鄭倩怡
(西安醫學院外國語學院,陜西 西安 710021)
在經濟全球化背景下,英語的應用范圍更加廣泛,逐漸滲透到醫學領域。但醫學術語翻譯,與其他英語文體翻譯有所不同,其作為一種語言表達藝術,需要科學地再創作。在醫學倫理學視角下,不但要更加準確地表達醫學術語,還要重視倫理道德,明確翻譯標準,并將直譯法、意譯法、音譯法等翻譯方法引入其中,掌握醫學英語翻譯技巧,確保術語準確,邏輯嚴密,能更好地關照病人身心健康。
該門學科主要處理醫療衛生問題、醫學領域道德現象等,依靠倫理學知識與方法探究人、社會與自然關系間的道德問題。基本的倫理原則包括以下方面:一是切勿傷害。是指在醫療行為開展中,醫務人員應避免患者在身體或者精神上受到傷害。在倫理學中提出“雙重效應理論”,也就是醫療行為具有雙面性:一面是治療疾病,另一面是傷害人體,要求醫務人員在治療的同時,盡量避免對患者帶來傷害;二是病患利益。也稱為“善”原則,主張醫學活動開展中,醫務人員不但要盡量保障患者身心不受傷害,還要盡可能幫助其減輕痛苦,獲得利益;三是病人自主,是指患者有權力決定自己的治療與護理方法,醫務人員應在患者擁有理解能力的情況下,為其提供與決定相關的信息,使患者權衡利弊、綜合考慮從而做出最佳決定,這就要求醫務人員應以人為本,盡量滿足患者期待效果;四是公平正義。在病患照顧方面應堅持正義、公道、誠信,最大限度地實現醫療公平。
醫學術語翻譯涉及范圍較廣,涉及動物學、生物學、病理學等多個專業性較強的學科,對翻譯者的技能水平與理論儲備提出了嚴格要求。未經過專業翻譯培訓的譯者在翻譯時常常出現錯誤,為讀者閱讀和理解文意帶來諸多不便。在醫學術語翻譯中,較為常見的錯誤如下。
在病理學相關資料中,曾有譯者將“rock fever”翻譯成“巖石熱”,這屬于經典的望文生義法,單純按照字面意思進行翻譯,不夠客觀科學。事實上,“rock fever”屬于一類地域性流行病,多發于地中海區域,也被稱為“the rock”是直布羅陀的別稱,因此該病也被稱為“直布羅陀熱”。在病理學角度上看,可將其翻譯為“布氏桿菌病”,但是“巖石熱”一詞的翻譯實在牽強,能夠看出譯者沒有充分了解“rock”一詞的含義與發病區域,因此望文生義,導致翻譯錯誤。
曾有翻譯者將“blood bank”翻譯成“血液銀行”,使讀者感到云里霧里,因為它本身便是一個虛擬事物,可能連譯者也很難對此作出解釋。“bank”除了“銀行”之外,還可翻譯為“貯藏所”。因此,“blood bank”應該翻譯為“血庫”,并非“血液銀行”。這種盲目亂譯現象時有發生,譯者應對此高度重視,以免出現風馬牛不相及情況,影響讀者閱讀和使用。此外,在臨床醫學翻譯中,“chief resident”有時被翻譯為“住院部主任”,但實際上,“chief”在漢語中的確可翻譯成“主任”,但醫學領域習慣于“住院總醫師”,與“主任醫師”的概念不同,因此二者不可互譯。
在醫學術語翻譯中,為了使翻譯更加科學準確,譯者有時會參考醫學文獻,這對術語翻譯專業性產生較大影響。部分術語具有時代局限性,在時代不斷變化下,以往指代的內容與當今有所不同。例如,“typhlitis”原本是指“盲腸炎”,但從21世紀上半葉開始該詞還可指代“闌尾炎”,當前兩種病癥不再合用一詞,“typhlitis”專指“盲腸炎”,而用“appendicitis”指代“闌尾炎”。
任何翻譯都要遵循特定標準,譯文質量衡量也需要一定的標準。在倫理學要求下,醫學術語翻譯應做到通順、忠實、人性化,具體如下。
1.忠實
譯文應最大限度地忠實原作,準確、完整地表達出原文內容,禁止存在歪曲、篡改或者隨意增刪等情況。內容應與文中描述的事實相符,將作者的思想、立場與情感等準確地表述出來。
2.通順
要求譯文語言順暢、易懂,與漢語規范相符合,不可生硬呆板。用詞應準確得體,禁止出現結構混亂、邏輯錯亂等情況。
3.人性化
譯文應使讀者閱讀便利,通俗易懂,還要遵循醫學倫理,以免出現歧視、侮辱性翻譯,影響閱讀和使用。例如,“Narcissism”一詞是指“水仙花”,后引申為“自戀癥”,譯者在特定句子情境下就需要堅持人性化原則,將“自戀癥”翻譯為“納克索斯癥”,與醫學倫理中“切勿傷害”原則相符,使患者身心健康得到良好關照。
財富和學識,可以讓我們有豪車有別墅,可以讓我們做教授,當暢銷書作家。可是,如果教養缺失,我們的言談舉止不可能不露出古怪的俗氣。我們可以去巴黎圣母院旅游,如果教養缺失,在那樣安靜肅穆的環境中,我們的嘴巴照樣像打電話一樣聒噪,讓人掩耳。我們每個人有多么的戾氣,整個社會環境就會有多么的戾氣。戾氣到了極端會讓人扭曲瘋狂,最起碼也是不能讓你和你周圍的人幸福喜樂。
在醫學術語翻譯中,翻譯類型眾多,可根據翻譯標準和實際情況靈活選擇,確保術語翻譯準確高效。
1.直譯法
任意兩種語言具有共通性,漢語和英語的共性大于差異。在術語翻譯期間,采用直譯法翻譯時,盡量保證原文意義、語法結構不變,屬于應用較為頻繁的方式之一。如若能夠在語言形式上對應,則翻譯效果更佳。此外,醫學領域存在許多專業術語,在直譯過程中,一般用語多在口語中使用;術語則在正式場合使用,如論著、學術報告等。可見,術語翻譯應注重場合的不同。例如,在對“凍瘡”一詞翻譯中,口語翻譯為“ockjaw”,專業翻譯為“tetanus”等。
2.音譯法
在英漢沒有相對應詞語的情況下,便可使用音譯法,以音位為單位在譯文中保證原本發音不發生改變,便于突出原文主要語言功能,使翻譯更加便捷準確。語言作為符號系統,通常原文符號只有在自身符號體系內才可發揮價值,一旦被生硬地融入譯文中,便會改變本來含義。同時,語言符號系統并非出于封閉狀態,在特定條件下可接受外部信息。對此,當個別專有名詞沒有對應翻譯語時,可采用音譯法來處理上述問題。以“aspirin”為例,漢語翻譯為“阿司匹林”;又如一些以人名命名的疾病,如“Murphy's sign”譯為“墨菲征”等。
3.音意結合法
此種方式部分采用音譯,部分用意譯。在翻譯中在保留原文發音的同時,還可展現原文指稱意譯,適用于中醫文獻翻譯中。例如,原文中的“原氣,落穴,手陽明大腸位”,可翻譯為“Yuan-primary qi-Luo connecting points the large intetine merdian of hand-yangming.”在上文翻譯中,因外國讀者對我國中醫文化缺乏了解,單純采用音譯法很難達到效果,可采用音譯與意譯相結合的方式,不但不會影響原文特色,還可將句子意思準確表達出來。
醫學領域涉及內容較多,稍有差錯便會影響人們身體健康,甚至造成死亡。對此,醫學翻譯務必要達到“通順”“忠實”兩個標準,醫學翻譯應具備醫學基本知識,還要涉獵廣泛的社會知識,熟練掌握漢語、英語語言技巧,在正確理解原文的基礎上,才可準確無誤地翻譯,具體如下。
每個學科都擁有各自嚴密的概念體系,醫學領域也是如此。此類概念主要通過大量專業術語體現出來,只有準確理解專業術語,才可將句子含義無誤表達。例如,在一段介紹糖尿病的文字中含有大量專業術語,如“葡萄糖”“能量”“胰島素”等,如若醫學知識涉獵范圍較窄,無法熟練應用專業術語,則翻譯工作勢必困難重重,且翻譯質量也無法得到保障。從醫學倫理角度來看,要求譯者全面掌握醫學知識,避免以偏概全,傳播誤導性信息。
2.學習翻譯技巧,掌握基本翻譯方法
扎實的專業知識是醫學術語翻譯的前提所在,但譯文應做到層次分明,銜接順暢,不但準確無誤,而且不會呆板乏味,這就要求譯者在掌握專業知識的基礎上,還要具備一定的翻譯技巧,尤其是長句分析與翻譯能力。例如,在翻譯“Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undersirable material out,yet permists passage of both proper nutrients and wastes.”時,該句含有兩個“which”引導的定語從句,前一句是“the cell contents”是“material”的并列賓語;后一句中以“which”為主語,“passage”為動詞,可翻譯為“通過”,不可按照常規翻譯為“走廊”。因此,該段最終可翻譯為“包裹著細胞質的細胞膜,將細胞內含物質融于細胞內部,將不需要的物質排出體外,還允許適當營養物質從中通過”。科技類文章嚴謹,要求做到“通順”“忠實”,這就要求譯者應具備深厚的專業知識,還要掌握特定的翻譯技巧,并開展大量翻譯實踐,在實踐中積累經驗,提高自身的業務能力,忠實且通順地翻譯更多醫學文獻,為我國醫療衛生事業貢獻更多力量。
3.遵循醫學倫理,科學翻譯術語
翻譯人員不但負責將源語轉化為目的語,同時也是文化傳播者。醫學翻譯以醫學文本為對象,在傳遞醫學科學的同時,還包含醫學文化。當前,翻譯學與其他學科間的融合逐漸加深,不再一味追求科學性,還要與醫學人文相結合,突出醫學領域的人文關懷。這就要求翻譯人員在遵循忠實、通順的基礎上,還要遵循醫學倫理,在術語翻譯中充分考量倫理價值。
綜上所述,在醫學文本翻譯工作中,翻譯人員應站在倫理學視角,堅持人本化、切勿傷害、公平正義等原則,以道德倫理為基準開展翻譯實踐活動,注重翻譯語言對讀者感情與心理產生的影響。在醫學術語翻譯中還可通過明確術語翻譯標準、豐富醫學翻譯方法、掌握醫學英語翻譯技巧等方式,真正做到忠實、確切、通順,使譯文內容規范標準,能夠盡量避免出現帶有主觀色彩或者歧視色彩的詞語,最大限度維護患者身心健康。