段自力
(湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 湖州 313000)
課程思政是當(dāng)前教學(xué)研究的熱點(diǎn)話題。實(shí)施課程思政,課程是主要載體,課堂教學(xué)是主渠道。目前,翻譯課程的課程思政研究文獻(xiàn)數(shù)量不多,且現(xiàn)有研究大多圍繞翻譯實(shí)踐展開。現(xiàn)有研究主要圍繞以下幾個(gè)方面展開。第一,開設(shè)多樣化的中國文化、中國國情類翻譯課程[1]105-113[2]61-64[3]72-75,如西北師范大學(xué)為翻譯專業(yè)碩士研究生開設(shè)“國策與省情”翻譯實(shí)踐課程。第二,在各類翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)中融入中國國情、中華文化、社會(huì)主義核心價(jià)值觀、中國夢(mèng)、時(shí)政文獻(xiàn)或優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等素材[4]147-150[5]77-80[6]65-69[7]65-67[8]68-71[9]104-109[10]81-84,如多所外國語大學(xué)的翻譯專業(yè)將《習(xí)近平談治國理政》引入翻譯實(shí)踐課堂。第三,在研究方法類課程中融入思政元素,如北京外國語大學(xué)在“翻譯研究方法與論文寫作”課程中引入《習(xí)近平談治國理政》多語種版本[6]65-69。這些課程思政實(shí)踐基于國情、國策和文化內(nèi)容的翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)或研究體驗(yàn),不僅能有效提高學(xué)生研究中國話語翻譯的能力,還能在課程中厚植家國情懷,使學(xué)生增強(qiáng)國家意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)課程的育人目標(biāo)。
目前對(duì)筆譯課程的課程思政整體設(shè)計(jì)尚不多見,對(duì)翻譯理論的課程思政探索也不多見。鑒于此,本文從課程知識(shí)與意識(shí)形態(tài)的內(nèi)在關(guān)系出發(fā),探討融合式課程思政的內(nèi)涵和設(shè)計(jì),在此基礎(chǔ)上,從翻譯的社會(huì)價(jià)值視角探討融課程思政于筆譯課程的整體教學(xué)設(shè)計(jì),并以翻譯理論知識(shí)教學(xué)為例,探討融合式課程思政的教學(xué)實(shí)踐。……