高 姝
一直以來,紀錄片都以其特有的方式再現現實生活及歷史文化的風貌。隨著中國國際地位的提升和綜合國力的增強,外國媒體將注意力轉向中國,制作了不少中國題材的紀錄片。2020年4月,BBC(英國廣播公司)推出了單集紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,以西方的視角重新詮釋了詩歌這個抽象的主題,在國內外引起了熱議。而早在2012年,中央電視臺就以杜甫為主角,制作過紀錄片《杜甫》。圍繞著歷史人物杜甫,央視和BBC分別以“自我講述”和“他者講述”的方式呈現出不同的影像文本敘事及表達。在這樣的對比視角下,我們也能夠站在更全面的角度思考國內紀錄片如何實現跨文化傳播的問題。
在敘述視角和敘述對象方面,央視的《杜甫》面向國內觀眾,以全知全能的上帝視角展開敘事,在大眾對杜甫已有一定了解的基礎上,展現詩人杜甫背后的故事及其深層的意涵。
BBC的《杜甫:中國最偉大的詩人》則透過主持人邁克爾·伍德的個人視角,追問和探尋中國的詩歌文化。這種“以小見大”的敘述也是許多外國紀錄片常用的方式。在敘述對象上,這部紀錄片以科普為主要目的,向西方的觀眾介紹了杜甫這個中國歷史上的偉大詩人。由于BBC在全世界的影響力,許多中國觀眾也觀看了這部紀錄片,從國內外觀眾的評價中可以看出不同文化和不同視角的碰撞。
從敘述內容和敘述形式上看,央視的紀錄片《杜甫》以詩圣的詩歌作為主題呈現,講述了杜甫艱辛坎坷的一生,并著重介紹了杜甫與李白的情誼、杜甫青年時代的政治抱負及其在戰亂期間憂國憂民的情懷,展現了一個立體豐滿的詩人形象。紀錄片通過實景拍攝的方式還原和回顧歷史文化風貌,讓觀眾跟著畫面聯想杜甫當年顛沛流離的經歷。由于是2012年的紀錄片,央視的《杜甫》還是沿襲了較為傳統的敘述形式,早年與歷史文化名人有關的紀錄片大多是同樣的呈現套路。
BBC的《杜甫:中國最偉大的詩人》體現的是以西方視角逐步重新發現杜甫的過程。該紀錄片的團隊從鞏義、西安、天水,三峽、成都一路來到長沙,重走了對于杜甫意義重大的幾個城市。在這場探索中,主創團隊不斷追問:為什么杜甫至今依然被人們所愛?邁克爾·伍德以西方人的理解,構建出一個更符合當代價值觀的杜甫,杜甫詩歌體現出的品質、思想和情感依然具有很強的感染力,傳達了全人類共有的經歷和精神,包括愛、友誼、家庭、孩子、歡樂、失落等。在詩歌逐漸被忽略和遺忘的現代社會,杜甫的意義通過西方他者的視角得到了一次挖掘。
在“自我講述”的紀錄片中,總是難以避免理想化敘事的問題。盡管紀錄片的制作者已經盡量保持較為客觀的立場和謙虛的姿態,但此類紀錄片的影像文本幾乎都是積極正面的。當我們在中國這片土地上講述中國故事時,就不知不覺地懷抱著民族的自豪感,無法擺脫這種“濾鏡”的干擾。
在西方人看來,我國紀錄片的“自我講述”無法讓他們信服,簡單直接的展示也無法讓他們消化和理解中華文化的內在意涵,他們會產生心理上的反感與排斥。
1.隱含的西方意識形態話語權力
自紀錄片誕生以來,拍攝者與被拍攝對象的關系就是不平等的,無論是什么樣的人來拍攝中國題材的紀錄片,總是逃不開影像背后潛藏的道德倫理問題。拍攝者與被拍攝對象之間是一種凝視與被凝視的權力關系,拍攝者無論懷揣著怎樣的心態,都能“壓制”被拍攝對象。
當拍攝者為西方人,被拍攝對象是中國相關題材時,情況就變得更加復雜了。除了影像本身帶來的權力關系不平等,還夾雜著意識形態的問題。在薩義德看來,“通過設想(東方)與西方制度顯然不一致的作為他者的任何人和事,來確立西方的價值觀、政治以及經濟制度和統治結構”。這里的“他者”(東方)具有參照性,并以此確立自我(西方)的合法性和優越性。他也認為:“建構他者的策略基本上依靠文本,因為有關東方的形象和刻板印象傳統上都是通過書面形式表現的。”由此可見,影像文本是西方建構中國形象的有效路徑,暗含著西方意識形態話語權力的隱性壓制。BBC此前拍攝的一些中國題材紀錄片就帶有西方意識形態話語的“含沙射影”。
2.不可消解的文化差異
在“他者講述”的紀錄片里,中國和西方全然不同的歷史與文化環境也造成了兩者在交流過程中不可消解的文化差異。在美食或是自然風光紀錄片中,這種差異不算凸顯,但在文化類紀錄片里,“他者講述”就難免帶有西方的偏見與想象。
從BBC杜甫紀錄片的國內外評價來看,東西方之間依舊存在著難以逾越的文化鴻溝。國內的爭議點主要是對于翻譯的質疑——片中的詩歌中譯英破壞了古詩的結構、韻律乃至意境。還有紀錄片中公孫大娘舞劍的場景也飽受詬病,片中演員的斗笠與夸張的妝容顯然不符合中國風的審美和意境,而是西方帶有刻板印象的想象呈現。在YouTube和Twitter上,一些英國亞裔網友發起標題為#DuFuReclaimed的活動。在他們看來,讓麥克萊恩朗誦杜甫詩歌完全讓人找不到共通的點。為了抗議全劇中沒有一位華裔人員朗讀詩歌,這些網友在網站發布多個英國亞裔朗讀杜甫詩歌翻譯的視頻。
而在英語世界的文學愛好者這邊關注的則是原文文本細讀的缺失。I News的編輯芭芭拉·斯碧德認為紀錄片的局限性并不在于翻譯本身的局限性,而是它并沒有解釋清楚杜甫的原詩是什么樣子。杜甫是依循傳統,還是創造新的形式?杜甫的詩歌為何能夠引發人們內心共鳴?對于這些問題,在紀錄片里只有一些含混不清的回答。
堅定文化自信是跨文化傳播的立足點和先決條件。我國上下五千年的歷史中積淀著深厚的傳統文化,歷經時代變遷依舊熠熠發光。跨文化傳播實踐必須堅決認同優秀傳統文化的時代價值,深挖優秀文化資源,全面展現中華文化的魅力?;ヂ摼W時代,應秉持“內容為王”的理念,專注優質內容的生產,講好中國故事,讓世界人民了解中華文化的博大精深,感受到中國的強大活力。
當然,繼承傳統不代表要拋棄現代,文化類紀錄片在內容選擇上不僅要全面立體地呈現傳統文化,充分挖掘優秀傳統文化中的人文精神和思想內涵,也要兼顧展現現代中國文化發展的新面貌,從傳統文化中挖掘現代價值,賦予傳統文化新的時代意義,以全新的姿態展現中華文化的生機活力與深厚內涵。
如今,國內文化類紀錄片在制作過程中考慮的不能只有本土市場的需求,還有在國際的傳播與交流中如何消減文化差異,實現文化輸出的問題。文化類紀錄片不能只站在自身的立場自說自話,還要充分考慮受眾的需求,從受眾視角傳播好中華文化,講好中國故事。因此,文化類紀錄片的跨文化傳播需要增強對海外受眾的了解,通過展開一定的調研活動,深層次了解西方受眾的審美情緒、價值觀念、思維方式等,把握受眾需求,拉近彼此距離。此外,還要對受眾進行精準定位,針對不同的受眾群體制定不同的傳播策略,用受眾喜聞樂見的方式差異化、針對性地傳播好中國文化。
21世紀以來,新媒體已成為我國文化傳播的主要載體之一。其中,社交媒體平臺快速成長,也為我國“講好中國故事,傳遞中國聲音”提供了有力的支持。社交媒體具有覆蓋范圍廣、互動性強、網狀分布式傳播的特點,網友們在此互相交流觀點,分享興趣愛好,搭建出相對穩定的虛擬社群及文化圈層。文化類紀錄片的跨文化傳播要適應當前的傳播環境,針對不同的傳播內容和傳播受眾選擇不同的傳播平臺,精確把握平臺特性,發揮不同社交媒體的優勢,進行切實有效的內容投放。
在國際傳播中,國內的文化類紀錄片應將“自我講述”和“他者講述”相融合,調整敘事策略,注重柔性傳播。應既體現自我的立場,也囊括他者的審視,避免理想化敘事的問題,努力減輕隱性西方話語權力和文化差異帶來的影響。面對西方人的質疑和揣測,我國可以通過傳播紀錄片影像來宣揚中華文化,采取講述文化故事的方式,包裝我們自己的文化價值和民族精神,將我國文化的普遍性意義植入影視文本,體現傳播的價值導向,在影像中構建國家形象以及民族認同。
國內文化類紀錄片在價值傳達上應把握令人共情共感的部分。雖然東西方在文化環境、社會習俗、思想觀念上有著不小的差異,但有一些理念和追求是放之四海而皆準的,比如愛、友誼、家庭以及人文關懷等概念。能被國際社會普遍接受理解的文化傳播形態必然蘊含著普適性的價值觀,所以文化類紀錄片需要建立共通價值取向的敘述語境。比起帶有明顯政治性的權力話語與顯性的國家理念植入,這些共情共感的觀念往往能跨越民族和文化差異所帶來的傳播障礙,在傳播過程中不容易招致西方的反感,具有“潤物細無聲”的效果。
另外,文化類紀錄片的跨文化傳播實踐應注重從微觀敘事著手,從“平民視角”講述具有人情味的“中國故事”,注重傳播內容的細節性、接近性,拉近傳受雙方的心理距離。只有足夠貼近大眾的生活實際,才能把握住人類共通的情感,有效減少宏大敘事主題下的文化疏離感,加深海外受眾的認同感和共情力,從而將中華文化傳播至海外的尋常百姓家。