宋偉莉
(江蘇安全技術職業學院, 江蘇 徐州 221000)
英語筆譯是我國與國際進行多元交流的重要渠道和方式,當前由英語所翻譯的影視作品、文學作品以及教育書籍工具等,受到了廣泛的歡迎。但是由于各種因素影響,英漢語言之間存在一定差異。因此,為進一步確保英語筆譯的準確性,保障相應語意能夠得到準確傳達,必須要加強翻譯技巧和措施的研究。
筆譯顧名思義,就是指文字翻譯。在實際進行筆譯的過程中,為進一步保障翻譯的準確性,確保文字的含義和情感,能夠得到準確傳達,要求譯文不僅要尊重原文內容,同時還需要符合本國文字、語言特點,確保表達準確合理。筆譯不僅需要翻譯人員進行全文內容的閱讀和理解,還需要將原文所表達的內容以恰當、合理的方式進行翻譯,才能夠達到傳播的目的。相較于口語翻譯而言,筆譯對于翻譯成果有著更為獨特的要求,不僅要表達意思準確,同時還需要具有一定美感。而英語筆譯,由于西方文化以及中國文化、語言結構和表達方式等多方面的差異,其翻譯工作不僅要保證質量以及專業性,而且對于翻譯人員的文化素養、文學素養等也有一定要求[1]。
筆譯的主要原則就是“信、達、雅”。“信”就是指要嚴格忠于原文內容,翻譯人員必須要能夠準確、完整、真實的傳達出原文所表達的意思,不能對其進行篡改、遺漏或者增減。對于“信”的最基本要求就是,譯者能夠完全讀懂原文,讀懂原文的主要方式就是獲取實義信息、參考上下文以及自主補遺等。“達”主要指的是翻譯語言通順、易懂,且符合相關規范。對于英語筆譯而言,必須要確保翻譯后的成果準確無誤,并且整個語句明白曉暢,不存在逐字逐句刻板翻譯,語句不通,言語晦澀、拗口等情況,而且不存在文理不通、結構和邏輯混亂的情況。“雅”則是在“信”和“達”基礎上,使得翻譯的內容能夠更加流暢有文采,不僅能夠準確傳達出原文的意思,還能夠實現情感的表達,并且行文流暢,具有文采。而這將取決于譯者本身對于原文的理解程度,和自身文化素養[2]。
語言不僅僅是一種表達方式和交流途徑,而且還具有極強的文化特性,不同的語言承載著不同國家、民族的發展歷程和文化歷史,而中西方存在著較大的文化以及語言差異,給翻譯工作帶來了極大的困難。基于語言與文化之間這種不可分割的聯系,在實際進行英語筆譯的過程中,難以避免地會涉及到相應宗教信仰、文化典故等方面內容,而若采用直譯的方式,那么就會由于讀者對西方文化缺乏相應了解,進而影響到原文意思的理解。因此,為不妨礙讀者對于原文的理解,這就要求翻譯人員能夠在文化背景不同的情況下,合理地進行翻譯,使得讀者在自身文化背景之下,不僅能夠明白原文的意思,而且還能夠準確了解其相應背景。例如,在漢語中龍表示吉祥,也是中國的圖騰,但是在很多西方國家當中,龍通常以邪惡的形象出現,這些都是由于不同文化背景所造成的。
詞匯意義差異是英漢語言當中的主要差異之一,在實際進行筆譯的過程中,翻譯人員經常會由于無法準確找到表達詞匯意思的對應詞語,導致其翻譯后的句子表達出現歧義,因此詞匯意義差異給英語翻譯帶來的困難和影響是相對較大的。在實際進行翻譯的過程中,翻譯人員需要根據原文,進行翻譯詞匯的選擇,不僅要考慮到語法、語句特點,詞語的詞性、用法等,還需要避免出現歧義的情況,除此之外,不同行業對于英語翻譯和詞匯的意義也有著不同的要求。例如,在英語中,laborer和worker代表兩個完全不同的詞,前者為體力勞動者,而后者則表達工作者,即包括體力勞動者,也包括腦力勞動者,但是這一詞匯在漢語當中卻沒有明顯的區分,因此在實際進行筆譯的過程中,翻譯人員需要結合實際情況,合理進行翻譯[3]。
由于不同國家、民族的思維方式不同,使得其在說話和交流的過程中,表達方式也存在一定差異,因此英漢語言之間的語句結構差異也是十分明顯的。例如,定語從句、名詞性從句、定語后置等都是在英語會話當中常見的句子結構,但是在使用漢語進行表達的過程中,若根據詞匯意思生硬刻板地進行翻譯,不僅難以表達出原文的意思,而且還會使得讀者出現閱讀障礙。例如,“They are talking about something that happened in her birthday party.”這是一個典型的定語從句,但是在進行翻譯的過程中,為確保讀者能夠明確該句子的意思,就需要對其中的定語從句位置進行調整,翻譯為:“他們正在討論她生日聚會上的一些事情。”
在實際進行英語筆譯的過程中,不可避免地會遇到與當地國家相關的生活習俗、文化背景以及生活日常等相關知識,因此,為保障英語翻譯質量,確保翻譯效果,就需要翻譯人員對于原文語言所在國家、地區有一定的了解,既包括文化素養方面,也包括生活習俗方面,才能夠進一步確保翻譯的準確性以及合理性。翻譯人員如果缺乏對于相應國家的文化認知或者了解,那么在實際開展翻譯工作的過程中,就會遇到很多問題,不僅難以保障翻譯的準確性,而且還無法將原文當中所蘊含的文化知識體現出來,使得讀者在閱讀的過程中一頭霧水。因此,這就要求翻譯人員必須要不斷提高自身文化素養,加強對于西方國家以及中國文化的了解和研究。以我國的飲食文化為例,包子、餃子等作為我國的傳統食物,是我國人民經常食用的食品,但是在英語中,卻沒有專門的詞匯用以區分這些食物。除了飲食文化之外,我國地大物博,很多地名也沒有與之相對應的英文詞匯,因此通常使用音譯的方式,以漢語拼音進行替代。此外,為保障翻譯的準確性以及可靠性,還需要翻譯人員在實際翻譯的過程中結合中西方文化背景以及漢語語言特點和英語語言習慣,合理進行文化轉換,幫助閱讀者能夠更好地理解原文的意思。例如,“情人眼里出西施”這句話,若以直譯的方式翻譯為“Xi Shi is in the eye of the beholder.”那么外國讀者由于缺乏對于中國文化的了解,因此并不知道西施代表的是什么,在外國讀者的眼中就會對這句話產生極大的理解偏差。因此,在實際翻譯的過程中,就需要結合這句古語的本身含義,進行合理翻譯,可將西施翻譯成為美女、美人等,以便于幫助外國讀者理解句子的意思[4]。
在英語筆譯的過程中,詞匯翻譯問題是影響翻譯效果的主要因素之一,無論是英譯中還是中譯英,這種明顯的詞匯含義之間的差異,都會對翻譯內容和翻譯方式產生一定影響,因此,為進一步提升翻譯的準確性,確保詞匯翻譯準確、合理是十分重要的。對于一些多義詞的翻譯,需要結合上下文以及所翻譯語言的特點做好相應辨析。在實際進行筆譯的過程中,經常會出現同一個詞語在不同句子、不同語境情況下,表達多種含義,因此在實際進行翻譯的過程中,需要譯者具備對于英語和漢語兩種語言的準確把握,不僅要明確相應詞語的含義,同時還需要結合實際語境,準確辨析詞匯的意思,這就需要譯者不斷加強學習,進行詞匯量的儲備,同時還需要科學借助相應翻譯工具,確保翻譯的準確性。此外,還需要靈活應用各種翻譯技巧,在確保譯文準確性的同時,保障翻譯通順、規范,符合相應語言習慣。在進行詞匯翻譯的過程中,常用的翻譯技巧主要有移植法、增減法、詞性轉換等多種方法。其中移植法包括直接移植和音譯法,直接移植就是指一些專有詞匯的移植,例如,在英譯漢當中,會使用WTO、DNA、VCR、Office等詞匯。音譯就是指在進行翻譯的過程中,沒有與之準確對應的詞匯,而以一種語言文字的發音,直接進行翻譯,常見的有人名、地名、科技詞匯、商標以及文化等,例如,愛因斯坦、倫敦、克隆、丁克族等。增減法,主要是為提升閱讀和理解的順暢性,確保原文意思的準確表達,通過增加詞匯或者減少詞匯的方式彌補語法差異、詞義差異,或者滿足譯文修辭、語境等方面的需求。而詞性轉換主要指的是動詞和名詞、形容詞、副詞以及介詞詞組的轉化,還包括介詞短語和副詞的轉換,以及名詞與形容詞的轉換等。
句子結構方面的差異是英語與漢語語言之間最為主要的差異之一,由于二者表達方式不同、句子結構不同,使得句子的表達重點也不盡相同。相比之下,英語句型的主要特點在于形合,而漢語語句的結構則更加看重于意合。前者強調句子的完整性,句子中往往存在一些不具有實際意義的介詞、連詞等。而后者則更加強調句義的本身含義和邏輯關系,句子當中所使用的“因為、所以、但是”等,都是用于表現句子詞匯之間邏輯關系而不可或缺的詞匯。因此,英語句子結構更加重視語法,而漢語句子則著重于意思的表達。基于英語與漢語句子結構這一特點,在實際進行翻譯的過程中,就需要翻譯人員加強對于此方面的重視,明確英語句子與漢語句子結構的特點,并合理進行翻譯,確保原文意思能夠得到準確地表達和體現,并符合相應語言的規范要求,確保漢譯英含義準確,無語法錯誤,確保英譯漢表達準確、清晰、流暢、優美,能夠使讀者感受到原文所表達的意思和情感。除此之外,還需要翻譯人員加強對于整體文章邏輯和連貫性的重視,要從整體的角度進行文章的翻譯,避免逐字逐句硬性翻譯,譯者需要結合文章上下文關系,確保前后搭配,以此保障譯文的整體性以及合理性[5]。
針對英語筆譯過程中的英漢語言差異問題展開探討,介紹了當前英語筆譯的特點以及原則,并明確了英漢語言在文化、詞匯以及句式結構方面的差異,最后總結提出了相應應對措施,對于文化差異而言,需要翻譯人員加強提高自身文化素養,并在翻譯過程中注意文化轉換,同時靈活應用翻譯技巧,確保詞匯意思傳達準確,此外還需要加強邏輯梳理,確保語句翻譯的連貫性以及完整性。相信隨著對英漢語言差異及翻譯應對措施的深入探討,我國英語筆譯水平將會得到進一步提升。