李丹 孫嬌
(北華大學外國語學院)
隨著我國各方面的迅速發展,外宣需求日益增加。如何在堅持文化自信的前提下,進行外宣新聞翻譯,如何利用文化自覺宣傳中國歷史、文化和社會真實面貌,是需要外宣新聞翻譯相關人員深入探討的問題,本文中的新聞外宣翻譯特指漢譯英。新聞翻譯既是應用文體翻譯中的重要類別,同時又擔負著傳播新聞資訊的使命。中國如何有效地發出自己的聲音,更好地利用新聞翻譯對外宣傳則是我們需要關注的問題。
習近平總書記在十九大報告中指出:“文化自信是一個國家、一個民族發展中更基本、更深沉、更持久的力量。”因此,在對外宣傳時堅持文化自信是外宣新聞翻譯要堅持的重要原則。
“文化自覺”這一概念源于費孝通先生晚年提出的重要觀點,即“文化自覺是在一定文化中對其文化有自知之明,明白它的來歷,形成過程,所具有的特色和它發展的趨勢。”
從以上文化自信與文化自覺的意義來看,翻譯中堅持“文化自信”“文化自覺”意識有利于弘揚民族文化,更有利于從文化背景信息中心對新聞進行解析,使外宣新聞對于讀者來說更通俗易懂。我們提倡的“文化自信”及“文化自覺”是以文化為基礎,不是全盤中化、否定其他文化的唯我獨尊。我們是在尊重其他文化的同時,保持我國文化的自信即平等,具有展示文化的自覺性。把“文化自信”“文化自覺”意識與對翻對接,在新聞翻譯策略等內容選取時進行橫向及縱向的結合,為文化自信視域下外宣新聞翻譯中找到合理有效的理論切入點,更好地將理論融入到實際策略的應用中。
外宣翻譯是與各類媒介直接相關的傳播活動,以廣播、報紙、書籍、刊物、網絡及電視為傳播途徑的活動,從現代的國際外宣翻譯環境來看,我國可以從多個媒體渠道進行發聲,充分展現我國文化自信、制度自信的風貌。全媒體時代,各個國家都想通過各類平臺傳播文化,展現自我,因此各國對“外宣”開展各種實踐和研究。國際外宣戰包括經濟宣傳、文化宣傳、政治宣傳。外宣是依據傳播學原理,指主體利用電視、廣播、網絡、報刊等大眾傳媒,有計劃、有目的地向受眾傳遞經過選擇的信息,宣揚己方對特定事件的立場、觀點和看法。因此,為了讓世界認識中國,真正全方位地了解中國,充分外宣及恰當的外宣策略必不可少。
冬奧會就是我國外宣最好的例子。通過各國運動員、記者對2022年北京冬奧會的全方位報道,讓世界更多地了解真實的中國。除了西方各國媒體以北京冬奧會項目及舉辦情況報道為主外,各國運動員及記者通過新媒體、個人社交平臺更是全方位地展示了我國通過奧運會向世界傳達的聲音。例如,很多運動員分享個人vlog來展示奧運村運動員的住宿、飲食及娛樂方式,這樣的外宣途徑無疑為我國帶來了更多的文化宣傳。同樣我們應全力打造有世界影響力的外宣途徑及方法,通過知名媒體可以更好地宣傳中國,傳播中國的文化,讓世界看到真正的中國。
翻譯實質上是一種不對等的跨文化交流。從表面上來看,翻譯貌似是兩種文化的交流,從一種單一的語言到另外一種語言的簡單轉換,實際上翻譯語言的轉換體現的卻是兩種文化的互換,在新聞翻譯轉換中,這種互換后對理解產生的沖突更加明顯。
研究文化自信及文化自覺對翻譯策略的影響,首先想到的就是跨文化對翻譯的影響。翻譯操縱派學者勒菲弗爾對影響翻譯的觀念定義為“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理。”這就意味著,在處理翻譯內容時,譯者為了消除目的語讀者對于異文化中的盲點,讓翻譯內容符合目的語讀者主流文化形態,經常會在翻譯過程中對詞匯、句子進行選擇,對部分內容或段落采用改寫、刪減或增補等方法策略,從而符合目的語讀者對內容及整個目的語文化形態系統的穩定。
近幾年來,全媒體時代來臨,隨著經濟、文化的發展,世界文化進一步融合。在此背景下很難控制外宣翻譯中的方位感。在近代社會中,有些譯者不知應當如何轉譯我國文化才能達到外宣最好的效果。如完全放棄我國文化傳統的指向輸出,只是以對方能接受的方式進行轉譯則失去了我國文化的精髓。這種一味地接受進而改變自己文化輸出主體的方式是完全錯誤的。如果要真正理解和接受多國文化之于中國文化精神的意義,必須以中國文化為出發點,重建中國文化、建立我國的文化自信及文化自覺。擁有文化上的自主權、文化自信及文化自覺便會擁有文化守成者聲音,在文化自信和文化自覺的道路上越走越遠。
1.政治因素
新聞一直是各個國家必爭的對外宣處途徑之一,而新聞翻譯無法避免的就是新聞中的政治因素。作為新聞翻譯中十分重要的組成部分,各國的政治因素對于新聞的外宣有決定性的影響。外宣翻譯作為一種實用翻譯,講究傳播效果,注重讀者接受情況以及翻譯譯文可接受性。政治因素可以說是思想意識中極其重要的組成部分,對新聞外宣翻譯的影響是顯而易見的。在各國對于此類描述不同的影響下,外宣翻譯必須更加嚴謹、考慮更加細致。可以說譯者面對的不僅僅是兩種詞匯的互譯,而是兩種完全不同的意識的轉化和對應。因此,新聞外宣翻譯不但應該具有全局觀念,具有新聞的嚴謹性和翻譯的靈活性,重要詞匯的準確性同樣重要。
2.文化因素
在外宣新聞中,不同文化背景對翻譯影響極大。如果忽略文化背景的影響,從文化輸出的角度考慮也會對外宣翻譯產生影響。在遇到文化差異的時候,外宣新聞翻譯要充分考慮到目的語國家的文化差異,盡量減少因文化差異帶來的錯誤解讀。
例如,2015年,中國贈送聯合國藝術品“和平樽”,當時對于龍這個詞的譯法就產生過一些討論。我國文化中,龍是吉祥、和平的象征,但是在外國一些文化中,龍不是吉祥的代表,甚至有些國家龍有惡龍、負面的含義。對于這類現象,我們盡可能充分利用語言文化對于音譯詞匯的融合,比如我國的Gongfu一詞,就屬于音譯輸出,而且受眾面廣,通過各類宣傳現在幾乎盡人皆知。盡管音譯龍為 Long或 Loong 在最初會導致外國人看不懂,但可以在文中作簡單的注釋,例如“Loong, a Chinese mythical animal symboling power and luck”,并在網上辭典或百科全書中作詳細介紹。經過多次提及反復宣傳,即使沒有注釋,相信外國人也能夠看懂了。
與此同時,我們對文化的自信及自覺始終是外宣途徑中需要堅持的重點,以上面的“龍”為例,不能因為國外對于其國家“龍”的理解而覺得應當改變我們對我們國家“龍”文化的自信及自覺,而是需要作為譯者及外宣人員堅持文化自信找到更好的策略,使此“龍”非彼“龍”。
3.歷史因素
外宣翻譯不但涉及到媒體現代新聞的傳播,還一些新聞會涉及到歷史性問題。跨文化背景下,不但要熟知我國歷史,還要對各國文化歷史問題做到清晰認知,涉及到外宣問題中的一些歷史性內容,要根據國際上統一認知歷史淵源進行翻譯。相應詞匯表達及注釋要嚴謹才能體現出關于這類外宣新聞的嚴肅性和堅定性。因此,涉及到一定歷史事實的問題時,用詞要思慮周全,否則會對相關問題造成錯誤理解,對外宣所持態度出現偏差。
遇到此類問題,譯者及外宣人員必須時刻以文化自覺為基礎,對歷史史實、國家文化在外宣轉譯之時的重點了然于心,外宣翻譯尤其要進行思政,對于相關問題具有的特色及其發展趨勢的相關用語掌握準確,了解相關問題歷史演變全過程。
4.人才因素
影響新聞翻譯的因素有很多,除了以上三個重要的因素外,還有一個不容忽視的因素就是譯者,即新聞翻譯人才。無論是新聞筆譯還是新聞口譯,新聞翻譯人才所具有的水平直接影響到新聞翻譯的實際傳播效果。通過翻譯的再構思、再表達所呈現的翻譯內容,是對我國文化軟實力最直接的體現。
曾為總理同聲傳譯的費勝潮曾經在外交部官方網站與網友在線交流時說過一句看似簡單但是最為重要的一句話,“不會翻不要緊,翻錯了可不行。”費勝潮稱,新聞翻譯在工作之前,必須事先做大量準備工作。熟知政策,閱讀有關會議文件、相關社論,隨時關注媒體報道以及一些熱點問題,不但對國內相關內容要熟悉,對外電、外報及上網瀏覽相關文章信息等工作也必不可少。由此可以看出,新聞外宣翻譯人員不但要懂得新聞相關的理論、寫作的基本原理,還要懂得中英文寫作之間的差異,具備用英文思考、寫作等對兩種語言的駕馭能力。
1.原語和目的語國家的文化差異
在進行外宣翻澤時,必須考慮原語和目的語國家的意識、文化差異,并熟知其差異之后,外宣譯者才能找到合適的翻譯策略。不同經濟、政治等方面的影響相對于文化影響來說,對于讀者的理解影響更小,而文化差異對于異域讀者來說影響更大。如前文提到過的對“龍”的理解,是以數年文化為背景而形成的理解,并非當今全媒體時代靠媒介的迅捷性、廣泛性可以彌補的。對翻譯文本進行大量收集、分析,進而進行對比,找出新聞翻譯中相同內容不同策略下新聞內容呈現的差異及應對策略,無疑是當代外宣新聞翻譯研究的重點之一。
在文化自信及文化自覺基礎上,如何以譯語國家讀者喜聞樂見的方式向他們呈現中國,以樹立中國良好的國際形象是進行外宣翻譯必須思考的策略。進行漢英外宣翻譯之前,譯者應首先分析目的語國家的文化背景,將其與我國的文化進行對比,同時要求譯者對我國文化理解充分、具有良好的積淀及翻譯能力,二者兼具,通過對比文化的差異性,確定擬采取的翻譯策略,如音譯、類比、闡釋等,以達到預期的傳播效果。對于文化差異性較大的外宣內容則需要附加說明,不能對等翻譯或者不加以注釋,以免產生誤區反而影響外宣效果,如何附加說明,如何加相應注釋,如何表達都是研究的重要內容。
2.傳統翻譯理論及策略與現代新聞外宣翻譯的融合應用
經過幾個世紀的研究,各類傳統的翻譯理論及策略已經非常豐富。但是由于翻譯策略的選擇直接反映了譯者文化自覺的差異,所以如何在外宣新聞翻譯領域使傳統的“翻譯三分法”“翻譯三原則”“信達雅”等傳統翻譯原則與文化自信及文化自覺更好地融合,從而制定符合時代需求恰當的外宣新聞翻譯策略成為相關研究的難點。
研究外宣新聞翻譯策略,對于當代語言學研究也具有重要意義。從語言學的角度揭示新聞翻譯策略基本特征和本質特征十分重要,畢竟新聞內容主要載體是語言,語言的應用是新聞內容的本質,因此從語言學角度來分析新聞翻譯策略非常必要。此外,根據文化自覺對翻譯的影響,采用傳統翻譯理論與實際翻譯需求進行對比,此類研究需要認真研究符合預期的實用翻譯策略,對文化自覺對翻譯的影響、文化自信在新聞翻譯中的體現等相關內容進行深層次的分析,從而得出符合現代外宣翻譯要求的新聞翻譯策略。
(1)在當前全媒體的世界大環境下,外宣新聞是展現我國文化自信、制度自信的重要手段和途徑。對于外宣新聞譯者來說,翻譯策略的研究對當代新聞翻譯尤為重要。此類研究可以為英語新聞的翻譯工作者提供參考和研究資料,使相關的工作者可以更好地理解外宣新聞翻譯特點并掌握相關的翻譯技巧,在文化自信大環境下,更好地利用文化自覺對翻譯策略進行調整,更好地進行外宣新聞翻譯工作。
(2)通過對外宣新聞翻譯策略的研究,使讀者在閱讀外宣英文新聞時,更好地理解中國文化,正確地理解新聞背后的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出內容的真實寓意,讓世界用新聞的眼睛看待中國,了解真正的中國。從傳播學、政治經濟學、媒體媒介研究等理論方向來看,受眾讀者在文化外交中都占有重要地位。要想我們的文化在走出去的過程中獲得最佳的傳播效果,必須考慮受眾讀者的意識、興趣和需求。不能單純地從一般新聞意義角度考慮問題,而是從各類角度尊重讀者需求,提升受眾讀者的接受度,從而達到文化傳播的效果。
(3)關于文化自信、文化自覺與新聞外宣翻譯關系的系列研究可以填補此類新聞翻譯策略影響研究方向的空白。對外宣新聞翻譯策略進行深入的研究,并通過實例進行總結,結合現代全媒體環境的影響,為新聞翻譯工作者提供可見之策,為今后的外宣新聞翻譯研究提供素材。
外宣翻譯作為文化軟實力體現的重要方式,既要服從國家大政方針,同時也要注意我國與外宣受眾之間存在的巨大差異,如思想意識、文化背景、思維方式、價值觀念和審美差異等。在外宣新聞翻譯中,堅持以文化自覺為引導,多方位融合文化自信、翻譯理論、新聞外宣理論等內容,找到正確切入點,充分考慮新聞讀者的語言習慣及思維方式,才能更好地在外宣新聞英語翻譯中弘揚民族文化,有效地為我國發聲。