王靜靜
(新疆醫科大學語言文化學院,新疆 烏魯木齊 830011)
中西思維邏輯和表達習慣存在著一定的差異,漢英語句的構成方式也大不相同。形合與意合的對立關系,作為英漢語最重要的區別性特征之一,受到了學術界的廣泛關注(馮巧妮,2005)。在漢英翻譯的過程中,如果一味地照搬原文的句式結構,將零散的短句一一對應,那么譯文的可讀性恐怕不敢恭維。
思維方式的差異造就了不同的語言表達習慣,在常見句式結構上也各有千秋。“漢語構句的方式就像竹子一樣,是一節一節拔起來的,這樣的節可多可少,是開放性的。”(成中英,1996)因此漢語的“竹形結構”特點明顯;英語句式體現出更明顯的形合特征,強調句節間的邏輯和銜接,整個句子像大樹,主謂可視為主干,其他成分則通過各種連帶附加關系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關系(多枝共干)(王治奎,2005)。
鑒于英漢語言的形合與意合的不同特點,譯者在漢英翻譯過程中不宜將漢語的駢散結構原版照搬,而應分析句內的邏輯關系,將漢語的竹形結構進行拆分,并基于表達邏輯按照樹形結構重組,分配主次,使譯文層次分明,如葡萄樹枝般充實自然。
漢語語意表達較為自由,句式呈現出“零散”的特點,這就需要譯者花費大量精力剖析句內各個句節的內在關系,巧用英語中的不同結構將其串聯為新的和諧整體。在英語中,構成句子成分的基本結構有四種:單詞、短語、復合結構、從句(許樹椿,1981)。漢英翻譯過程中樹形結構的構建離不開短語、復合結構和從句的靈活運用。
譯例1:人們聚集在一起,吹拉彈唱,表演雜技魔術,跳舞娛樂,大家都可登場表演節目。
譯 文 ① The locals gather together, singing,dancing and playing the musical instrument as well as performing acrobatic and magic show.Everyone can show themselves during the activity.
譯 文 ② The locals gather together, singing,dancing and playing the musical instrument as well as performing acrobatic and magic show as an activity for everyone to show themselves.(謝旭升《英文妙語說新疆》)
譯例1中最后一句“大家都可登場表演節目”在漢語文本中原是主謂賓完整的小句子,但譯成英語時不宜緊貼原文結構。譯文①將“大家都可登場表演節目”翻譯為一個完整的句子,與全段的其他部分分隔開來,不再是一個完整的語義體系。
英語中往往使用靜態表達來傳達動態含義,如名詞短語、介詞短語、形容詞短語等。將漢語的動態轉為靜態的關鍵,就在于抓住各分句的內在邏輯關聯,重組原句結構,區分主次,構建樹形結構。仔細分析后不難發現“吹拉彈唱,表演雜技魔術,跳舞娛樂”是登場表演的具體內容,因此這里采用了表達事物性質、身份、角色的“as+NP(名詞短語)”結構,添加activity一詞,并用for...to...復合結構作為定語修飾activity,將漢語原文的分句,巧妙地與前文形成完整的樹形結構,傳神而自然地完成了樹形結構的構建。
譯例2:20世紀中葉以來,①現代旅游在世界范圍內迅速興起,②旅游人數不斷增加,旅游產業規模持續擴大,旅游經濟地位顯著提升,③旅游活動日益成為全國人民交流文化、增進友誼、擴大交往的重要渠道,④對人類生活和社會進步產生越來越廣泛的影響。
譯文:Since mid-20th Century, modern tourism has boomed rapidly in worldwide with tourist increasing, touristindustry being expanded, and tourist economic status obvious raised,thus tourist activities are becoming an important access for different nations to exchange culture,enhance friendship and enlarge communication,which takes increasing effect on man's life and social progress.(謝旭升,譯)
在譯例2中,句①是目前旅游行業整體概況,句②是句①內容的具體細節體現,因此采用了with復合結構,闡述“現代旅游興起”的具體表現;而句③則是句②內容的直接結果,所以使用thus引導結果狀語從句;句④則是對上文的整體的總結和補充,且對象也是全文的主題,通過非限制定語從句,與前文完成銜接。由此可見,翻譯過程中要根據語境,重新梳理原文的邏輯和語序,通過英語的分支結構,將信息重組,構建新的句型模式。
譯例3:從那以后,他就像戴上了籠頭,成年累月①給地主當牛做馬,過了一年又一年,身上的債越背越重,②眼前的路越走越艱難了。
譯文:Since then, he seemed to be saddled with heavy load as a beast animal for the land lord and year in and year out.He was under heavier debt,with road ahead becoming harder and harder.——(謝旭升,譯)
“當”“是”“作”“為”等常用來引出“身份、所扮演的角色、所起到的作用”等含義,在句中“給……當……”的含義并非句子的重心,只是附加信息,因此可采用“as+名詞短語+for...”的結構。譯例中的句節①“給地主當牛做馬”就是典型的一例:as beast animal for the land lord;句節②處則是句節前是主語的一個情況,句節后所說的事項中,其中的邏輯主語與句節前的部分,并不存在總分關系,但它陳述了對主語所產生的影響,所以采用with復合結構。又如:天氣允許的話,我們明天就去看你。Weather permitting,we are going to visit you tomorrow.
譯例4:①我們在艙面時,就得抓住東西;我們到艙下去,②就得緊貼著床鋪,時時刻刻提心吊膽,全身緊張。
譯 文:Aboard the deck, we had to grip something; in the cabin, we had to lean closely against the bunk, tense and nervous even every minute.(謝旭升,譯)
雖然漢語中①②兩處都是完整的主謂結構,但它們在整個句中只是表示地點或時間的狀語,并非句子的重心。所以,分配句子結構時,只能將其譯為短語或分詞而非句子。而在艙面與船艙里又分別有對應的介詞短語,aboard the deck和 in the cabin,恰到好處地構建了自然的樹形結構。
譯例5:那時舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。(侯寶林《我可能是天津人》)
譯文:Sitting on my uncle's lap, being humored all the way, I was feeling very good.(劉士聰,譯)
譯例5中有多個主語,“舅舅”和“我”,而貫穿始終的成分是“我”,因此將“我”作為主語,相應地前文的敘事角度就要進行切換,前文的舅舅抱我,變成“我坐在舅舅腿上”sitting on my uncle's lap;“哄”變成“被哄”的being humored。這里的樹形結構的構建是通過動詞的變形即非謂語動詞來完成的,可見,將漢語重組為英語的樹形結構并非只能通過添加別的成分,也可以是通過動詞本身的曲折變化以及思維和視角的轉換來完成。
譯例6:半小時后,用每一個30厘米長的鐵串子把肉塊串起來,然后上面撒一些細鹽和辣子面以及其他調料,接著放在盛有木炭火的鐵槽上。
譯文:Half an hour later, a 30-cm-long skewer is used to string up meat cubes to be dressed with fine salt,powdered chili powder and other condiments before being put on the iron trough holding charcoal fire.(謝旭升,譯)
動詞不定式不僅可以表示目的和傾向性,還可以表示該動作是后發生的。同樣,根據正反譯法,before doing也可以表示所接的這個動作是后發生的。譯例6中所用的動作較多,不宜一逗到底,全部并列,而應采用不同結構來呈現各個動作的層次。而且譯例6所述內容為某項制作工序,操作的對象作為賓語出現,所用的被動結構也比較多。由此可見,表示動作先后順序的鏈接手段除了then,afterwards,next這樣的標志性連詞外,還可以動詞本身的變形來表現,而且能使各句節間顯得更加緊湊自然。
綜上所述,漢英翻譯過程中,銜接成分的確定與整個句子的框架結構相輔相成,密不可分。樹形結構的構建以漢語竹形結構為素材,重組信息,尋找相應的英語和表達,選用恰當的結構和句式,將次要信息附著于樹干之上,形成和諧自然的句子結構。因此,譯前不宜信手拈來,照搬原文語序,而是要仔細篩選結構,這樣才能讓各種英語的形制“說話”“各司其職”(謝旭升,2012),不需要過多地使用連接詞,也可以形象地構成樹形結構的整體。至于如何選取,則要譯者通過大量的練習和總結反思,才能慢慢掌握,以便譯文更加通暢自然,符合源語的表達習慣。