999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中庸》在美國的英譯概述

2021-11-21 22:28:22王華龍玉梅
現代英語 2021年9期

王華 龍玉梅

(廣州應用科技學院,廣州 增城 511370)

一、引言

新時代背景下,典籍翻譯與傳播是促進中國文化傳播,提高國家文化軟實力的重要一環。《中庸》是中國儒家思想“四書”之一,相關的英譯活動在國內外都備受關注,極大地促進了中西文化交流和互通。《中庸》在海外的英譯始于英國,但19世紀30年代末開始,美國漢學研究異軍突起,至今已產生12個《中庸》譯本,美國已經取代英國成了《中庸》翻譯與研究的中心。因而,文章對《中庸》在美國譯介作歷時性描述,按照12個所有美國譯介或出版譯本的問世時間梳理《中庸》在美譯介的三個階段,厘清在美國產生以及出版發行的《中庸》英譯本,形成《中庸》在美英譯介概述。

二、《中庸》在美英譯的萌芽階段

最早在美國出版的《中庸》英譯是林語堂編輯并翻譯的合譯本《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius),1938年收入蘭登書屋(Random House)“世界最佳圖書”(the world's best books)系列作為文學作品在紐約出版,1966年再版,21世紀后出現電子書版本(Kindle Edition),說明該書在美國得到了認可和接受。林語堂在書中采用并修改辜鴻銘的《中庸》譯本,刪減了辜譯的注釋,將朱熹注釋的《四書集注·中庸章句》重新劃分為10個章節,重譯了部分核心術語。《孔子的智慧》屬于儒家介紹性評論讀物,唯有《中庸》英譯采用了辜鴻銘的譯文,并不能算作嚴格意義上的獨立譯作。

修中誠(Ernest Richard Hughes)是英國人,來華傳教后回到牛津大學任中國哲學和宗教講師,退休后在美國多所大學任教或訪學。他的《中庸》譯文收錄在合譯本(The Great Learning and the Mean-in-Ac-tion——Newly Translated from the Chinese,with an Introductory Essay on the History of Chinese Philosophy)。譯本采用了阮元《十三經注疏》為藍本,有長篇序言、文內注釋、腳注和附錄等部分(江曉梅,2020)。該譯本在1942年由J.M.Dent&Sons Ltd.公司在英國出版,1943年由E.P.Dutton公司在紐約出版,1979年由AMS出版社在紐約重印,是讀者研究中國傳統思想和經典文學的資料(楊文地,2019)。

龐德(Ezra Pound)是美國詩人和評論家,儒家典籍譯者。他的《中庸》英譯有4個不同版次,首次發表在1947年雜志Pharos第四期,并收錄在合譯本The Unwobbling Pivot&The Great Digest。 1951年彼得·歐文出版公司(Peter Owen Limited)和新方向出版公司(New Directions Publishing Corporation)分別在倫敦和紐約發行合譯本Confucius:The Great Digest and Unwobbling Pivot。1969年新方向將龐德的《中庸》《大學》《論語》英譯結集出版,書名為Confucius:The Unwobbling Pivot/Great Digest/The Analects。龐德的英譯同樣采用朱熹注釋版本為原稿,節譯了26章,表達流暢,對中庸思想的闡釋頗有新意,但對原著的理解不夠精準,因而他的譯本還算不上經典譯本。

三、《中庸》在美英譯的發展階段(1960~1980年間)

翟楚(Ch'u Chai)與翟文伯(Winberg Chai)兩父子是美籍華裔學者,合作發表多部著作和譯作。翟氏父子的《中庸》英譯收錄編譯的《孔子圣書及其他儒家經典》(The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Classics),于1965年由University Books在紐約出版。譯本以《禮記·中庸》為原文文本,前言充分闡述了儒家思想以及《中庸》的核心,表達通俗流暢,注釋和評論簡潔,滿足普通讀者的閱讀審美需求(江曉梅,2020)。

陳榮捷(Wing-tsit Chan)是著名美籍華裔學者。他的《中庸》編譯本(The Doctrine of the Mean)收錄于1969年美國普林斯頓大學出版社(Princeton University Press)出版的《中國哲學文獻選編》(A Source Book in Chinese Philosophy)。他的《中庸》譯文采用朱熹注釋版本,在序言中解釋了《中庸》的哲學定位和核心術語的思想內容。陳榮捷的《中庸》譯本是美國高校學習中國哲學的必讀書目和教材之一,系統介紹中國哲學,使《中庸》的研究進入學術領域,意義重大,影響深遠。

王安國(Jeffrey Kenneth Riegel),悉尼大學和加州大學伯克利分校榮休教授,在1978年完成其斯坦福大學博士論文《〈禮記〉子思四章:‘坊記’‘中庸’‘表記’‘緇衣’分析與翻譯》(The Four“Tzu Ssu”Chapters of the“Li Chi”:An Analysis and Translation of the“Fang Chi”“Chung Yung”“Piao Chi”and“Tzu I”),收錄在Prequest博士學位論文全文數據庫中。他的《中庸》翻譯是其博士論文的一部分,譯本以《禮記·中庸》為原文文本,采用了朱熹的結構劃分方法來劃分章節,有詳盡的翻譯闡釋(楊文地,2019)。

四、《中庸》在美英譯的興盛階段(1990~2010年間)

穆勒(Charles Muller),美國翻譯家,現任東京大學人文與社會學研究生院教授。他翻譯了《中庸》,譯名為The Doctrine of the Mean(Zhongyong),1991年發布在個人網站上(http:∥www.acmuller.net),并沒有出版。他的翻譯活動出于個人興趣,向美國大眾介紹并推廣東亞文化。譯文通俗易懂,分為兩部分,首章為經(the text),剩下32章節為傳(the commentary),沿用了理雅各的標題和部分核心術語的翻譯,行文簡潔,注釋較少。

莫蘭(Patrick Edwin Moran)曾在維克森林大學任教至退休。他翻譯并出版了《三本智慧小書:〈道德經〉〈大學〉〈中庸〉》(Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De jing,The Great Learning(Da Xue),and the Doctrine of the Mean(Zhongyong))。作為哲學著作,該合譯本由美國大學出版社(University Press of America)于1993年在英美同步發行(楊文地,2019)。莫蘭的《中庸》英譯以朱熹注釋版本為原文,中英文對照,個別章節附有注評,配有術語匯總。譯文語言流暢,表達通俗易懂,適合普通讀者閱讀(江曉梅,2020)。

安樂哲(Roger.T.Ames),美國漢學家,夏威夷大學哲學教授,與曾任德克薩斯大學哲學教授的郝大維(David.L.Hall)合作翻譯了《中庸》,并在2001年由夏威夷大學出版社(University of Hawaii Press)發行單行本《切中倫常:〈中庸〉的新詮與新譯》(Focusing the Familiar:A Translation and PhilosophicalInterpretation of the Zhongyong)。譯本以朱熹注釋版本為藍本,有前言、附錄和內容豐富的注釋,正文中有大量篇幅闡釋翻譯新思路和《中庸》的哲學新闡釋。這部譯作創造性地采用新語言來解釋《中庸》的哲學思想,引發了學者們的討論,推動了《中庸》英譯的發展。

浦安迪(Andrew Plaks),美國漢學家,曾任美國普林斯頓大學東亞系和比較文學系教授,有多部著作,還英譯了《大學》《中庸》等。他的《中庸》譯名為the Practice of the Mean,收錄在2003年企鵝圖書(Penguin Books)出版的合譯本Ta Hsueh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and the Practice of the Mean),譯本以朱熹注釋版本為藍本,共33章,盡可能再現原文的邏輯關系、語言風格和文體特征。他的譯本屬企鵝經典系列叢書,在倫敦出版,也有電子版本(kindle edition),面向全球范圍的英語讀者,影響深遠。

布萊爾·布魯雅(Brian Bruya),美國翻譯家,東密歇根大學哲學教授,蔡志忠是臺灣著名漫畫家,兩人合作完成了《中庸》英譯漫畫版。《中庸》譯名為The Midddle Paths,收錄在合譯本Great Learning·The Middle Path—The Pinnacle of Virtue·Living a life of Harmony,由現代出版社2006年在中國出版。譯本以朱熹注釋版本為藍本,共33章,中英文對照,無注釋和點評(江曉梅,2020)。譯本內容以圖畫為主,文字精簡,表達流暢,活潑通俗,適合于漢學的初學者和一般讀者,廣受讀者好評。

賈德納(Danial K.Gardner),哈佛大學中國歷史學博士,現為美國麻省史密斯學院的歷史學教授。他的《中庸》譯名為Maintaining Perfect Balance,收錄在合譯本《四書:近代儒家傳統的基本教義》(The Four Books:The Basic Teaching of the Later Confucian Tradition),在2007年由哈克特出版公司(Hackett Publishing Company)出版,英美兩地同時發行。他的譯本有引言、夾注、腳注、雙行小注,既保留了朱熹的注疏,又有譯者的評論,最大限度地展示了《中庸》的閱讀背景以及注疏傳統對于閱讀經典、塑造經典的重要作用,盡力還原中國讀者的閱讀模式,體現的是一種文獻型翻譯。(楊文地,2019)

五、《中庸》在美國的翻譯及出版的總體特征

《中庸》在美英譯起步晚,發展快,從1938年到2007年70年間已產生12個《中庸》譯本,譯本數量不斷增加,質量逐漸提高,影響不斷擴大,呈現以下幾個特點:

(一)以華裔譯者和美國本土譯者為譯介主體

14位華裔譯者和美國本土譯者是《中庸》在美譯介的主力,其中華人譯者4位,美國譯者9位。華人譯者在《中庸》譯介萌芽和發展階段不遺余力地向美國介紹中國儒家思想的經典,引導并推動了美國漢學的發展,而美國譯者則在《中庸》譯介發展和興盛階段成為中堅力量,出產頗豐。目前看來這些譯者整體年齡偏大,缺乏后備人才,從2008年至今為止的13年內美國并無新譯本的產生。

譯者們充分發揮譯者主體性,從不同學術領域出發,深度解析作品的思想意義,推動《中庸》在美國的譯介。多數譯者重視《中庸》的標題、核心術語的翻譯和結構的劃分,并且充分利用副文本的功能,在譯本的序言、前言、注釋與附錄等中補充《中庸》的背景知識并且闡釋譯者的翻譯觀,譯本內容豐富,減輕美國讀者在閱讀中產生的文化障礙。相對而言,少數譯者選擇面向特定讀者群,譯本簡潔,凸顯《中庸》的普世價值,如龐德、布萊爾、穆勒的譯本。

從職業來看,譯者中有自由作家林語堂,自由譯者龐德、穆勒、布萊爾,其余9位是文史哲專業的大學教授和漢學家。他們的翻譯活動以經典文學再現或重振儒學經典為宗旨,知名的翻譯家并未參與其中,說明《中庸》的英譯活動在美國翻譯界并未受到重視,屬于邊緣活動,主要依托于美國漢學的發展。

(二)以致用于美國文化和傳播儒學為實用目的

在1930年至1950年間,譯者們開始向美國民眾介紹《中庸》,踐行譯書以致用于美國文化的目的。林語堂以翻譯《中庸》為手段,向西方介紹中國儒家思想及概念,認為這在現代社會仍然具有重要意義。修中誠在其譯本中指出《中庸》是一部能為所有讀者提供精神寄托的著作,一面能幫助所有讀者認識現代社會的鏡子(江曉梅,2000)。龐德的譯本傳播儒家思想,指引美國人在華夏文明中尋求新的精神出路。這個階段譯者多以服務社會、致用美國文化為目的。

在1960~1980年間,更多華人譯者加入《中庸》在美的翻譯和傳播。陳榮捷從學術研究的角度出發向西方推介中國哲學,翟氏父子向西方大眾讀者提供儒家思想的概述性介紹。這一階段《中庸》英譯活動以華裔美籍學者為主體,以重振新儒學、傳播儒家思想為主要目的。

進入90年代后,西方本土譯者成為譯者主體。莫蘭通過翻譯向讀者傳遞智慧,提供解決社會問題的路徑,安樂哲和郝大維出于對中國文化的興趣,介紹中國哲學體系,致力于中西文化交流和發展。浦安迪希望讀者了解《中庸》對中國文化的重大影響,而賈德納則用高質量的譯本滿足教學需求(楊文地,2019)。這一階段譯者承擔學術研究、教學、儒家人文思想普及等社會需求,服務于美國文化價值體系。

綜合來看,華人譯者為了傳播中國文化,向美國介紹中國儒家經典和儒家文化的真諦,正本清源,消除美國對中國的偏見和誤解(楊靜,2014)。美國譯者則立足于自身文化體系,從不同角度解讀中國儒家思想內涵,推介中國儒家思想文明,以促進美國文明的發展。

(三)譯本的翻譯和出版呈現多元化的特征

《中庸》翻譯的形式從節譯到全譯,個人獨立翻譯到合作翻譯,譯本的形式從單行本、合譯本到電子版本,出版地從美國國內出版發行到跨國多地發行,研究視角從文學和大眾讀物到哲學和史學,其英譯和出版呈現多元化的特征。

從譯本功能來看,用于大學教學的有2本,用于學術研究的有5本,作為文學作品出版的有3本,作為大眾推介的休閑讀物有3本,作為自我推介的有穆勒的譯本。譯本讀者范圍從文化精英和專業讀者擴張到普通大眾讀者群,影響范圍擴大,但最大的讀者群仍然是文史哲類領域的教授、研究人員及大學生等專業讀者。

從譯本的出版形式來看,單行本2本,編譯本2本,節譯本1本,合譯本7本,《中庸》譯本多與其他儒家經典的翻譯結集出版。從出版社所在地來看,參與出版的公司以美國的出版社為主,多達7家出版社。此外,譯本由獨家變成多家出版社參與出版,多國發行,以美國為出版中心,輻射英國、加拿大等國。

六、結語

縱觀《中庸》在美國翻譯和傳播的70年間,一方面,《中庸》英譯在美國不斷壯大和發展,中國的儒家思想文明在美國廣泛傳播,可以說,典籍英譯的文化推廣作用功不可沒。另一方面,我們也應清醒地認識到目前典籍英譯在美發展的不足,受制于美國文化的致用功效和國家戰略需要,并未引起美國譯界的廣泛興趣。

主站蜘蛛池模板: 国产福利一区二区在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 在线欧美国产| 在线免费看片a| 亚洲精品在线观看91| 国内精品一区二区在线观看| 伊人激情综合| 亚洲VA中文字幕| 精品国产免费观看一区| 国产欧美自拍视频| 免费激情网址| 亚洲色图欧美| 五月婷婷丁香综合| 国产电话自拍伊人| 亚洲日产2021三区在线| 99久久99这里只有免费的精品| 久久婷婷色综合老司机| av一区二区无码在线| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 激情无码字幕综合| 四虎永久在线视频| 国产剧情无码视频在线观看| 伊人久久影视| 天天综合网站| 美女国内精品自产拍在线播放| 免费在线看黄网址| 中文字幕在线观| av一区二区三区在线观看| 自拍偷拍欧美| 亚洲黄色片免费看| 伊人福利视频| 伊人成人在线视频| 91香蕉视频下载网站| 91在线激情在线观看| av午夜福利一片免费看| 91免费观看视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲欧美日韩成人在线| av在线5g无码天天| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲无码高清一区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 不卡无码网| 久久黄色影院| 欧美人与牲动交a欧美精品| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91精品啪在线观看国产| 国产免费一级精品视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 免费在线成人网| 不卡网亚洲无码| 欧美h在线观看| 欧美成一级| 92午夜福利影院一区二区三区| 伊人AV天堂| 五月天综合婷婷| 在线观看国产小视频| 视频一区亚洲| 乱色熟女综合一区二区| 无码人中文字幕| 三级欧美在线| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲性影院| 成人年鲁鲁在线观看视频| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品久久精品| 99re免费视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 午夜激情福利视频| 国产日韩av在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 青青操视频在线| 天天色综网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产熟女一级毛片| 成人欧美在线观看| 1024你懂的国产精品| 免费在线a视频| 国产成人盗摄精品| 国产电话自拍伊人|