吳敬輝 荊文靜
(沈陽化工大學外國語學院,遼寧 沈陽 110142)
《搖擺時光》(Swing Time)是英國女作家扎迪·史密斯在2016年發行的長篇小說。小說圍繞兩個愛好舞蹈的混血女孩的人生展開敘述,描寫了在多元文化下兩代女性對自身的文化身份探索的不易旅程。作品中許多文化現象具有深層的文化內涵,而翻譯為實現跨文化有效傳播起到了不可或缺的作用。曼塔利的翻譯行為理論是由多種角色共同參與,并“以目的為驅動,以結果為導向”的一種交際行為。因此在翻譯行為理論指導下,翻譯充分考慮翻譯過程中的參與者訴求,達到良好的交際目的。文章從《搖擺時光》的譯文入手,研究在翻譯行為理論的指導下譯者如何更好地呈現出被目的語讀者所接受的文學作品的譯本,將其中的文化內涵恰如其分地表達出來,讓中國讀者深刻了解到作品中表達的文化主題和思想情感,實現該作品的功能交際的目的。
翻譯行為理論由德國功能學派學者賈斯塔·霍茲·曼塔利于1981年首次提出,并在其1984年出版的翻譯理論著作《翻譯行為——理論與方法》(Translatorisches Handeln:Theorie und Methode)中進行了詳細的闡述。她結合了交際翻譯和行為理論的概念,將“翻譯”(translation)闡釋成“翻譯行為”(translational action)。其認為翻譯行為是由多種角色共同參與,并“以目的為驅動,以結果為導向”的一種交際行為。其中,曼塔利對翻譯行為和參與者的角色進行了細致的分析,主要包含:翻譯行為的發起者(需要該譯文的公司或者個人)、中介人(與譯者取得聯系的個人)、原文本作者、目的語文本作者(譯者)、譯本使用者及譯本接受者。他們并非參與每一個翻譯過程,但每個參與者都有自己的首要和次要目標。其次,她認為翻譯行為主要是傳遞跨越語言與文化障礙的信息,所以譯作不再僅追求實現與原文的等值,而是呈現能滿足翻譯發起者需求的目的語文本。因此,翻譯行為理論擺脫了以往狹隘的關于翻譯轉換的靜態的等值觀,不僅僅追求譯文與原著的語言及形式等值,而是開始從交際角度出發,使譯者考慮到翻譯過程的多個參與者,更多地關注譯文和譯文讀者,更多地關注譯文的行為交際功能。
文學作品的翻譯不是兩種語言之間的簡單純語言轉換行為,而是跨越語言與文化障礙實現信息的有效傳遞的繁雜信息傳遞的交互行為。在翻譯行為理論的指導下,翻譯行為需要多角色參與且相互作用,并從文化層面上對被譯對象進行全局性的思考。這要求譯者需要結合出版社要求、原文本的語言風格限制、文化背景差異、受眾的需求等多方面因素生成最恰當的《搖擺時光》的目的語譯本。文章探析譯者在翻譯行為理論的指導下,將翻譯看作是復雜行為過程,融合有目的跨文化的交際行為和社會性行為,并在該理論指導下進行實踐性翻譯進行解讀。
語言是文化的載體,因此翻譯不僅是語言符號的傳遞行為,更是需要跨越不同文化及思維障礙的文化信息的轉換行為。曼塔利指出翻譯是一種有目的的跨文化行為,翻譯的過程就是兩種文化碰撞的過程,因此譯者需把握好原文和譯文讀者不同的社會文化環境,保證文化傳遞的準確性并使其符合讀者的閱讀期待。在對《搖擺時光》進行翻譯時,譯者首先要深入了解當時的主人公所處的社會文化環境以及一些帶有文化內涵的詞匯,提高文化意識,從文化的角度來理解內容,同時思考如何將不同的文化內涵恰當地表達出來,以使目的語讀者更好地理解其文化含義。
例1:
原文:Hair is not essential when you look like Nefertiti.
譯文1:當你長得像奈費爾提蒂那樣時,頭發便沒有那么重要了。
譯文2:你要是長得像納芙蒂蒂那般美,頭發才不是至關重要的。
注釋:納芙蒂蒂(公元前1370年~公元前1330年),又名娜妃蒂、妮菲蒂蒂,是埃及法老阿肯納頓的王后。納芙蒂蒂是埃及史上最重要的王后之一,傳說她不但擁有令人驚艷的絕世美貌,也是古埃及歷史中最有權力與地位的女性之一。古埃及語“納芙蒂蒂”的含義是:迎面而來的美人(或譯為:美人已然來臨)。而它同時也是埃及人民對古代魔法之后的美譽。1912年,一位考古學家發現了納芙蒂蒂的七彩半身像,她也隨即成為歷史上第一個封面女郎,并被譽為“世界上最美的女人”。
譯文1和譯文2均采用直譯的方法,譯文1將Nefertiti直接音譯為“奈費爾提蒂”,并未解釋這個人是誰,而這個詞匯對大多數中國讀者來說屬于陌生信息,因此譯文1沒有將該文化負載詞中隱藏的文化信息表達出來,使得讀者無法領會其文化內涵。而譯文2將該詞匯的隱藏文化信息挖掘出來并增加了注釋,為讀者提供了必要的社會文化背景,解釋了“納芙蒂蒂”是古埃及杰出而美麗的女王,更生動地描述了這個女人的尊貴和迷人,擁有這樣的樣貌的話頭發就不重要了。這樣的譯文能被讀者更好地接受。
因此,在翻譯過程中要做到準確傳遞源語及目的語的文化信息,就要以正確理解原文和背景文化知識為前提基礎。譯者不是原作者,在雙方背景文化知識方面會與作者存在差距,因此譯者應當提高文化意識及解讀能力,以原文所呈現的文化內涵為基礎進而進行有效的翻譯。
翻譯是一種社會性的互動行為,在人際互動的關系網中,人們在不同的位置扮演著不同的角色,起著一定的作用。在翻譯的過程中,譯者很少從自身考慮,而是要充分考慮到翻譯過程中的多個參與角色。翻譯過程包含了翻譯行為的發起者、中介人、原文本作者、目的語文本作者、譯本使用者及譯本接受者。因此譯者在翻譯時不僅僅從自己的文化角度出發,還需與發起者對話以滿足其發行需求,與原文本對話以理解其文本所呈現的本質內涵,與目標語接受者對話使其更好地融入語境。譯者將在多種角色的參與下促成翻譯成果嵌入由勞動分工組成的社會中。
例2:
原文:‘Cyan do nuttin wid dat woman.I knew it from time she was small.Her will is a will of iron.’
譯文1:“這個女人是青色的。從她很小的時候我就知道了。她的意志是鐵的意志。”
譯文2:“對辣(那)女人莫(沒)有辦法。她小時候我就知道。她是犟脾氣。”
“nuttin wid dat”沒有對應的中文譯法,而翻譯行為理論要求翻譯時要能被譯文讀者所理解和接受。譯文1對該短語的翻譯過于生硬,無法表達其內涵。為了使譯文更加流暢連貫,譯文2省略了對該短語的翻譯,而是采用意譯的方式,“對辣(那)女人莫(沒)有辦法。”用一種方言的形式表達出這個女人的性格特征,更貼合中國文化。此外,對“Her will is a will of iron.”的翻譯,譯文1采用直譯的方法譯成“她的意志是鐵的意志。”無法表達原文作者的思想,而譯文2體現了譯者深入理解原文作者的想法,將其翻譯成“她是犟脾氣”,更準確地描繪出這個女人的性格。譯者對原文本的理解,使得目標語接受者能更好地融入原文語境,實現了原文本作者與讀者的交際功能。
因此,在翻譯過程中,譯者不單單是兩種語言的轉換媒介,而是要綜合考量翻譯過程中的多個角色的作用,不僅要關注譯者的譯作,還不能忽略發起者、中介人等因素,譯者同時也要與讀者交流,在認知層面達成共識,最終才能實現良好的交際效果。
曼塔利的翻譯行為理論充分考慮到多種角色的需求,將翻譯行為投入具體的翻譯情境中,符合當今翻譯活動的需要。在該理論指導下,譯者服務于翻譯發起者,在對原文本理解的同時重視目的語使用者和接受者。該理論強調目的和動因,并尊重譯者的地位,極為實用。該理論提醒了譯者在對《搖擺時光》的翻譯的過程中,要充分理解原文的文化內涵,但不必刻意追求與原文的等值,而是將翻譯放在一個大環境中,最終達到譯文的融會貫通。譯者作為實現跨文化傳播的中介,在翻譯過程中要綜合多方面考慮,在多個角色的共同作用下呈現一個更恰當的文學譯本,推動文化交流和傳播。