999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論下的信息型文本翻譯研究

2022-11-14 03:02:35
對外經貿 2022年9期
關鍵詞:文本信息

毛 穎

(廣州華立學院,廣東 廣州 511325)

德國翻譯理論家克塔琳娜·萊思(K.Reiss)的文本類型理論對翻譯實踐具有深遠的指導作用。文本類型理論將待翻譯的素材分為三類:信息型文本(Informative Text),表達型文本(Expressive Text)和呼喚功能型(Vocative Text)。每種類型的文本都具備不同的語言功能、傳播目的和翻譯方法。翻譯的過程不僅僅限定于語言轉換的過程,也包括譯前的準備工作和譯后的審校工作。在翻譯前充分分析原文文本,確定翻譯的目的和風格,譯者的語言轉換工作也能事半功倍。

非文學翻譯在各類翻譯中占據重要地位,非文學類文本作為典型的信息型本本,其翻譯標準應以忠實、準確傳遞原文信息為主。皮特·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論(Communicative Translation)作為經典的主流翻譯理論,對非文學類翻譯實踐有深遠的指導意義。本文所選取的案例包括以科普為導向的報告(摘選)和經貿類文章,對原作作者而言,旨在向讀者傳達科學知識和與經濟相關的信息。對譯者而言,翻譯的目的是向目標讀者傳達相同的信息,能與原語讀者閱讀時產生同樣的閱讀效果。

選取經貿類文本和科普類文本作為信息型文本的研究載體,歸納總結在翻譯信息型文本時應當遵循的原則和可采取的翻譯技巧。

一、理論框架

根據萊思的文本分析理論,每種類型的文本都有自身的主要功能。對于信息型文本而言,“真實性”應當放在首位,即文本的核心語言功能是傳達信息。無論是閱讀原文還是閱讀譯文,讀者應當把主要關注點放在文本的內容而不是文本的表達形式。信息型文本的另一個特點是在文字的表達中多不會參雜作者的個人情感。學術文章、新聞報道和其他非文學題材是信息型文本的典型代表。基于信息型文本的特點,譯者在翻譯過程中要采取優先表達原文信息的翻譯方法,要保證譯語讀者在閱讀過程中能最快速地抓取信息。

紐馬克先生在譯語讀者的閱讀視角下提出了語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯的理論。語義翻譯講究使譯文在形式上與原文一致;交際翻譯是對目的語進行語言結構重組,盡量保持譯文的流暢度。語義翻譯將語言的表達功能放在首位,要求譯者有效地保留原文的語言特征和表達形式。交際翻譯更看重語言的交際功能,不拘泥于原文的形式,但要求譯文語言流暢地道,充分傳達原文的信息。對譯者來說,在交際翻譯的理論指導下,可以適度調整譯文的句子結構和語序,達到譯語讀者全面接受源語文本信息的效果。而對于譯語讀者來說,應當思考和把握原文的意義,理解原文的表達效果。交際翻譯試圖在譯語讀者身上產生盡可能接近原文讀者的效果。根據上述定義,交際翻譯應主要用于呈現原語文本。根據紐馬克的理論,大多數非文學寫作、新聞、信息性文章和書籍、教科書、報告、科技寫作、非個人通信……都屬于適合交際翻譯的典型材料。

在交際翻譯中,文本內容比文本結構和語法更為重要。為了準確傳達文本信息,譯者可對譯語文本進行合理的重新排列,并采用信息包容度高、易被接受的搭配,翻譯出地道的譯文。但句子重塑并不意味著對原文的再造。交際翻譯和語義翻譯都遵循忠實原則。

二、信息型文本的翻譯原則

“雖然語言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現在每個文本之中”,因此,在翻譯信息型文本時應當遵循以下原則,以確保文本的主要功能在翻譯后不受偏離。

(一)忠實原則

信息型文本的傳播特征主要是向讀者傳達信息,在翻譯過程中要注意保證信息的客觀性和真實性。從晚清的嚴復提出“信達雅”中的“信”,再到葛浩文翻譯莫言作品時“尊重原作”,對于忠實原則的探討從未停止。忠實可以分為兩個層面:“翻譯”層面和“翻譯活動層面”,即面向原文意義的“忠實”和面向讀者的動態“忠實”。無論從何種層面解釋忠實原則,在翻譯信息型文本的過程中都要基于原本所傳達的根本信息,不能隨意篡改中心思想和揣測作者意圖。

(二)準確原則

信息型文本的語言功能是傳達事實與內容,在翻譯過程中在忠于原文的基礎上,譯者需要保證譯文的準確性。準確性不僅包括譯文用詞嚴謹,表達恰當,還包括正確無誤傳達作者寫作意圖,尤其是政治類和新聞類文本的翻譯過程中,譯者對原文的專業術語、數據、縮略語等要有更精準的把握。同時,由于不同國家的歷史背景和社會環境的差異,不同國家和地區的讀者也有自己獨特的審美趣味和價值觀念,因此,譯者必須根據這些特點選擇合適的翻譯策略和翻譯技巧,在保證原文信息傳達準確無誤的基礎上,在情感和信念上不冒犯譯語讀者。

(三)嚴謹性原則

嚴謹性原則主要體現在:一是譯者的翻譯態度;二是翻譯過程的用詞嚴謹性;三是行業知識的熟練掌握程度。信息型文本的素材涉及各類非文學作品,其中教材、科技報告、政府白皮書、對外政策、經貿文章等多為信息密集度大的材料。此類材料包含大量專業術語、行業縮略語、特定背景下新增詞匯、數據,在翻譯過程若出現錯譯漏譯,有可能會造成巨大的經濟損失。因此,在翻譯此類信息型文本時,譯者不僅要有扎實的行業背景知識,還要保持嚴謹的翻譯態度。

三、翻譯技巧分析

紐馬克認為,采取何種翻譯方法取決于三個因素:文本類型(Type of Text)、讀者身份(Nature of the Readership)和翻譯目的(Purpose of the Translation)。本文選取經貿類文章和科普類文章作為案列,對照分析原文和譯文,歸納總結譯者在翻譯過程中常用的翻譯技巧,以達到全面、準確、無誤傳達信息的效果。

(一)增譯法:補充隱含或缺漏的信息

源文本中一些被省略但隱含的詞語需要在目標文本中按照漢語的習慣性表達方式進行補充。添加的內容應忠實于源文本,其目的是使目標文本更流暢,更完整、準確地表達源文本的思想。

案例1:

原文:A bank capital is required as a cushion to absorb losses,which should be borne by shareholders rather than depositors.

譯文:銀行資本被用來吸收損失,這些損失應該由股東而不是存款人來承擔。

非限定性定語從句是英語中最常見的從句之一,用以解釋或補充說明中心詞的狀態。原文的主句描述了銀行資本的用處為吸收損失“loss”,為了進一步說明損失“loss”的承擔對象,用以“which”引導的非限定性定語從句來補充說明,此處的“which”指代主句中的“loss”。為了讓讀者更加清晰資本損耗的承擔者,不混淆原文中銀行資本“bank capital”和損失“losses”的作用,譯者在順譯了主句后,添加了“這些損失”作為從句的主語,補充說明股東和存款人承擔的是損失而不是銀行資本。這體現了經貿類文本的嚴謹性。

案例2:

原文:It's unlikely any scientist will collect such detailed data again,given the dubious ethics of keeping children locked up in an experimental nursery for so long.

譯文: 任何科學家都不可能再次收集如此詳細的數據,將兒童長期關在一間實驗性質的療養院,這種實驗的倫理備受質疑。

原文中的“dubious ethics”指代后面的“keeping children…so long”,由于此部分包含信息較多,在譯文中以短句的形式出現。為了讓“ethics”更加具體,讀者在閱讀是不對“倫理”的具體指向產生疑惑和懷疑,在“倫理”前添加“此舉”作為定語,緊跟在“keeping children…so long”“將兒童長期關在一間實驗性質的療養院”之后,使信息傳達更加準確和通順。

(二)倒譯法:重組句子順序,重要信息前置

倒譯法的使用基礎是漢語和英語之間邏輯關系的差異。英語的一個特點是把意義較弱的部分放在意義較重的部分之前,敘述或描述放在結果或結論之后。但漢語與英文相反。

案例1:

原文:Banks should engage in a credit analysis to identify and evaluate the source of repayment prior to purchase bonds,using their credit standards.

譯文:在購買債券之前,銀行應該使用貸款標準進行信用分析,以確定并評價還貸的來源。

原文結構清晰,由主句和現在分詞作非謂語構成,描述債券購買的前期工作。譯文中有兩處倒譯:一是將原文“prior to purchase bonds”前置到譯文句首,二是將原文非謂語“using…standards”提前到譯文的謂語“進行(信用分析)”“engage in”前。“prior to purchase bonds”的結構是英語中的后置定語,起到修飾作用,在翻譯時譯者把后置定語提前句首,在譯文中用作條件狀語的分句,符合漢語“先描述后結論”的語言使用習慣。在本句中,“using…standards”的非謂語結構是手段,銀行進行信用分析(“engage in”)是目的。在銀行評估債券購買人的償還能力時,要進行信用分析。為了保證翻譯的準確性,譯者采用了漢語中“手段+目的”的結構,使譯文更加直接明了,體現銀行業流程的嚴謹性。

案例2:

原文:It does seem possible for humans to learn a specific appetite that will correct certain imbalances…

譯文:人類研究某種特定的食欲,彌補某類身體失衡,這并不是天方夜譚。

“it is (seems)… to do…”是英語中一個特殊的句式,“it”是形式主語,并無實際的含義,只用來保證句式的完整。句子的真正主語位于句子后半部分的不定式結構“to learn…”,用來表達核心的意義。真正的主語“to do…”是對可能發生的事情的分析,“It does seem possible for humans”描述的是事情的結論。而在漢語中,結論通常在分析之后。根據這個規則,應該先翻譯真正的主語“to learn……”,隨后翻譯 “It does seem possible for humans”。另外,形式主語“it”在翻譯成“這”,有時甚至在翻譯中直接省略。

(三)拆譯法:意群拆分,減少閱讀障礙

意群是一個翻譯單位,以詞素、詞、句子、段落和語篇等區分不同信息。英語和漢語相比,句子有固定的語法模式,不同信息間的銜接要嚴格循序語法,如使用連詞、從句、另寫句子等方法連接句子。英語在句法上有一個基本特征:主句包含主要意義,非謂語、各類狀語和從句等表達次要信息。漢語在信息銜接方面更為靈活,句子內部各類信息的排列組合包容度更大。因此,在英漢翻譯過程中,注意意群的拆分,避免信息的堆砌造成讀者的閱讀障礙。

從英語句法上講,形容詞性從句放在所修飾的名詞之后,后帶連接詞(或省略),而漢語通常將形容詞性的成分放在修飾的名詞之前,帶或不帶“的”。從語義上講,漢語形容詞性的成分在大多數情況下修飾或限制名詞,而英語形容詞性從句的作用范圍更廣:它可以表示限制或非限制,添加描述或解釋,表達原因、結果、目的、條件 或讓步。

原文:One of the rickets sufferers was offered cod liver oil,which he took the occasional glug of,but...

譯文1:其中一位患有佝僂病的孩子會得到偶爾他大口吃下的魚肝油;……

譯文2:其中一位患有佝僂病的孩子會得到魚肝油,有時一飲而盡;……

在譯文1 中,定語從句被翻譯成的形容詞詞組,基本符合“形容詞+名詞”的漢語慣用表達方式。然而,譯文1 在“……的”結構中包含了過多信息,造成了閱讀和理解障礙。確切地說,原文中有兩個主意群(主句和從句)。譯文2 打破了譯文1 的結構,將定語從句變成了一個獨立的分句,單獨解釋其中一個主意群。譯文結構清晰,意思表達流暢。

(四)轉譯法:巧用詞性轉換,增加語言靈動性

名詞化現象在英語中很常見,特別是對于一些抽象名詞,或是帶有動作性質的名詞,如maintenance(動詞原形為maintain)、agreement(動詞原形為agree)、resemblance(動詞原形為resemble)。此類名詞本身可以表示某種動作的發生的狀態,名詞前往往有have、make、conduct 等具有廣泛意義的動詞搭配。然而,漢語更喜歡在一個句子中使用一系列動詞,在動作的表達上更為直接。鑒于這種差異,翻譯時需要進行詞性轉換,英語中的動詞名詞化現象在漢語中往往直接翻譯為漢語中的動詞。此外,為保障譯文的信息準確度和形式流暢,英語中的形容詞可以轉換為漢語的副詞、動詞。

原文:She was the first to point out that the real secret was her choice of the 34 foods—all unprocessed whole foods.

譯文:戴維斯醫生率先指出,真正的奧秘是她挑選了34 種均未加工過的全食。

原文中的“the first”和“choice”在譯文中翻譯成動詞。“the first”有第一的意思,在原文中隱含了“the first woman”的意思,如將此句翻譯為“戴維斯醫生是第一位女性,她指出......”,譯文生硬,信息冗贅,有過度翻譯之嫌。而在漢語中,動詞“率先”與“第一”意思相同,放在“point out”“指出”前,更為簡潔。原文中名詞“choice”有“選擇、選項”的意思,為了使漢語譯文更加流暢,此處轉換為漢語的動詞“挑選”。在原文中,“her choice of the 34 foods — all unprocessed whole foods”是一個帶有同義解釋的結構,譯文中翻譯成一個獨立的結構“主語+謂語+賓語”(“S+V+O”)的句子。

四、結語

結合萊思的文本類型理論和紐馬克的交際翻譯理論,譯者在翻譯信息型文本時應遵循忠實原則、準確原則和嚴謹性原則,著重面向譯語讀者。交際翻譯的目的在于對譯語讀者與原文讀者產生接近甚至相同的閱讀效果,譯者在英漢翻譯中經常采用拆譯法、轉換法、倒譯法、增譯法等翻譯技巧,以達到充分傳達信息的效果。

猜你喜歡
文本信息
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂免费在线视频| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲色图欧美一区| 女人一级毛片| 毛片在线看网站| 亚洲一道AV无码午夜福利| 免费a在线观看播放| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩精品成人在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 天天综合网色| 国产91高跟丝袜| 青青草国产免费国产| 婷五月综合| 国产清纯在线一区二区WWW| 精品成人一区二区三区电影 | 国产男女免费视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲中文在线视频| 久久精品国产精品国产一区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产国语一级毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 日本午夜三级| 国产AV毛片| 国产麻豆91网在线看| 国产精品99一区不卡| 天天躁狠狠躁| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品成人观看视频国产 | 99热国产这里只有精品9九| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产午夜在线观看视频| 久久久久青草线综合超碰| www亚洲精品| 亚洲成a人片| 亚洲视频在线观看免费视频| 成人毛片免费在线观看| 国产福利拍拍拍| 亚洲永久精品ww47国产| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美一级色视频| 天堂av高清一区二区三区| 久久青草视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 囯产av无码片毛片一级| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品3p视频| 永久免费精品视频| 54pao国产成人免费视频| 一本二本三本不卡无码| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲人成网7777777国产| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 婷婷综合色| 老汉色老汉首页a亚洲| 青青极品在线| 九九热视频精品在线| 99精品这里只有精品高清视频| 国内精品一区二区在线观看 | 国产91蝌蚪窝| 国产欧美日本在线观看| 欧美a√在线| 一本久道热中字伊人| 99久久精品国产自免费| 亚洲成肉网| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产成a人片在线播放| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产成人精品18| 国产极品美女在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲人成在线免费观看| 91娇喘视频| 999国内精品久久免费视频|