郭潔,董曉波
(南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)
中國法律典籍在英語世界的譯介集中于《大清律例》《唐律疏議》《大明律》三部法典[1]。目前三部法典均已在海外出版了英文全譯本,幾位譯者在譯本中都以譯者前言、致謝、引言等副文本的形式表達了英譯目的、策略等,流露出與譯文讀者展開交流的強烈意愿,從不同層面為讀者閱讀中國法律典籍英譯本補充和擴展了重要信息。
副文本對于該譯文正文本起到了豐富、闡釋、細化、驗證的作用,并且在很大程度上,激發(fā)了讀者強烈的閱讀興趣[2]。然而,作為中國傳統(tǒng)法律思想和文化的結(jié)晶,中國法律典籍英譯本中的副文本受到的關(guān)注實屬寥寥。鑒于此情況,根據(jù)副文本理論,以《大清律例》《唐律疏議》《大明律》的英譯本為研究對象,利用文本細讀法、比較對比法解讀其副文本中所蘊含的豐富意蘊,以期體悟譯者英譯中國法律典籍的目的與策略,尋繹不同特色的副文本在建構(gòu)譯者與讀者關(guān)系中的功能。
“副文本”這個概念最先是由法國文論家熱拉爾·熱奈特提出的。1979年,“副文本性”一詞首次出現(xiàn)在《廣義文本指導(dǎo)論》一書中。1982年,熱奈特提出五種類型的跨文本關(guān)系,其中之一便是正文與它的副文本所維持的關(guān)系[3]。1987年,熱奈特將副文本進一步細分為十三個類型:出版商的內(nèi)文本、作者名、標題、插頁、獻詞和題記、序言交流情景、原序、其他序言、內(nèi)部標題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本。……