【摘要】 《紅樓夢(mèng)》一書(shū),賈寶玉其代表人物也,小說(shuō)里稱(chēng)他“古今第一淫人”。其形象的塑造在原小說(shuō)中使用了大量的模糊性語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn),曹雪芹將形象的具體構(gòu)建任務(wù)交給讀者,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)賈寶玉。在文化和語(yǔ)言差異性較大的歐美國(guó)家,目標(biāo)讀者是否能在譯本中獲得相似的形象體驗(yàn)?本研究選取了兩大權(quán)威全譯本,霍克斯和楊憲益譯本,通過(guò)對(duì)比分析看出,雖然譯者因?yàn)樯矸菸幕町悾莾勺g者都最大程度地做了人物形象模糊語(yǔ)的直接遷移,對(duì)于一些模糊意象做了省略,兩譯本都做了顯化處理,盡最大可能再現(xiàn)原文人物形象的模糊性。
【關(guān)鍵詞】 賈寶玉;模糊語(yǔ);翻譯;直接遷移
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)28-0125-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.28.040
基金項(xiàng)目:本文系陜西省教育廳2021年一般專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目女性書(shū)寫(xiě)·模仿·解構(gòu)·建構(gòu)——基于《白鹿原》與《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯對(duì)比研究(項(xiàng)目編號(hào):21JK0293)的研究成果。
《紅樓夢(mèng)》是一部偉大的經(jīng)典,前期關(guān)于其研究主題眾多,涉及面從字詞句到文化各個(gè)面向,其小說(shuō)翻譯研究亦是如此,近年來(lái)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究更偏向于定量研究,研究上從全譯本轉(zhuǎn)向一些被忽視的譯本挖掘。提到小說(shuō),就不得不研究其模糊性,模糊性是語(yǔ)言的特征之一,古今中外文學(xué)作品在塑造人物形象時(shí)都做了大量的模糊處理。彼得·門(mén)德?tīng)柹5轮赋觥按蠖鄶?shù)會(huì)(有意無(wú)意地)偏重描摹他們虛構(gòu)人物的行為而非體貌,即使這位作家擅長(zhǎng)描寫(xiě)外貌,我們面對(duì)的將是一堆支離破碎的零散細(xì)節(jié)所糅合的雜燴”。而“《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言具有形象美,最具代表性的當(dāng)屬人物意象模糊所創(chuàng)造的美學(xué)效果,其中,對(duì)賈寶玉、林黛玉、王熙鳳等主要人物形象的描述均具有很大的模糊性”。(陳潔,2007:151)毛榮貴指出模糊語(yǔ)言的靈活巧妙運(yùn)用,可能會(huì)在文學(xué)作品中給讀者帶來(lái)意想不到的藝術(shù)效果。由于在人物描寫(xiě)中使用了模糊的語(yǔ)言,小說(shuō)中的人物在讀者的腦海中會(huì)更加生動(dòng),讀者便覺(jué)得自己仿佛置身于小說(shuō)中創(chuàng)造的世界。文學(xué)作品中人物塑造因?yàn)榇罅苛舭着c其不可估量的呈現(xiàn),為讀者提供了無(wú)限的想象空間,其形象在讀者腦海的構(gòu)建,完全需要讀者憑借讀者自我的審美知識(shí)儲(chǔ)備完成。
正如一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,讀者腦海里的對(duì)同一本小說(shuō)同一個(gè)人物形象構(gòu)建也難以捉摸,依此類(lèi)推,一千個(gè)讀者就有一千賈寶玉。《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)有著其獨(dú)特的閱讀體驗(yàn),即使沒(méi)有讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的讀者也能說(shuō)出“劉姥姥的不經(jīng)世面”或者“王熙鳳的陰險(xiǎn)毒辣”的人物描述。加之87版電視劇的深入人心,人們讀小說(shuō)時(shí),要擺脫陳曉旭飾演的林黛玉和歐陽(yáng)奮強(qiáng)飾演的賈寶玉等形象對(duì)讀者的影響就更為艱難。讀者在閱讀時(shí)要從影視的語(yǔ)言跳脫,進(jìn)入想象的文學(xué)語(yǔ)言,才能構(gòu)建其自我獨(dú)有的人物形象。即使讀者以影視人物具體固定的形象對(duì)應(yīng)小說(shuō)人物,但因時(shí)代變遷,人們審美變化,新的年輕的觀眾也難以接受87版電視劇中寶玉之形象。原小說(shuō)中寶玉之形象是如何的塑造,究竟其形象模糊性在哪兒,都值得探究。對(duì)于沒(méi)有看過(guò)任何影視劇的外國(guó)目標(biāo)讀者,其譯本中寶玉之形象究竟如何,譯者在翻譯如何再現(xiàn)原文的模糊性,都成為本研究關(guān)注焦點(diǎn)。
迄今為止,《紅樓夢(mèng)》的翻譯對(duì)人物描寫(xiě)的模糊語(yǔ)言研究的關(guān)注較少,因此對(duì)這方面的探討具有重要意義和必要性。作者的態(tài)度和感受是通過(guò)人物來(lái)傳達(dá)的。如何翻譯這些模糊語(yǔ)言對(duì)這些小說(shuō)人物的描述對(duì)整本書(shū)的翻譯有著重要的影響。本研究將嘗試回答以下問(wèn)題:首先,霍克斯和楊憲益是如何處理《紅樓夢(mèng)》中寶玉描寫(xiě)的模糊語(yǔ)言的?其次,霍克斯和楊憲益在處理模糊的寶玉描述語(yǔ)言時(shí),有沒(méi)有再現(xiàn),有哪些可能的因素會(huì)影響到譯作?
一、模糊語(yǔ)
人們可以發(fā)現(xiàn)古希臘哲學(xué)中最早對(duì)模糊性的描述,當(dāng)時(shí)人們開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言中的模糊性。但是直到1965年Zadeh提出模糊集合論的概念,人們才對(duì)模糊性作為語(yǔ)言中的模糊性的科學(xué)概念有了正確的表達(dá)。而中國(guó)的模糊性研究,可以追溯到1999年吳鐵平教授出版的《模糊語(yǔ)言學(xué)概論》一書(shū)。他將模糊的概念引入了中文。然后很多學(xué)者在這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了論證和補(bǔ)充研究。模糊性是語(yǔ)言的自然特征之一。模糊語(yǔ)言比精確語(yǔ)言包含更廣泛的內(nèi)涵和外延。
眾所周知,中國(guó)古典小說(shuō)中才子佳人的外貌與呈現(xiàn)很難精確表現(xiàn)出來(lái)。不同的讀者因背景、教育、性別等不同,有著不同的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判才子和佳人,到底讀多少書(shū)才算有才華,而美人究竟要怎么才算美?正所謂蘿卜白菜各有所愛(ài),因?yàn)楸娍陔y調(diào),作者必須利用漢語(yǔ)的模糊特點(diǎn),用模糊的語(yǔ)言來(lái)描述人物,把審美體驗(yàn)和構(gòu)建的任務(wù)留給讀者,讓讀者自己描繪出一個(gè)生動(dòng)的形象。那么在原小說(shuō)和兩大通行全譯本中,《紅樓夢(mèng)》主人公賈寶玉是如何塑造與再現(xiàn)的呢?
二、賈寶玉形象
賈寶玉作為書(shū)中的主角,從大荒山的一個(gè)棄石,到其枉入紅塵,在人世間體驗(yàn)了自然的春花秋月,人間悲歡離合,最后走到人生的絕望哀吟,到落得白茫茫大地一片真干凈,這段歷程也承擔(dān)著小說(shuō)的主題升華之重任。小說(shuō)中賈寶玉的形象塑造也對(duì)小說(shuō)起到非常重要的作用。原小說(shuō)第一次呈現(xiàn)黛玉眼中的寶玉“面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫(huà),面如桃瓣,目若秋波。雖怒時(shí)而若笑,即瞋視而有情”。這里用一系列模糊的語(yǔ)言來(lái)表示賈寶玉的外貌與特征,但是讀者仍然無(wú)法想象他有什么樣的外表,引起讀者審美快感的正是模糊所帶來(lái)的不確定性,讀者完全需要借助自我的文學(xué)和審美儲(chǔ)備來(lái)構(gòu)建寶玉。
在這部分,作者展示了寶玉的模糊形象。使用了很多文化意象襯托,這里的“中秋之月”“春曉之花”是世界上兩種不同的意象。盡管可以在世界上找到確切的事物,但這兩種事物在讀者腦海中卻大不相同。面對(duì)同一意象月亮,例如張九齡寫(xiě)道“海上生明月,天涯共此時(shí)”,而李白就有“今人不見(jiàn)古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人”之感嘆。張若虛才有“春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人”之千古一問(wèn)。面對(duì)中秋之月,文化意義更為濃郁,這才有了蘇軾的“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天”之悲涼之問(wèn),而小說(shuō)中的賈雨村卻道出“天上一輪才捧出,人間百姓抬頭看”的狂妄之言。而面對(duì)春曉之花,孟浩然便有了“春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”的疑問(wèn)。可見(jiàn)對(duì)于同一描述,不同的人就會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。歐麗娟在《大觀紅樓》里面把模糊性做了具體闡釋?zhuān)岬竭@里講的是寶玉圓臉,這樣的解讀把模糊性具體化,也會(huì)大大破壞人物美感。“鬢若刀裁說(shuō)寶玉頭發(fā)像是被刀裁剪過(guò)的,也不是具體的畫(huà)面。賀知章就有“碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀”之句,也體現(xiàn)了寶玉完美的外形,其發(fā)型就如柳葉一般裁剪齊整。“眉如墨畫(huà)”告訴讀者寶玉的眉毛很漂亮,像化過(guò)妝一樣。“面如桃瓣,目若秋波”描述寶玉的臉。桃瓣雖為具體事物,但是不同讀者理解不同。崔護(hù)有“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅”和“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”的得意描述,而劉希夷卻寫(xiě)出了“洛陽(yáng)城東桃李花,飛來(lái)飛去落誰(shuí)家?年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”的悲涼之意。“秋波”寫(xiě)的秋天的水波紋,蘇軾寫(xiě)道“佳人未肯回秋波,幼輿欲語(yǔ)防飛梭”。此處寫(xiě)道寶玉多情。在紅樓夢(mèng)寶玉的對(duì)所有女子都有愛(ài)慕之心,在警幻仙姑口里寶玉就是“意淫”之輩。最開(kāi)始寶玉也是皮膚爛淫之人。先在第五回和警幻仙姑妹妹,秦可卿的幻象可卿發(fā)生云雨之情,后面哄騙其婢女襲人嘗試云雨之情,到后來(lái)晴雯口里說(shuō)和其他女婢洗澡洗了很久,而且水漫了一地。就此種種,都可以發(fā)現(xiàn)寶玉之多情。直到寶玉在寶釵的“赤條條來(lái)去無(wú)牽掛”和梨香院戲子“緣分終有定數(shù)”的感悟下,才移情只忠于黛玉一人。“雖怒時(shí)而若笑,即瞋視而有情”。描述了寶玉的情態(tài),蔣勛在讀紅樓夢(mèng)中提到,曹雪芹不僅向人們展示了寶玉擁有的光彩奪目的穿著打扮,還展示了賈寶玉的個(gè)性。他的生活態(tài)度是他愛(ài)。當(dāng)他生氣時(shí)卻似乎在微笑,當(dāng)他怒目而視時(shí),人們能感受到他的愛(ài)。
原小說(shuō)另外一段寶玉描述“越顯得面如敷粉,唇若施脂,轉(zhuǎn)盼多情,語(yǔ)言常笑。天然一段風(fēng)騷,全在眉梢;平生萬(wàn)種情思,悉堆眼角。看其外貌最是極好,卻難知其底細(xì)”也是模糊描述。例如“轉(zhuǎn)盼多情”,就有晏殊“無(wú)情不似多情苦,一寸還成千萬(wàn)縷。天涯地角有窮時(shí),只有相思無(wú)盡處”之苦惱,也有杜牧“多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明”之悲涼。而蘇軾的“墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無(wú)情惱”。正好就描述了寶玉自己經(jīng)常所說(shuō)的“白操了心了”。而且有一章寶玉為了姐妹和睦,左右為難,最后得罪眾人,這時(shí)襲人也對(duì)寶玉弄性氣撒嬌,故意不加理睬他,寶玉因?yàn)榉N種事件,惱恨之余拜讀《南華經(jīng)》,為書(shū)和事情所感,乘興提筆續(xù)了一段文字,實(shí)則表示其多情被無(wú)情所惹怒。“面如敷粉”和“唇若施脂”是用來(lái)表現(xiàn)寶玉精致面容的兩個(gè)描述。“語(yǔ)言常笑”體現(xiàn)了他對(duì)人的和藹可親的態(tài)度。意為從他的嘴里經(jīng)常發(fā)出笑聲,這也是他隨和態(tài)度的一種表現(xiàn)。“自然的一段風(fēng)騷”是一種相當(dāng)模糊的表現(xiàn)他的氣質(zhì)的方式。風(fēng)騷出自詩(shī)經(jīng)的國(guó)風(fēng)和楚辭的離騷,蘇舜欽詩(shī)云,“留連日日奉杯宴,殊無(wú)閑隙吟風(fēng)騷”。清代就有趙翼云“江山代有人才出,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年”。這里寶玉的風(fēng)騷指的是其人品出眾,而非現(xiàn)代所指的放蕩。
三、模糊語(yǔ)翻譯策略
模糊語(yǔ)的翻譯方式多樣,潘峰、盛丹丹研究了翻譯常見(jiàn)的模糊處理的四種方式,即直接遷移、間接遷移、替換、增添。直接遷移,也就是譯文的模糊限制語(yǔ)直接遷移了原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)的形式與模糊功能。間接遷移,即譯文的模糊限制語(yǔ)在翻譯時(shí)候僅遷移了原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)的模糊功能,但在形式上不同。替換即譯文的模糊限制語(yǔ)由原文表達(dá)強(qiáng)調(diào)性語(yǔ)義的詞匯(通常為強(qiáng)化語(yǔ)或事實(shí)性詞匯)替換而來(lái)。增添指譯文的模糊限制語(yǔ)沒(méi)有原文對(duì)應(yīng)項(xiàng),而是由譯員主動(dòng)增添而來(lái)。
原文:
面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫(huà),面如桃瓣,目若秋波。雖怒時(shí)而若笑,即瞋視而有情。
霍克斯譯文:
As to his person,he had:
a face like the moon of Mid-Autumn,
a complexion like flowers at dawn,
a hairline straight as a knife-cut,
eyebrows that might have been painted by an artist’s brush,
a shapely nose, and eyes clear as limpid pools,
that even in anger seemed to smile,
and, as they glared, beamed tenderness the while.
楊憲益譯文:
His face was as radiant as the mid-autumn moon,his complexion fresh as spring flowers at down.The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with knife.His eyebrows were as black as if painted with ink,his cheeks as red as peach-blossom,his eyes bright as autumn ripples.Even when angry he seemed smile,and there was warmth in his glance even when he frowned.
“中秋之月”“春曉之花”是形容寶玉的兩個(gè)模糊意象。在霍克斯和楊憲益翻譯版本中,“中秋之月”都采用“直接遷移”手段,仍然使用原來(lái)意象“Mid-Autumn”,譯文的模糊限制語(yǔ)直接遷移了原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)的形式與模糊功能。而“春曉之花”霍克斯采用間接遷移,譯為flowers at dawn,黃昏之花,加強(qiáng)了語(yǔ)言意象模糊性。楊憲益采用直接遷移,as spring flowers at down。需要注意的一點(diǎn)是,“若”和“如”是在霍克斯的譯本中保留了下來(lái),翻譯為模糊詞“l(fā)ike”。楊憲益翻譯為“as…as…”和“as”。
“鬢若刀裁”意為他的發(fā)際線(xiàn)筆直如刀切割。霍克斯譯本“a hairline straight as a knife-cut”,而楊憲益“The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with knife”,兩者都直接遷移,霍克斯譯本更加模糊,僅僅譯為刀裁,而楊憲益的譯本翻出了太陽(yáng)穴以上頭發(fā)“輪廓分明”,偏向具體化處理。而楊憲益完全保留所有意象,“His eyebrows were as black as if painted with ink,his cheeks as red as peach-blossom,his eyes bright as autumn ripples.”做了直接遷移,但是翻譯中還是做了“清晰化處理”,和“墨畫(huà)一樣黑,和桃花瓣一樣紅,和秋水波紋一樣清亮”。
“眉如墨畫(huà),面如桃瓣,目若秋波”霍克斯譯為“eyebrows that might have been painted by an artist’s brush,a shapely nose,and eyes clear as limpid pools”,直接遷移,保留了墨畫(huà),刪去了桃瓣。前面墨畫(huà)做了更為模糊化處理,就如藝術(shù)家所化一樣。秋波做了間接遷移,做了具體化處理,即“添加”方法,譯為和和清澈湖水一樣清澈。楊憲益譯為“His eyebrows were as black as if painted with ink,his cheeks as red as peach-blossom,his eyes bright as autumn ripples.”對(duì)原文模糊意象做了直接遷移,但是在處理中還做了“添加”,譯為“和墨畫(huà)一樣黑,和桃花瓣一樣紅,和秋天水波一樣清涼”,譯文的模糊限制語(yǔ)沒(méi)有做原文完全對(duì)應(yīng)項(xiàng),而是由譯者主動(dòng)增添,做了顯化和明晰化處理。
“雖怒時(shí)而若笑,即瞋視而有情”模糊性在于其用了若和有情等,在譯文中,霍克斯譯為“that even in anger seemed to smile,and,as they glared,beamed tenderness the while.”完全直接遷移,也保留了“若”,譯為“as”,霍克斯把“有情”譯為“tenderness”溫柔,這也符合寶玉的“護(hù)花使者”形象。而楊憲益譯為“Even when angry he seemed smile,and there was warmth in his glance even when he frowned.”這版譯文拋棄了模糊性,把原文譯為陳述肯定句,也是把模糊性清晰化。
正如所討論的,這部分的漢語(yǔ)具有模糊性與詩(shī)的特點(diǎn)。在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和文化的影響下,人們普遍形成了整體知覺(jué)、自覺(jué)思維模式和認(rèn)知心理圖式,漢語(yǔ)在構(gòu)建句子時(shí)候側(cè)重于句與句之間的內(nèi)在關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征之間的模糊關(guān)系。但是,西方的分析性語(yǔ)言,在其分析性思維下,在構(gòu)建語(yǔ)言時(shí)候較為重視邏輯性和精確的細(xì)節(jié)。但是其語(yǔ)言缺點(diǎn)是不利于整體理解。在這樣不同的語(yǔ)言與思維下,兩位譯者采用各種手段都盡力為目標(biāo)讀者重現(xiàn)這種模糊性。
四、結(jié)論
翻譯的過(guò)程非常復(fù)雜,涉及的東西很多。目標(biāo)語(yǔ)、原語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)讀者、文化、權(quán)力,更別說(shuō)譯文直接受到譯者的理解力,語(yǔ)言文化功底影響的復(fù)雜因素了。不能只是將每個(gè)單詞從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。應(yīng)該考慮其翻譯再現(xiàn)性因素。譯者應(yīng)盡量在作品中表現(xiàn)出原汁原味的美。翻譯文學(xué)的過(guò)程就是一個(gè)創(chuàng)造藝術(shù)的過(guò)程。文學(xué)翻譯就是利用一切可能的方法來(lái)再現(xiàn)原文,就算在“忠實(shí)”層面會(huì)背離原文也不足惜。
用來(lái)描述《紅樓夢(mèng)》中人物的模糊語(yǔ)言是投射這些人物形象的重要載體。應(yīng)該知道,英文和中文是完全不同的語(yǔ)言。霍克斯和楊憲益在他們的翻譯中,采用了直接遷移、間接遷移、替換和添加的主要方式來(lái)重現(xiàn)原作的美。由于語(yǔ)言使用風(fēng)格和思維方式不同,原文字描述寶玉形象模糊語(yǔ)言的審美價(jià)值并非完全再現(xiàn),部分在英文版中被刪減,或者通過(guò)其他方式添加。兩位譯者作為翻譯大家,都對(duì)中西文化融會(huì)貫通,他們?cè)谔幚砣宋锬:Z(yǔ)言時(shí)候,都做了最大努力盡量保留原文模糊性,但是不同程度地做了添加,使得譯文意思更為清晰化。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),他們最重要的是在完全理解原著小說(shuō)的情況下重新創(chuàng)作,添加一些新信息幫助目標(biāo)讀者更好欣賞原文以及人物形象。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes.The Story of the Stone[M].England:Penguin Books Press,1973.
[2]陳潔.從《紅樓夢(mèng)》翻譯看模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(03):149-152.
[3]劉佳,周琦玥.近十年《紅樓夢(mèng)》英譯研究述評(píng)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2021,(03):282-299.
[4]歐麗娟.大觀紅樓[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.
[5]潘峰,盛丹丹.記者招待會(huì)漢英口譯中的規(guī)范及選擇——從模糊限制語(yǔ)的翻譯談起[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2021,(1):115-125.
[6]彼得·門(mén)德?tīng)柹5?當(dāng)我們閱讀時(shí)我們看到什么[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015.
[7]吳光亭,張濤.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的模糊限制語(yǔ)漢譯策略研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2020,(1):102-108.
作者簡(jiǎn)介:
尹天涯,男,漢族,陜西西安人,西安思源學(xué)院,講師,在讀博士,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯、機(jī)器翻譯。