當代亞洲文化的雜志《柿子》 (Persimmon)邀請,訪問翻譯家葛浩文。#8如今,他的口述史項目已出版三部長篇專訪錄(侯孝賢、賈樟柯、崔子恩)和一部包含與近三十位電影人對談的合集。訪談是白睿文最為自在的研究方法,它“平易近人、不加文飾”,可“深入淺出”,是理解藝術家所處歷史脈絡“最直接而最有洞察力的取徑”。#9值得一提的是,多年以前,白睿文曾采訪白先勇,專談由其創辦和主編的《現代文學》雜志。$0白先勇回憶1960年臺大一群志趣相投、文學觀相近的青年學生,報以“迷你文藝復興”的雄心,在熱情和理想的偶然驅動下,結為同盟,創辦了一本屬于自己的雜志。這幾乎立刻讓人想到《巴黎評論》的誕生,一中一西的兩本純文學刊物,從最初的創刊背景到約稿發行的方式,到對新作家的鼓勵與影響,再到其中有趣而真誠的文學宗旨,無不是歷史微妙的再現循環。
如果說訪談是一種游戲,那余華就是技藝精通的頭號玩家,他似乎能夠源源不斷地接受采訪,同時又源源不斷地制造驚喜。他深惡痛絕的牙醫經歷,他的文化館生活,他的“美好的但并不連續”、在“希望與絕望中穿梭”的1980年代,他在寒夜寫作,“把雙手搓在一起,感覺像屬于兩個不同的人——一個活人,一個死人”,他的作家朋友們,他在其他國家的冒險經歷,他的軼事和觀察,都漫不經心地娓娓道來,擁有那種仿佛第一次講述的從容不迫的心境:
余華:……那時我們沒有紙巾,最后我只能用毛巾包住一只手擦淚,用另一只手寫作。
采訪者(白睿文):你寫作時常流淚嗎?
余話:……我記得寫《兄弟》時,哭得很厲害,鼻涕什么的都有,我妻子一進來就會看到我身邊用過的堆積如山的紙巾。那時我們有紙巾了。$1
余華并不是第一個談到在寫作中哭泣的作家,面對《巴黎評論》,如此多藝術家都談到對悲痛的投入。觸動斯坦貝克的是彼得拉克的十四行詩,契弗為菲茨杰拉德哭泣,維勒貝克為卡拉馬佐夫兄弟落淚。$2魯西迪虛構《小丑沙力馬》 (2005)中布妮伊父親的死時,“無法接受,只能坐在桌旁哭泣”,轉念又想,“我在干什么,這是我創造的人物啊”。$3艾倫·金斯堡在更早年間,有更具體的領悟:“有時當我明白它完全講得通時,我忍不住開始哭。因為我意識到我擊中之處絕對的真。”$4實際上,不同作家向《巴黎評論》袒露的每一段關于哭泣的敘事,都是一把指向自己寫作之“真”的鑰匙:一種可以被普遍理解的、普遍適用的“真”,一種具有預言性,并能夠經受住時間考驗的“真”。在余華這里,它和無與倫比的幽默有關:“那時我們沒有紙巾”,“那時我們有紙巾了”。
三
1981年秋,紐約文藝界的某次雞尾酒會中,普林普頓向董鼎山(Timothy Tung)約稿,為《巴黎評論》介紹中國當代的短篇小說。1982年,聽說董鼎山要作回國之游,普林普頓又去信邀約再次催稿,羨慕董鼎山“有機會有此一行”,如此方便地往來中國。$5在這一年《巴黎評論》的冬季號,董鼎山翻譯了弟弟董樂山(Dong Leshan)在《文匯報》獲征文頭獎的短篇《傅正業教授的顛倒世界》 (“The Topsy-Turvy World of Professor Fu”),并提供了一段名為“當代中國文學近況”(Literary Happenings in China)的導讀。$6導讀開篇,提及1977年至1981年間:
中國各地出版的約150種期刊中,發表了上萬部短篇,其中一些甚至使用了維吾爾語、蒙古語和藏語等少數民族語言。有些雜志的讀者數量高得驚人,天津的《小說月報》最受歡迎,精選短篇小說,發行量遠超百萬。中國作協主管的月刊《人民文學》也發表短篇,每期銷量逾百萬冊。其他類似期刊還有《北京文學》 《上海文學》 《安徽文學》和廣州的《花城》,發行量均為數十萬份。$7
作為行業翹楚的《巴黎評論》,2023年的發行量是兩萬八千冊,1993年是一萬三千冊,是行業內量級最高的文學“小雜志”。$8董鼎山提供的數字讓人瞠目。
1980年代初的英語讀者,對中國文學全無概念,普林普頓希望“少提美國讀者不熟悉的中國作家名”$9。因此,列舉中國當時的短篇小說時,董鼎山索性避開作者和篇名,直接提供故事梗概(比如高曉聲的《李順大造屋》 《陳奐生上城》,王蒙的《悠悠寸草心》);導讀還言及文學刊物的推動力,介紹《人民文學》編輯部主辦的“全國優秀中短篇小說評選”。總之,一篇“近況”,既關注了新作者,又縷述沉寂多年的知識分子們如何復出寫作現場,末尾處,還有一則董樂山的簡況。恰巧,剛譯完馮內古特《囚鳥》的董樂山,正應福特基金會資助,于康奈爾大學訪學。下一年《巴黎評論》的春季號中,刊出了兄弟二人間的對話,作為一則未出現在“作家訪談”中的作家訪問記。
表面讀來,這只不過是一次華裔記者對某位中國知識分子的普通采訪。不了解內情的讀者無從得知,提問者“Timothy Tung”(威氏拼音)與作答者“Dong Leshan”(漢語拼音),是一對命途迥別的兄弟。董鼎山1947年赴美,與弟弟分離長達三十多年。初讀對話,會發現兩人常起爭執,針鋒相對:
采訪者(董鼎山):中國的教育以創作為導向嗎?有創意寫作或研討嗎?
董樂山:我們不相信創意寫作是可以教授的……
采訪者(董鼎山):有文學經紀人嗎?
董樂山:純粹是資本主義社會的產物。中國沒有扮演中間人,靠作家汗水和勞動為生的文學經紀人。
采訪者(董鼎山):電視對中國文化有何影響?
董樂山:……美國人普遍喜愛的低俗、無趣的情景喜劇在中國沒有立足之地。%0
雖然情景喜劇在中國“沒有立足之地”,但提及中國賣得最好的美國作品,董樂山輕松熱辣地聊起了通俗小說:赫爾曼·沃克(Herman Wouk)的《戰爭風云》 (The Winds of War, 1971),以及阿瑟·黑利(Arthur Hailey)的每一本流行小說,還有瑪格麗特·米切爾的《飄》,董樂山甚至預測,泰勒·考德威爾(Taylor Caldwell)在中國一定會熱賣。
中國文學家居然與暢銷小說“妥協”,或許讓自命不凡的《巴黎評論》讀者大跌眼鏡。訪談提到的幾位作者中,考德威爾偏愛激昂吟誦,被紐約書評人法迪曼輕諷為“沒有音樂的歌劇式寫作”%1。至于阿瑟·黑利,不久之后《巴黎評論》選摘了英國作家安東尼·伯吉斯的回憶,對同行黑利的評價,是善于提供“性、暴力和猛料”%2。當然,瑪格麗特·米切爾偶爾也會在《巴黎評論》的“藝術與文化”的欄目閃現,但僅作為一位有寫作障礙,困在處女作之中,一輩子只能寫一部作品的小說家。%3
董樂山在1982年的訪問中,匆忙提及的每一部在中國暢銷的美國小說,其背后引進、翻譯、出版或接受的過程,實際都耐人尋味。1973年,《戰爭風云》在美國已經熱賣了兩年,人民文學出版社外國文學室的施咸榮此時從干校回來,決定擔任此書的責編,組織多人快譯,三個月交出九十萬字譯稿。%4小說于1975年內部發行出版,之后十多年間,共發行刊印有六十余萬冊。%5《戰爭風云》提供了戲說歷史的娛樂與消遣,但對于彼時的中文讀者來說,更為重要的是,它是少有的對于二戰進行全景式描繪的長篇傳奇。也難怪董鼎山愿意評價沃克是技巧精通的“頭流文學作家”,作品“不可與著重性愛與驚險暴行的一般低級趣味通俗小說相比”。%6
而頗有趣的是,就在董樂山提及《飄》之中國熱后的四十年,《巴黎評論》官網中一位來自中國的真正“飄迷”,用迷狂的回憶與之印證。在羅鵬(Carlos Rojas)翻譯節選的閻連科散文中,作家用類似斯嘉麗狂風暴雨般的獨白,追述當年:
是美國作家米切爾,把我帶進了另外一個世界里。她就像穿著隨意、有些俗艷的使女,牽著我的手,將我領進了神圣、莊重的教堂樣……我對青春的茫然仿佛走不出的荒野般,直到米切爾把我帶往那些神圣的著作前,并幫我將一扇完全不一樣的大門推開一條露著光的縫……米切爾把另外一個世界給我了,我就在那另外一個世界里思摸和觸碰,寫作和讀書,掙稿費和立事業……%7
閻連科重溫少時驚恐不安的激動,聽起來也并非全然向壁虛構。作為中美文化交流之橋梁的董氏兄弟,雖然兩人的文化立場各不相同,但談起閱讀,還是共識多于隔閡。他們一定只會比常人更深刻地意識到,即便《巴黎評論》已將關注的目光投向了中國,但中美雙方對彼此的好奇和渴望,在程度上依然不可同日而語。經歷了二三十年的隔絕之后,通俗文學和類型小說也變成了中國讀者觀察美國、了解美國的重要渠道。如董樂山所述,黑利的系列故事《最后診斷》 《大飯店》 《航空港》 《汽車城》 《錢商》,滿足著中國人對美國生活各個方面的好奇心,這是對通俗小說抱有成見的《巴黎評論》所無從設想的。
訪談中,除了可以想見的常規問題,比如圖書的銷售與出版、作協制度、學科專業的建設、作家的薪資與稿酬、詩歌和翻譯的現狀等等,董樂山還特意向英語讀者介紹了《讀書》雜志。受《讀書》的創始人之一、老友馮亦代的邀請,董鼎山自1979年起,就為刊物撰寫專欄“紐約通訊”。實際上,《巴黎評論》訪談所涉及的大多數話題,董鼎山也都曾在專欄中有所展開。%8也正是在“紐約通訊”中,他預告了《巴黎評論》“中國文學專號”的發布?;蛟S,一則短篇、一篇近況,外加一篇訪談,離真正的“專號”還有些距離,但接連兩期對中國文壇均有所關照涉及,在《巴黎評論》的刊物史上也算絕無僅有。董鼎山晚年回憶起此事,依然頗為驕傲,他以為,這在解禁后是首次,應該比“傷痕文學”翻譯到美國的時間還要早。%9
《巴黎評論》編輯部將“作家訪談”定期收輯成冊,1958至1992年間,由企鵝圖書發行為九輯的《作家在工作》 (Writers at Works)系列,成為世界各地的暢銷書。^0該系列的重點在于漫談小說的技藝,因此書名中有“工作”(at works)二字。2006年新的系列編選由皮卡多出版社發行,之后,上海“99讀書人”購得此系列版權,組織多位譯者翻譯,中譯本于2012年首次發行。^1但實際上,中文世界的讀者對《巴黎評論》“作家訪談”早已不陌生。早在1986年,臺灣單德興翻譯的《英美名作家訪談錄》,就選用了《巴黎評論》十六篇作家訪問實記。^2
而在1980年代的中國大陸,余華“作家訪談”中提及的《世界文學》,也包括他未提及的《文藝研究》 《外國文學》等遍地開花的文藝雜志,均翻譯轉載過“作家訪談”系列,前后刊行有《海明威訪問記》 《約翰·斯坦貝克》 《納博科夫訪問記》 《訪伊夫林·沃》等。^31988年,創刊不久的雙月刊《文藝理論與批評》甚至發布書訊,稱將從《巴黎評論·作家在工作》已成輯的五冊六十位作家中,挑選二十五篇訪問記,匯成一冊四十四萬字的《文學采訪錄》,由副主編程代熙編選、安徽文藝出版社發行。^4不過,這本書并未如期成書,三年后,改名《西方現代作家談創作》,更換出版社后方才問世發行。^5
也是在1991年,江蘇文藝出版社出版了《世界著名作家訪談錄》。編者是作家葉兆言和一位從北京大學畢業的編輯,兩人根據自己的喜好,收集了二十六位外國作家的訪談,其中有十五篇來自《巴黎評論》。^6這本書的出版周期同樣漫長,策劃此書時,葉兆言還是江蘇文藝出版社的編輯,書出版時人已離職。由此可見,訪談錄的想法也是醞釀已久。一南一北兩本選集,看似是相近的思路與材料,但其中只有四位作者被重復選入,而這四篇在各自的選集中又分別出自不同的譯者。這也說明,《巴黎評論》的“作家訪談”正從各色渠道、以不同的方式涌入。1991年的中國還未加入“世界版權公約”,所選訪談篇目,自然從未征得原版雜志的授權。當然,盜版可恥,不應提倡,不僅《巴黎評論》的權益受損,那些譯作被挪用、未被署名的譯者,也憤憤不平地寫信給出版社,質問版權頁中的那位叫“王詵”的編者,到底是何方神圣,如何能通曉多國語言,翻譯多個語種的作家訪談。
《世界著名作家訪談錄》署名的編者“王詵”并無其人,葉兆言為調侃當時的社長蔡玉洗,拆挪筆畫后,憑空虛構了這個名字。董氏兄弟在《巴黎評論》所呈現的中國文學現場,對于英語世界的讀者來說,大概陌生而相隔千里,他們一定更無法想象,在解禁后鮮活具體的中國文學現場,還有“王詵”這樣,有心盜取火種,無心謀求收益的存在。出于對遠方大師的好奇,寫作的門徒們躲在假名之后,搬運“作家訪談”,偷師《巴黎評論》,把所有的觀察,都用于了自己的成長。
【注釋】
a董鼎山:《〈黨派評論〉與〈巴黎評論〉》,《讀書》1982年第7期。
b 《巴黎評論》下設“訪談”欄目,每期大約一到三篇采訪稿,分屬不同的系列,截至2023年年末,“小說的藝術”(261篇)、“詩歌的藝術”(115篇)、“劇場的藝術”(19篇)、“非虛構的藝術”(11篇)、“翻譯的藝術”(7篇)、“自傳的藝術”(7篇)、“編輯的藝術”(4篇)、“編劇的藝術”(4篇)、“出版的藝術”(3篇)、“散文的藝術”(3篇)、“漫畫的藝術”(3篇)、“批評的藝術”(3篇)、“幽默的藝術”(3篇),還有“報道的藝術”“日記的藝術”“回憶的藝術”“音樂劇的藝術”以及“紀錄片的藝術”等。
cYu Hua, Michael Berry, “Interviews: The Art of Fiction, No. 261”, in The Paris Review, Winter 2023: 67.本文所引英文的漢語譯文,如未注明譯者,皆為筆者本人翻譯,不一一標注。
dGay Talese, “Looking for Hemingway”, in Esquire, July 1, 1963.
eWilliam Styron, “Introduction”, Best Short Stories from The Paris Review, New York: Dutton, 1959.
fSamuel Beckett, Patrick Bowles trans., “Fiction: Molloy”, in The Paris Review, Spring 1954.
gCraig Monk, “Transition and Merlin: Two Generations of American Little Magazines in Paris”, in Journal of Modern Literature, Winter, 1996, Vol. 20, No. 2: 215-221.
h“Revolution of the Word: A Paris Group Manifesto”, in Transition, No. 16-17, June 1929.
iWilliam Styron: “Letter to an Editor”, in The Paris Review, Spring 1953.
jJack Kerouac, “Fiction: The Mexican Girl”, in The Paris Review, Winter 1955; Philip Roth, “Fiction: The Conversion of the Jews”, in The Paris Review, Spring 1958; V. S. Naipaul, “Fiction: My Aunt Gold Teeth”, in The Paris Review, Summer 1958.
kPhilip Roth, Exit Ghost, New York: Houghton Mifflin, 2007.
lAds, in The New Yorker, March 12, 1990.
m“War Memories”, in The New Yorker, August 2, 1993: 22.
nElizabeth Macklin, “Contributor’s Note”, in The New Yorker, June 19, 1978: 31.
oSee https://www.theguardian.com/books/2016/may/09/jessa-crispin-bookslut-publishing-new-york-literature
pSee https://www.theparisreview.org/blog/2016/05/09/the-secrets-out-were-boringasfuck/
qE. M. Forster, P. N. Furbank amp; F. J. H. Haskell, “Interviews: The Art of Fiction, No. 1”, in The Paris Review, Spring 1953.
rWilliam Faulkner, Jean Stein, “Interviews: The Art of Fiction, No. 12”, in The Paris Review, Spring 1956.
sIlya Ehrenburg, Olga Carlisle, “Interviews: The Art of Fiction, No. 26”, in The Paris Review, Summer-Fall 1961.
tErnest Hemingway, George Plimpton, “Interviews: The Art of Fiction, No. 21”, in The Paris Review, Spring 1958.
uLillian Ross, “Profiles: How Do You Like It Now, Gentlemen?”, in The New Yorker, May 13, 1950: 36-62.
vSee also Lillian Ross, “Afterword”, Portrait of Hemingway, New York: Scribner, 2015.
wDon DeLillo, Adam Begley, “Interviews: The Art of Fiction, No. 135”, in The Paris Review, Fall 1993.
xPhilip Larkin, Robert Phillips, “Interviews: The Art of Poetry, No. 30”, in The Paris Review, Summer 1982.
yElena Ferrante, Sandro Ferri amp; Sandra Ferri, “Interviews: The Art of Fiction, No. 228”, in The Paris Review, Spring 2015.
zKurt Vonnegut, George Plimpton, David Hayman, David Michaelis amp; Richard Rhodes, “Interviews: The Art of Fiction, No. 64”, in The Paris Review, Spring 1977.
@7Ian McEwan, Adam Begley, “Interviews: The Art of Fiction, No. 173”, in The Paris Review, Summer 2002; Colm Tóibín, Belinda McKeon, “Interviews: The Art of Fiction, No. 256”, in The Paris Review, Winter 2022; A. S. Byatt, Philip Hensher, “Interviews: The Art of Fiction, No. 168”, in The Paris Review, Fall 2001; Olga Tokarczuk, Marta Figlerowicz, “Interviews: The Art of Fiction, No. 258”, in The Paris Review, Spring 2023: 200.
@8Ezra Pound, Donald Hall, “Interviews: The Art of Poetry, No. 5”, in The Paris Review, Summer-Fall 1962.
@9Saul Bellow, Gordon Lloyd Harper, “Interviews: The Art of Fiction, No. 37”, in The Paris Review, Winter 1966.
#0Vladimir Nabokov, Herbert Gold, “Interviews: The Art of Fiction, No. 40”, in The Paris Review, Summer-Fall 1967.
#1John Updike, Charles Thomas Samuels, “Interviews: The Art of Fiction, No. 43”, in The Paris Review, Winter 1968.
#2Joyce Carol Oates, Robert Phillips, “Interviews: The Art of Fiction, No. 72”, in The Paris Review, Fall-Winter 1978.
#3Milan Kundera, Christian Salmo, “Interviews: The Art of Fiction, No. 81”, in The Paris Review, Summer 1984.
#4Enrique Vila-Matas, Adam Thirlwell, “Interviews: The Art of Fiction, No. 247”, in The Paris Review, Fall 2020.
#5Philip Larkin, Robert Phillips, “Interviews: The Art of Poetry, No. 30”, in The Paris Review, Summer 1982.
#6Yu Hua, Michael Berry, “Interviews: The Art of Fiction, No. 261”, in The Paris Review, Winter 2023: 65.
#7Louise Glück, Henri Cole, “Interviews: The Art of Poetry, No. 115”, in The Paris Review, Winter 2023: 147.
#8Michael Berry, “The Translator’s Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt”, in Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture, Summer 2002.
#9白睿文:《畫外音:當代華語片影人對談錄》,釀出版2023年版。
$0白睿文、白先勇:《來自廢墟中的文藝復興——白先勇談〈現代文學〉雜志的起源》,《南方文壇》2016年第6期。
$1Yu Hua, Michael Berry, “Interviews: The Art of Fiction, No. 261”, in The Paris Review, Winter 2023: 83-84.
$2John Steinbeck, Nathaniel Benchley, “Interviews: The Art of Fiction, No. 45”, in The Paris Review, Fall 1969; John Cheever, Annette Grant, “Interviews: The Art of Fiction, No. 62”, in The Paris Review, Fall 1976; Michel Houellebecq, Susannah Hunnewell, “Interviews: The Art of Fiction, No. 206”, in The Paris Review, Fall 2010.
$3Salman Rushdie, Jack Livings, “Interviews: The Art of Fiction, No. 186”, in The Paris Review, Summer 2005.
$4Allen Ginsberg, Tom Clark, “Interviews: The Art of Poetry, No. 8”, in The Paris Review, Spring 1966.
$5董鼎山:《記新一代中國之友》,《天下真?。〖~約郵簡:書·人》,生活·讀書·新知三聯書店1984年版,第450頁。
$6參照董樂山:《傅正業教授的顛倒世界》,《文匯報》1980年2月3日。Dong Leshan, Timothy Tung trans., “Fiction: The Topsy-Turvy World of Professor Fu”, in The Paris Review, Winter 1982.
$7參照Timothy Tung, “Feature: Literary Happenings: China: An Interview with Dong Leshan, Part One”, in The Paris Review, Winter 1982.
$8The Paris Review Media Kit 2023. See https://www.theparisreview.org/; George Plimpton: “Notice”, in The Paris Review, Fall 1993.
$9董鼎山:《傅正業教授到了美國》,《天下真??!紐約郵簡:書·人》,生活·讀書·新知三聯書店1984年版,第48頁。
%0Timothy Tung, “Feature: Literary Happenings: China: An Interview with Dong Leshan, Part Two”, in The Paris Review, Spring 1983.
%1Clifton Fadiman, “Books: Temujin”, in The New Yorker, January 11, 1941.
%2Anthony Burgess, “From You’ve Had Your Time”, in The Paris Review, Spring 1991.
%3See https://www.theparisreview.org/blog/2019/05/15/the-hidden-harper-lee/
%4署名譯者“石韌”,是“十人”的諧音,十位譯者中,包括施咸榮、蕭乾、朱海觀、王央樂等翻譯名家。
%5鄭魯南主編:《一本書和一個世界》(第2集),昆侖出版社2008版,第193-196頁。
%6董鼎山:《嚴肅的小說與通俗小說》,《天下真??!紐約郵簡:書·人》,生活·讀書·新知三聯書店1984年版,第117-124頁。
%7閻連科:《自序:被我走丟了的家》,《我與父輩》,河南文藝出版社2019年版。參見https://www.theparisreview.org/blog/2020/04/23/betraying-my-hometown/。
%8參見董鼎山:《初作小說家與文學代理人》,《讀書》1979年第8期;《作家·文學代理人·編輯·書店(一個復雜的四角關系)》,《讀書》1981第6期;《電視宣傳與暢銷書》,《讀書》1982年第11期;《創作能教嗎?——美國盛行的寫作學?!罚蹲x書》1982年第12期。
%9海龍、董鼎山:《診斷美國:與董鼎山談話錄》,上海人民出版社2012年版,第130頁。
^0George Plimpton ed., Writers at Works: The Paris Review Interviews 1-9, New York: Penguin Books, 1958, 1963, 1967, 1976, 1981, 1984, 1986, 1988, 1992.
^1Philip Gourevitch ed., The Paris Review Interviews, New York: Picador, 2006.參見美國《巴黎評論》編輯部編:《巴黎評論 作家訪談 1》,黃昱寧等譯,人民文學出版社2012年版。
^2參見《英美名作家訪談錄》,單德興譯,書林出版社1986年版。
^3[美]喬治·普林姆敦:《海明威訪問記》,海觀譯,《文藝研究》1980年第2期;[美]喬治·普林頓、[美]弗朗克·克勞瑟:《約翰·斯坦貝克》,程紅譯,《文藝理論與批評》1987年第5期;[美]赫·戈爾德:《納博科夫訪問記》,張平譯,《世界文學》1987年第5期;[英]朱利安·杰布:《訪伊夫林·沃》,姚君偉譯,《外國文學》1990年第3期。
^4 《程代熙編選:文學采訪錄》,《文藝理論與批評》1988年第3期。
^5程代熙、程紅編選:《西方現代作家談創作》,文心、程紅、李小剛等譯,中國廣播電視出版社1991年版。
^6王詵(葉兆言)編選:《世界著名作家訪談錄》,江蘇文藝出版社1991年版。
作者簡介※南京大學文學院副教授