趙夢雪
(北京外國語大學俄語學院,北京 100089)
提 要:詩性隱喻作為一類較為特殊的隱喻,兼具語言的含蓄性、修辭的藝術性、濃厚的文化色彩與鮮明的個性色彩,也正因如此,詩性隱喻對譯者構成一大挑戰。 詩性隱喻的譯文能否為目標語受眾所理解與接受,直接影響中國文化對外傳播的有效性。 有鑒于此,本文以功能對等原則為指導,以政治文獻中的詩性隱喻的翻譯為例,設計出ОППП 翻譯導圖,從信息加工、策略規劃、結構重建和效果檢驗4 個步驟深入探討詩性隱喻的翻譯路徑。
隱喻起源于人類對世界感知的共鳴,然而除人類認知體驗共性外,不能忽視隱喻所蘊含的民族文化個性,且恰恰在詩性隱喻這樣的語言表達手段中,民族文化的個性與特性表現得極為突出。早在1725 年,維柯(Giambattista Vico)就在《新科學》中提出,“詩性智慧”是人類智慧的源頭,是文化、科學與哲學的根源。 最初的詩人們正是通過隱喻才得以將情感移覺于事物。 (維柯1997:161 -167)在此基礎上,巴菲爾德(Owen Barfield)提出詩性隱喻(poetic metaphor)的概念,他認為,在人類意識的發展過程中可以追蹤到兩個相反的原則:第一種原則被稱為非詩意或反詩意的原則,它促使人們將簡單的意義分成若干孤立的概念,以便觀察其中的差異;第二個原則由語言本身的性質決定,它促使人們從主觀視角捕捉事物間的相似性,正是借助這一原則,詩人將那些無法借助概念描述的現實通過個體思維的努力表達出來,這就是詩性隱喻的意義所在?!?br>