黃鶴鶴
(廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院,廣東東莞)
日本在2000年后出現(xiàn)了19位諾貝爾獎得主,人數(shù)處于世界前列,其高水平的科學(xué)研究是以大量閱讀近世、近代以來為數(shù)眾多的日本學(xué)者對歐美科技成果的翻譯著作為基礎(chǔ)的。與中國的時代劃分不同,日本的近世是指安土·桃山時代及德川時代(1542—1867),近代是指從明治維新(1868年)開始到二戰(zhàn)結(jié)束(1945年)這一段時期。日本近世、近代的科技文獻(xiàn)是日本人用純漢文、變體漢文候文、擬古體撰寫的或者翻譯的中國、荷蘭、英國等國的文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)文辭艱澀,令人望而卻步。國內(nèi)學(xué)界在日本近世、近代科技文獻(xiàn)漢譯方法研究方面還很薄弱。
日本近世、近代的科技文獻(xiàn)有下述三類:其一,《大和本草》《雲(yún)根志》《古今三方記》等日本人的原創(chuàng)著作;其二,《量地圖説》《本草綱目啟蒙》《農(nóng)業(yè)全書》等對中國科技文獻(xiàn)的翻刻著作;其三,《物類品價》《解體新書》《理化學(xué)的工蕓雑誌》等對西方科技的譯介。這些科技文獻(xiàn)沒有標(biāo)點符號,而且都是用草書寫就,在文體上按時間先后順序分為純漢語、純漢語訓(xùn)讀文、變體候文、假名占主體的古文、擬古文等幾類。近世、近代日本文獻(xiàn)在詞匯上使用了漢語、外來語、日語固有的假名詞匯和漢語詞匯。漢字、漢文化對本來沒有文字的日本民族的影響根深蒂固,直到江戶末期純漢文、變體漢文候文體在科技等官方文獻(xiàn)中依然占主導(dǎo)地位。假名占主體的日語古語文章用于文學(xué)作品、口語中,這是文學(xué)作品與科技文獻(xiàn)不同的地方。……