蔡長海 斯琴
摘 要:情境認知理論主張理論和實踐并行,在全面落實教學改革背景下,這一教學理論在教學活動中得以廣泛應用。本文在介紹情境認知理論的內容和特點基礎上,明確在高校英語翻譯教學中引入情境認知理論的優勢和作用。通過積極探索這一理論的應用路徑,明確高校英語翻譯教學改革的方向,旨在促進高校英語翻譯教學高質量開展,為培養翻譯人才提供優質服務。
關鍵詞:情境認知理論;英語翻譯;教學情境
作者簡介:蔡長海(1979.05-),男,河南人,內蒙古工業大學外國語學院研究生,河南省駐馬店市確山縣第一高級中學,中學一級教師,研究方向:翻譯;斯琴(1980.09-),內蒙古錫盟人,內蒙古工業大學外國語學院,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言學與英語教學。
隨著全球化進程的加快,用人單位對英語翻譯人才的要求不斷提升。傳統英語翻譯教學模式過于依賴教材和課堂教學,造成教學模式難以實現創新突破。情境認知理論的引入豐富了英語翻譯教學理念,改變了以往重視理論教學忽視實踐教學的形態,通過情境的創設,使理論聯系實際。同時結合學生具體的學習需求創設相應的情境,為學生主動思考、獲取知識、學習體驗提供機會,在情境中幫助學生強化語言能力,促進學生學習技能的提升。這一教學理論可促進英語翻譯教學質量的優化與提升。
一、情境認知理論概述
情境認知理論起源于西方教育界,是融合建構主義和行為心理學的一種創新型教學理論。它強調知識的獲取與實踐活動不可分割,實踐活動不是教學的手段,而是學生參與學習不可缺少的環節。因此,教師需要結合教學實際,重視學習活動情境的設計和創建,發揮教學情境交互性、帶動性、模擬性的優勢,引導學生積極參與課堂。這一教學理論與英語翻譯教學的互動性要求相適應,在英語翻譯教學中的應用,可使學生的語言能力在情境中得到強化,形成更為完整的知識體系,推動英語翻譯教學質量的提升。
情境認知理論在具體教學實踐中表現出的特點,包括以下兩方面:一是理論聯系實際。情境認知理論認為,教學本身就是一項實踐活動,脫離實際的空想難以建立完整的知識結構。只有堅持理論聯系實際,不斷積累經驗才能完成知識的有效應用。只有在實踐中通過互動實現互相協作,學生才能獲取新的知識,從而實現自身知識量的持續增長。二是主動參與。情境認知理論認為,學習的過程就是學習者通過主動參與,完成知識構建的過程。學習是學生在情境中“合法的邊緣性參與”,只有學生主動地思考、操作、總結,才能更高效地獲取知識,在學習活動中實現自我提升和成長。
二、情境認知理論在高校英語翻譯教學中應用的價值
(一)更新教學理論,豐富教學手段
目前,高校英語翻譯教學側重于翻譯技巧的訓練,更多地利用習題和專項練習來鍛煉學生的翻譯能力。這種相對固定的教學手段,以教師為中心的教學模式,容易導致學生被動地刻板地接受知識,學生的學習主動性和課堂參與度難于提升。另外,學校對英語翻譯實踐教學投入不足,教學設備落后,實訓基地、實踐教學資源建設滯后,造成學生參與教學實踐的機會過少,所獲得的英語知識實用性較低,難以達成跨文化交際的要求。而情境認知理論應用后,教師圍繞教學內容創設語言情境,并利用信息技術搭建全新的學習平臺,可擴展學生參與實踐的渠道,在交際活動中與他人進行模擬演練,更加積極地利用知識完成互動,促進自身知識體系的構建。借助這一教學理論,教師可更新對英語翻譯教學的認知,在教學中根據教材內容創設教學情境,并靈活地選擇和改變教學方法,在不同的教學情境中引導學生主動觀察和思考,并通過與學生的交流互動,了解學生的知識獲取程度以及存在的不足。通過情境創設,落實技能專項訓練,使學生不再被動地的學習,而是發揮自身的主動性,更為積極地創造,從中獲取更多具有實用性的英語翻譯知識。
(二)調動學生積極性,利于對學生實踐能力的培養
情境認知理論引入后,與實際教學需求相適應,逐漸形成認知學徒制、交互式、案例教學等教學策略。在網絡技術快速發展背景下,實現全新教學策略和教學技術的融合,進一步豐富情境認知理論,以及教學實踐中的教學方法。對于高校英語翻譯教學而言,情境認知理論更加重視教學互動和參與,利用教學情境改變翻譯教學中以原文為主導的教學模式,更重視學生的接受能力,以及學生在翻譯過程中的表現。在具體的教學中,圍繞譯文要求,引導學生利用更為靈活的翻譯技巧,對原文內容進行自主重組和再造,使譯文更為貼合原文的表達方式,學生翻譯流程更為順利,學生在翻譯學習中的主動性得到提升。
教學情境中學生的表現,還可作為教學評價和考核的依據,教師及時發現學生在翻譯技能方面存在的薄弱之處,并采用積極互動的方式進行優化。學生與教師互動的過程,以及對學習過程的總結,是對情境認知理論的深度理解,學生明確互動參與對于英語學習的重要性,能夠在知識的獲取中逐步改變以往的學習態度和學習習慣,在教師的帶動下改變以往被動學習的狀態,主動參與教學實踐,鍛煉自身的實踐能力,完成知識的具體應用,實現翻譯技巧和學習能力的協同提升。
三、情境認知理論應用于高校英語翻譯教學的對策研究
(一)積極引入多元化翻譯教學手段,增強課堂教學實效性
積極引入多元化翻譯教學手段,對于轉變傳統灌輸式、填鴨式、以教師為主體的課堂教學模式,激發學生的學習興趣,提高英語翻譯教學的質量和效率,落實情境認知理論等具有重要作用。因此,應當以落實情境認知理論為目的,緊密結合英語翻譯教學內容、目標和計劃,綜合選取幾種備受當代學生歡迎和喜愛的教學模式,以體現“以生為本,因材施教”,尊重學生的課堂主體地位,以更好地提高課堂教學實效性和有效性。
一方面,基于情境認知理論,結合英語翻譯教學內容重點和難點,創設真實的問題情境,將學生置于問題情境中,培養學生的邏輯思維能力、分析問題和解決問題的能力。以翻譯一篇外交發言稿為例,教師應提前分析教學內容重點和難點,圍繞重點與難點提前設計好問題,并將學生分成若干學習小組,利用錄像、同聲傳譯、圖片等工具創設外交情境。要求學生以小組合作方式,在情境中結合時間、人員身份、人物關系、場景內人們各自的手勢與面部表情等具體信息,參照這些信息探索解決問題的有效方法。這些可視化翻譯資料,有助于學生衡量自己的翻譯是否恰當,是否存在中西方文化差異問題。翻譯結束后,每組推選一名學生宣讀本組的翻譯稿,與其他小組進行相互評判,指出其中的問題與不足之處。最后再由教師作總結性評價和示范性翻譯,為學生傳授翻譯技巧和方法。這種方式能夠增強學生的課堂參與度,引導學生在討論與實踐中將自己以往所學到的翻譯理論和翻譯實踐相結合,從而形成良好的自主學習與探究能力。另一方面,應采取分層教學法,根據班級學生的個性特點、認知水平、學習能力、知識儲備以及學習態度等,將學生科學劃分為A、B、C三個層次。根據不同層次學生的學習能力,布置與之相適應的翻譯任務,如創新型任務、探索型任務、基礎鞏固型任務等。任務難度應注重由淺入深,避免跳躍式講課,并在布置作業時根據不同層次學生的具體情況,合理選擇難度適中、有針對性的題目,嚴格要求學生獨立完成課后練習。通過定期測試了解學生是否有所進步,根據測試結果調整學生的層次劃分,能夠有效提升翻譯教學的針對性,保證每名學生的翻譯技能都能獲得有效提升。
(二)定期舉辦英語實踐教學活動,推進理論與實踐相結合
傳統教學模式僅局限于課堂,在一定程度上限制了對學生發散性思維的培養,學生難以真正理解英語翻譯情境,從而影響學習效果。為解決這一問題,應緊密結合英語翻譯教學內容,定期舉辦各種專題式、實踐性的英語翻譯教學活動。通過教學活動讓學生深入情境、感知情境并了解情境,將所學內容與情境相結合,能夠幫助學生更加深入地了解翻譯內容,增強學生對情境的認知。比如,以跨文化交流為主題,以“發現人才,培養學習興趣”為目的,定期邀請外國友人、外教、外語人才來校舉辦英語演講比賽、跨文化交流活動等,與學生展開各種情境對話,如“描述自己的家鄉,對未來生活的向往,不同地域、國家的文化習俗”等,為學生提供一個展現自我的舞臺。又如,舉辦英語街純口語售賣、Yes I Do 英語卡拉OK大賽、英文電影翻譯比賽等。對于參賽中表現優異的學生給予表彰,以激發學生的學習興趣,鼓勵更多學生參與實踐活動,這有利于學生在各種實踐情境中逐漸提高翻譯水平。
(三)建立網絡情境創新翻譯模式,培養學生的翻譯學習興趣
在信息化時代背景下,為推動高校英語翻譯教學改革創新,保證翻譯教學模式與時俱進,貼合當代學生個性特點與發展實際,應注重把握信息技術與互聯網發展機遇,緊密結合英語翻譯教學內容,依據情境認知理論建立網絡化翻譯情境。借助網絡不斷拓寬學生的學習渠道,增加更多實踐學習機會,真正改變過去重理論、輕實踐的教學模式,提高學生的英語翻譯能力。在具體實施階段,英語教師應充分利用網絡教學資源和平臺,創設網絡化翻譯情境,落實情境認知理論,推動英語翻譯教學創新。
首先,緊密結合具體教學內容,建立相應網絡情境。比如,在翻譯商務英語電子郵件時,根據西方國家習慣,日期可以寫為“月、日”,也可寫為“日、月、年”。在商務英語電子郵件的結尾處,不用撰寫發件者名字,但需要寫上“Yours Truly”。以此為例,引導學生利用計算機與網絡撰寫一份商務英語電子郵件,按照相應規范選擇有針對性的模板。寫作結束后,再選擇幾個相似的郵件案例,引導學生觀察案例細節,并給出正確翻譯,以此來深化學生對所學知識的理解和認識,增強翻譯教學實踐性。其次,還可利用多媒體技術創設信息化教學情境,以幫助學生更好地融入課堂,集中注意力,為課堂師生互動奠定堅實基礎。在學習英語翻譯相關內容時,教師可提前利用大數據在網絡搜索與所學內容有關的真實案例,將其制作成視頻、音頻、動畫等,在課堂利用多媒體進行播放。教師引導學生觀看視頻,更加直觀地了解翻譯內容,并要求學生以視頻內容為標準,采取小組合作學習方式,各自扮演視頻中的不同角色,進行情境對話。在對話結束后,按照自己對視頻內容的理解撰寫文章,分析其中存在的中西方文化差異,從而幫助學生更好地認清中西方文化差異,幫助學生消除對西方文化的誤解與盲區,有效提高學生英語翻譯準確度。
四、結語
情境認知理論作為在建構主義、行為主義學習理論基礎上發展起來的全新教學理論,有著互動性、情境性、實踐性的特點,是開展教學實踐活動不可缺少的理論指導。傳統的以教材內容為主、以教師為主導的英語翻譯教學模式,忽視對學生翻譯實踐技能的訓練,造成學生英語能力發展不全面。而引入情境認知理論可豐富英語翻譯教學理論和教學方法,并引導學生積極參與,推動學生翻譯技能的全面發展。針對這種教學優勢,英語翻譯教師需要轉變教學理念,結合現實需求完成教學情境的設計,并在情境中注重對學生學習主動意識的培養,使學生在教學實踐中得到技能提升,并在互動中感受真實的語言世界,獲得更好的學習效果,進而提升英語翻譯教學質量,促進英語翻譯教學的全面革新。
參考文獻:
[1]鐘翀.情景認知理論與高校英語翻譯教學融合途徑分析[J].海外英語,2022(21):107-108.
[2]胡晶,呂雙雙.基于大學英語四級翻譯考試的獨立學院大學英語翻譯教學改革探索[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2022(4):132-135.
[3]蘇秋軍.教師認知視角下高校英語翻譯教學中網絡協作翻譯教學模式實施的影響因素研究[J].西部素質教育,2022(9):141-144.
[4]蔣紅媛.淺談POA在大學英語翻譯教學中的應用:以中國飲食文化翻譯教學為例[J].科教導刊,2022(11):79-81.
[5]張紅香.基于OBE理論的大學英語教學中自主學習能力培養分析:非英語專業學生英語翻譯能力培養策略探析[J].貴州工程應用技術學院學報,2022(1):131-135.