付佳楠
(天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地,天津 300000)
提 要:作者、譯者和讀者是翻譯主體研究關注的對象,而主體間性研究則主要著眼于翻譯主體間的對話、理解過程。 翻譯的主體間性與伽達默爾的“視域融合”這兩個概念有異曲同工之處,具體來說在翻譯過程中各主體間的“對話”就是“視域融合”的過程。 因此本文以政治文獻中的典故翻譯為研究對象,將典故翻譯過程分解為兩次“視域融合”過程,深入剖析每次“視域融合”過程中譯者如何準確理解并闡釋主體間的“視域差”。
政治文獻中典故的應用在加強文化自信、傳播東方文化韻味、提升文化軟實力等方面具有重要意義。 但其歷史性和文化性的糅合特征也導致典故翻譯要比其他詞匯翻譯更具有難度。 不同于傳統文學文本中的典故,政治文獻中的典故詞語具有來源豐富、運用靈活、政治色彩濃厚等特征,因此政治文獻的典故翻譯存在諸多值得分析和探討的空間。 從既往研究中可看出,當前政治文獻中的典故研究多集中于典故的翻譯策略分析、典故本身的政治概念解讀等方面,而較少關注譯者的主體性或主體間性等主題。 究其原因主要有以下兩點:其一,政治文獻幾乎都是由國家為贊助主體的官方翻譯機構組織翻譯出版,并沒有足夠可供對比參考的譯本;其二,政治文獻翻譯強調“對于原作的忠實,而將譯者主體性盡量降至最低”(陳雙雙2019:73),且翻譯工作的保密性質也使得學者很難接觸到譯者并了解到翻譯流程相關信息。……