——以信陽師范學院茶學專業實訓基地展廳文字為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王瑞芝,曹萬忠
(信陽師范學院 外國語學院,河南 信陽 464000)
中國茶文化源遠流長,歷經數代傳承流變,成為中華文化的重要組成部分。學界對中國茶文化的研究方興未艾。2008年信陽師范學院開設了“茶文化”課程。2021年信陽師范學院外國語學院為本科生開設了“信陽茶文化譯介”課程。國內對信陽茶文化的研究成果有期刊論文110篇、碩士學位論文14篇。有關茶文化的譯介,僅有1篇,為信陽師范學院碩士論文《信陽歷史文化叢書·茶葉卷》(節選)翻譯實踐報告。這種狀況與茶文化的發展特別是弘揚信陽茶文化不相適宜。翻譯目的論視角下的茶文化譯介研究,正當其時。
起源于20世紀70年代的德國功能主義翻譯目的論,經過了凱瑟琳娜·賴斯的功能主義翻譯批評理論、弗米爾的目的論、曼塔莉的翻譯行為理論和諾德的功能加忠實理論等四個階段,不斷豐富完善,最終形成了系統的翻譯理論框架,成為當時功能學派代表性的理論[1]。弗米爾的目的論是其中影響最大的理論。該理論不再要求譯文和原文的絕對對等,而是強調譯者應該在分析原文的基礎上,以譯文的預期功能為目的,根據語境選擇最佳的處理方法。目的論要求翻譯活動遵循目的、忠實和連貫原則。
弗米爾認為,翻譯者遵循的首要原則是目的原則。行動是由目的決定的,即“結果證明方式是正當的”[2]。每一文本都是為特定目的而創作的,并為該目的服務。翻譯策略是由文本內外因素決定的[3]。……