譚興
(賀州學院 外國語學院,廣西 賀州 542899)
媒介融合新時代視聽翻譯的影響力與日俱增,當下譯制片的觀眾數量遠超翻譯文學作品的讀者數量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下[1]。探討中國視聽作品在英語世界譯介的新模式和途徑,能夠助推中國文化的傳播、講好中國故事和堅定文化自信。2021年上映的扶貧電視劇《山海情》(Minning Town)在國內獲得一致好評,隨后被翻譯成英語、法語、西班牙語、阿拉伯語等,逐步傳播和推廣到海外。
對《山海情》的學術研究熱潮隨之興起。首先,關于《山海情》主旋律的意識形態研究占據重要陣地,聶辰席(2021)從國家制度、人民期許、團隊敬業角度剖析該劇成功的必然性[2]。同時,對該劇進行純視聽語言的研究也頗為豐碩。如武丹丹(2021)以《山海情》為例探討扶貧題材電視劇創作中在主體塑造、敘事構建、精神傳達三個層面處理好國家敘事之“大”與個體表達之“小”二者間的平衡關系[3];楊立平(2021)從牽引觀眾感悟大時代與關注小人物、藝術呈現的鄉土情表達和時代正劇的本色創制等方面評析了《山海情》創作特色[4];岳宗勝(2021)從影像表達、創新敘事與價值書寫等角度討論了該劇創作的成功之處[5]。另外,不少學者從影視傳播學角度探討該劇的成功亦不容忽視,有從逆向流動的主體、社會治理與發展傳播學分析《山海情》的社會功能[6],也有論及《山海情》為代表性的文藝作品中地方形象的建構與傳播[7]。然而,因《山海情》英文版的推出在時間上要晚于國內的方言版和普通話版,對其翻譯的學術探討,尤其從厚譯和薄譯視角考察其在海外傳播與推廣的文章尚未見刊。……