王政偉
(四川大學外國語學院,成都 610207;甘肅民族師范學院外語系,合作 747000)
提 要:多元主體之間的有機合作是提高翻譯質量、促進不同文化之間相互交流的重要策略手段。 本文通過對翻譯與合作翻譯的屬性特征分析,說明二者之間的屬種關系以及合作翻譯有別于個體翻譯的典型性特征,并根據主體與合作的詞典學意義,從合作翻譯中行為主體的合作關系與角色地位具體闡述合作翻譯的主體合作行為特征。
馬建忠曾說,“夫譯之為事難矣! 譯之將奈何?”(馬建忠2009:192)I. A. Richards 也認為,“世間至難,唯翻譯之事”。 (轉引自Nida 2001:3)譯事之難,在于以語言文字為媒,協調翻譯過程中諸因素之間的相互關系。 自有文獻可考的譯事以來,合作翻譯多被奉為譯事之難的破題良策,中西翻譯史上的經典案例比比皆是,如近代中國的林紓與魏易、當代中國的楊憲益與戴乃迭、西方的葛浩文與林麗君等。 業界對合作翻譯的理性認識最早始于上世紀80 年代末。 袁錦翔認為,“合譯可以加深譯者對原作真義與風采的理解,減少信息傳遞過程中一些明顯的差錯”,“合譯還可使譯文地道流暢,滿足讀者的審美要求,從而更易被他們接受”(袁錦翔1989:53 -58)。 鄭延國發現,通過合作翻譯,佛經翻譯質量“由比較粗略發展到比較縝密以至更接近原本”,“譯文在忠實原著的內容上日趨完善”,“譯文愈加流暢,易于為人接受”(鄭延國1995:25 -26)。 根據合譯者的分工,張德讓分別論述不同合譯方式的優缺點,指出“合譯的難點在于‘合一’,合譯的目標就是追求全面地化合譯為‘合一’”(張德讓1999:25 -28)。……