李永琪 趙康雯
(齊魯工業大學(山東省科學院),山東 濟南 250301)
中國日報雙語新聞網作為我國重要外宣窗口,其新聞報道翻譯質量對于宣傳我國重大決策,維護我國國際形象有著重大意義。同時,外宣翻譯在樹立與維護國家形象、實施產業和文化“走出去”的國家戰略、穩定世界發展環境過程中也發揮著不可替代的作用(呂和發、鄒彥群,2014)。目前在外宣領域,已有許多學者用多種翻譯原則和理論對外宣翻譯做出解析。文章以2020年中國日報雙語新聞網中的報道為依托,從翻譯目的論的視角出發,對新聞翻譯進行分析,探究該理論在這些新聞翻譯中是如何實現的。
翻譯目的論(Skopos theory),是由著名德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年提出,后經弗米爾(Hans J.Vemeer),曼塔莉(Justa Holz Manttari),諾德(Chistiane Nord)等人的研究,逐漸成熟。翻譯目的論是以目的為導向,認為翻譯目的決定翻譯技巧與策略,即目的決定手段。同時也因其翻譯標準的多元化,翻譯目的論也有著很大的實踐意義。目的論者認為,因為不同的社會習俗與文化,譯文與原文之間差異很難消除(Nord,2001)。
翻譯目的論包括三大原則。首先是目的原則,其要求一切翻譯活動都要服務于翻譯的總目的,如在對外宣傳過程中,要根據外宣目的來選擇合適的翻譯策略。其次,連貫原則是指譯文應該是通順連貫的,同時譯文還要與目標語讀者的交際情景一致(夏蕊蕊,2009)。連貫原則要求譯文要符合讀者的閱讀期待,充分考慮譯入語讀者的社會文化與閱讀習慣,達到跨文化的交際功能。最后,忠實原則,又名“語篇連貫”。根據Nord的說法,翻譯應該尊重原文作者的意思和意圖,原文與譯文之間存在著連貫性(伍鈴,2018)。這里所說的忠實性跟嚴復提出的“信達雅”中的“信”很相似。由此而知,在跨文化交際中,譯者翻譯的作品首先能讓譯入語讀者正確地理解原作品,不會因為文化、民族習俗和思維的差異而產生誤解。
翻譯是溝通傳意的一種活動,要因時制宜,選擇合適的策略,尋求最理想的效果(周兆祥,1998)。所以,在不同外宣場合,譯者要充分考慮不同國家的不同層次的受眾人群,采取合適的翻譯方法,達到外宣目的。文章在翻譯目的論視域下,以中國日報雙語新聞網中的外宣新聞報道為依托進行具體分析。
直譯是忠實于原文內容和形式的譯法。直譯產生于不同語言之間的共性,人類生活的很多特征也是基本相同的。因此,在表達人類思想的不同語言之間,共性是廣泛存在的,從而構成了可譯性的基礎。
例1:人類文明發展進步,不可能只有一條路徑,也不應該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。
譯文:Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway,nor should there be only one model.Choice of system should be made in a tailor-made way,rather than through trimming the feet to fit in the shoes.
分析:原文中“量體裁衣”“削足適履”采用了比喻的修辭,其意思存在語言共性,用選擇制度比喻選擇合適衣服的例子通俗易懂,能夠傳達出中國特色社會主義制度才是適合中國人民的道路這一真理,譯入語讀者也能順暢地理解其中的意思。譯者采取了直譯的策略,既傳遞了原文的意思又保留了修辭手法。而且由于廣泛的語言共性,譯文可讀性也較高,體現了翻譯目的論的忠實原則、連貫原則。
直譯加注釋指的是在直譯的基礎上進一步對譯文進行解釋說明。這一方法在保留了原文形式與內容的同時,可以傳播源語言文化,豐富目的語文化,大大提高譯文的可接受度,有利于讀者了解原文的知識背景和人文情懷。
例2:中國外交并沒有止步,而是逆勢前行,開啟了“云外交”模式。
譯文:China's diplomacy has not paused for a moment.Despite of that,China has engaged in what we call“cloud diplomacy” (in the form of phone calls,exchange of correspondence and video conferences).
分析:原文中的“云外交”意為“通過電話、視頻會議開展外交工作”。如果只用“cloud diplomacy”表示,必然會給外國讀者造成理解上的障礙。譯者通過采用直譯加注釋的方法,在直譯了“云外交”的同時,加注解釋了它的具體含義:“in the form of phone calls,exchange of correspondence and video conferences”。這樣的譯文既準確傳達了我國“云外交”理念,掃清了譯入語讀者的文化閱讀障礙,提升了譯文可讀性,又大大降低了文化的排異性,符合連貫原則、忠實原則,有利于更多的中國特色文化走出去。
增譯,又叫增詞法。由于不同語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,為了使譯文更加通順連貫,譯者通過在譯文中增添一些原文中沒有的詞或短語,來提高文章的邏輯性和連貫性,使文章更符合目的語讀者的閱讀習慣,從而提高外宣新聞翻譯質量。
例3:三國民眾守望相助,譜寫了“山川異域、風月同天”“道不遠人、人無異國”的時代新篇。
譯文:The people of China, Japan and the ROK went to each other's aid and left many touching stories that give true meaning to the verses“Though we live in different lands,the same moon and sky make us one” and “United by the same humanity, we forget our nationality”.
分析:“山川異域,風月同天”出自長屋王袈裟上:“山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣”。大意為:“我們雖身處異地,但我們共賞相同的風月”。中文為意合語言,句與句之間靠語義來連接,語言邏輯為隱性,而英文為形合語言,句與句之間靠句法或詞匯等手段連接,語言邏輯為顯性。在新聞翻譯中,譯者通過增譯連詞“though”,將原文并列句結構變為英文的主從句結構,點明了兩句之間的讓步關系。譯文符合目的語讀者的閱讀習慣,可接受性強,達到了跨文化交際的目的,體現了連貫原則、目的原則。
重組是在理解原語言句式的結構和內容的基礎上,譯文擺脫原文語序和句子結構的束縛,對句子結構進行重新組合,采用更符合譯入語讀者接受的邏輯結構。基于中西方文化差異、語言差異,重組可以提高譯文的可讀性。
例4:于實不符、于理不通、于法不容。
譯文:Their action does not square with facts,stand up to reason or have any legal foundation.
分析:“于實不符、于理不通、于法不容”指的是“不符合事實,講不通道理,沒有法律依據”。原文采用了四字格結構,并且將賓語前置。譯文“Do not square with facts,stand up to reason or have any legal foundation”,擺脫了原文語序和句式的束縛,句子結構進行了重組。譯文采用了主謂賓結構,根據上下文語境增譯了主語“their action”,將原文中前置的賓語移到了謂語后面,使譯文變成了主謂賓的結構。這樣的譯文符合英文表達規范,符合譯入語讀者的閱讀習慣,達到了外宣目的,體現了目的原則和連貫原則。
研究表明,翻譯目的論對于新聞翻譯具有一定的指導意義。中國日報雙語新聞網的新聞翻譯質量較高,既體現了新聞語言的嚴謹性,又保留了自身文化特色,既考慮到了不同語言思維模式的差異,如形合、意合,又兼顧到了因文化環境不同而導致的文化空白,如“云外交”等。通過直譯、增譯、重組等翻譯方法和策略,譯文整體的接受度較高,達到了跨文化交際的目的,體現了目的原則、連貫原則與忠實原則。綜上所述,翻譯目的論在新聞翻譯中有較強的實踐性,這為翻譯目的論的進一步發展提供了實踐經驗,也將為我國新聞翻譯的發展提供更多理論支持。