999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《更路簿》中地名英譯分析

2021-11-21 22:28:22王初艷
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年9期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文化

王初艷

(三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 三亞 572022)

一、引言

《更路簿》是古代中國(guó)漁民在南海上捕魚(yú)和生活過(guò)程中描繪出來(lái)的航線,是祖祖輩輩南海漁民在這片海域上辛勤勞作的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是漁民智慧的結(jié)晶。《更路簿》有很多不同的版本,也有不同的名稱,如又叫《南海更路經(jīng)》《南海水路經(jīng)》《南海定時(shí)經(jīng)針位》《西南沙更簿》《順風(fēng)得利》《注明東、北海更路簿》《去西、南沙的水路簿》等,并使用方言對(duì)出發(fā)點(diǎn)、航向、航程、終點(diǎn)以及航路上的島、洲、礁、沙、灘等地理特征進(jìn)行命名。《更路簿》記錄了中國(guó)漁民在南海生活和生產(chǎn)的歷史,也有力地證明了中國(guó)漁民是最早開(kāi)發(fā)和經(jīng)營(yíng)南海諸島的群體,是中國(guó)南海維權(quán)的鐵證。

翻譯是一種文化對(duì)外傳播的活動(dòng),譯文既要符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,又要讓譯文讀者了解到原文的文化習(xí)俗,因此翻譯中應(yīng)遵循譯文要能夠傳遞源文化意蘊(yùn)的原則。出于外宣、維權(quán)或?qū)W術(shù)研究等目的,目前學(xué)界有一些學(xué)者對(duì)《更路簿》的外譯進(jìn)行了理論與實(shí)踐的研究。丁立福(2013)指出南海諸島英譯名較為混亂,無(wú)法將其中所蘊(yùn)含的漁民文化轉(zhuǎn)譯出來(lái),“也使得譯者困惑而無(wú)所適從”,他呼吁相關(guān)部門應(yīng)審定南海以及南海諸島的命名,并提出統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn)。萬(wàn)洋名(2015)從翻譯目的論的角度來(lái)分析《更路簿》英譯的三個(gè)主要難點(diǎn),包括島礁地貌特征英譯、地點(diǎn)名稱英譯和羅盤方位名詞與航線英譯。他指出,《更路簿》是南海漁民祖祖輩輩航海經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),多采用南海方言口頭命名,并無(wú)文字記載,后人采用諧音和拼音進(jìn)行文字記錄;《更路簿》中有很多關(guān)于地貌特征的描述,而這些描述與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)有巨大的差異;《更路簿》所記載的航線是基于羅盤和季風(fēng)洋流情況,所有這些因素都增加了英譯的難度。蔣秀云、余杰、溫淑窈(2020)通過(guò)梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),“截至目前,未見(jiàn)學(xué)者公開(kāi)討論如何翻譯‘更路簿’,包括其英譯的深層問(wèn)題(如航線、島嶼命名等)。有意識(shí)的‘更路簿’英譯只出現(xiàn)在一些英文報(bào)刊及‘外宣’文章中,尚未有嚴(yán)肅思考其翻譯策略的研究,其英譯還處于對(duì)‘更路簿’一詞譯法爭(zhēng)鳴的起步階段。”他們指出,《更路簿》外譯具有鮮明的外宣特征,因此在進(jìn)行《更路簿》英譯時(shí)應(yīng)注重學(xué)術(shù)性、側(cè)重南海漁民的文化特色、突出讀者意識(shí)。由此可見(jiàn),目前《更路簿》的英譯仍有亟待改進(jìn)的空間,比如地名的英譯。文章基于《更路簿》英譯現(xiàn)狀,對(duì)《更路簿》中的地名英譯進(jìn)行討論。

二、《更路簿》中地名英譯的必要性

目前,《更路簿》的國(guó)際知名度并不高,“《環(huán)球時(shí)報(bào)》《中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)》《北京周報(bào)》以及國(guó)外知名新聞門戶等未見(jiàn)在英語(yǔ)世界開(kāi)展‘更路簿’學(xué)術(shù)研究的文章”(蔣秀云等,2020),而原因之一應(yīng)為《更路簿》是用南海方言記錄的,造成它在語(yǔ)言上的接受度比較局限,進(jìn)而在一定程度上限制了它的對(duì)外傳播。因此,將《更路簿》英譯是一個(gè)勢(shì)在必行之舉。對(duì)《更路簿》地名的英譯,方便外籍人士了解中國(guó)文化,讓更多人了解《更路簿》,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的目的,增強(qiáng)中國(guó)的軟實(shí)力,同時(shí)增強(qiáng)中國(guó)在南海的話語(yǔ)權(quán)。

首先,《更路簿》地名英譯是我國(guó)文化對(duì)外傳播的組成部分?!陡凡尽分械牡孛窃缙谀虾O民基于他們的認(rèn)知習(xí)慣,根據(jù)當(dāng)時(shí)的地貌特征等來(lái)逐一命名的,如南沙群島的“半月礁”形似大鯨魚(yú),南海漁民習(xí)慣將高大強(qiáng)壯的自然物信奉為神圣之物,方言中稱作“公”,因而在《更路簿》中“半月礁”被記錄為“海公”。這些名稱反映了早期南海漁民的生產(chǎn)生活習(xí)性和地方習(xí)俗,也反映了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕厣退麄兊恼J(rèn)知思維方式。丁立福(2013)認(rèn)為“這些俗名濃縮了地方漁民千百年來(lái)對(duì)南海諸島的認(rèn)識(shí)、理解和表達(dá),具有世代沿襲下來(lái)的漁民文化底蘊(yùn)”。翻譯是一種跨文化交流的途徑,對(duì)《更路簿》中的地名進(jìn)行英譯有助于讓《更路簿》走進(jìn)國(guó)際視野,讓更多的英語(yǔ)讀者了解南海諸島各個(gè)島礁的“前世今生”,再現(xiàn)當(dāng)時(shí)在那里勞作的漁民們的生產(chǎn)生活狀況以及民俗,有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

其次,《更路簿》地名英譯能夠讓國(guó)際社會(huì)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到中國(guó)漁民是最早涉足南海諸島的群體,中國(guó)是最早開(kāi)發(fā)和經(jīng)營(yíng)南海諸島的國(guó)家。《更路簿》詳細(xì)地記錄了中國(guó)漁民早期在南海諸島耕作、生活的歷史,是中國(guó)人最早開(kāi)發(fā)南海諸島的鐵證,也是中國(guó)擁有南海諸島主權(quán)的有力證據(jù)?!陡凡尽吩敿?xì)地記錄了歷史時(shí)期中國(guó)漁民的航海路線、潮汐特點(diǎn)、洋流特征等,這也說(shuō)明了中國(guó)漁民在很久以前就已經(jīng)涉足這片海域,并在這里生產(chǎn)生活?!陡凡尽飞显敿?xì)地記錄了每一塊島礁的名稱,這些名稱是中國(guó)的印記,由于《更路簿》英譯研究還不夠深入,因此《更路簿》不被國(guó)際社會(huì)熟知,“削弱了《更路簿》作為歷史鐵證的力度”(蔣秀云,2020)。因此,對(duì)《更路簿》的地名進(jìn)行規(guī)范、科學(xué)的英譯能夠讓更多英語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)《更路簿》,向國(guó)際社會(huì)證明中國(guó)漁民是最早到南海諸島捕撈作業(yè)、對(duì)南海島礁進(jìn)行命名,中國(guó)是最早對(duì)南海管轄的國(guó)家,更大程度地發(fā)揮《更路簿》在當(dāng)代的作用。

三、《更路簿》地名英譯的跨文化交流與傳播原則

翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),所以翻譯不應(yīng)局限于語(yǔ)言文字本身,而應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化在不同語(yǔ)言之間的傳遞,譯者應(yīng)根據(jù)不同的需求采用不同的翻譯原則和規(guī)范,努力做到兩種語(yǔ)言之間的文化功能對(duì)等。巴斯奈特“提倡譯者在翻譯過(guò)程中尊重和理解原語(yǔ)文化,恰當(dāng)傳遞原語(yǔ)文本中蘊(yùn)涵的文化信息,彰顯原語(yǔ)文化特質(zhì),從而讓原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化實(shí)現(xiàn)真正意義上的溝通與交流”(陸剛,2010)。譯文忠實(shí)地傳遞原語(yǔ)文化,讓譯文讀者能夠了解到源語(yǔ)言的文化習(xí)俗,感知原語(yǔ)文化的內(nèi)涵和特點(diǎn)?!陡凡尽贩g的目標(biāo)是“向世界展示海南漁民生產(chǎn)、生活方式的文化特色,促進(jìn)中國(guó)與世界文化的理解與交流,最終起到維護(hù)中國(guó)南海主權(quán)的作用”(蔣秀云等,2020)。

地名主要用于指稱特定的地理位置。地名的確定一般是根據(jù)地貌特征、歷史事件、歷史人物、特產(chǎn)等,因此地名通常都蘊(yùn)含一定的文化信息?!陡凡尽酚涗浟恕拔魃橙簫u俗名34處,南沙群島俗名80處,共114處”(劉南威1996),這些地名不僅具有指位功能,也蘊(yùn)含了南海諸島地理特征、海南方言特點(diǎn)、南海漁民的認(rèn)知特點(diǎn)與生活習(xí)性等豐富的社會(huì)歷史文化背景信息。如甘泉島在《更路簿》中被命名為“圓峙”,是因其外形而得名。據(jù)說(shuō)古時(shí)候,從遠(yuǎn)處看,這個(gè)小島上樹(shù)木所形成的形狀是圓形的,漁民們就把它命名為此。

金輝(2016)認(rèn)為“文化認(rèn)知及文化意蘊(yùn)的有效傳遞是地名翻譯的宗旨與方向,得當(dāng)?shù)姆g策略是彰顯中華氣質(zhì),實(shí)現(xiàn)文化輸出的重要環(huán)節(jié)”。為了讓英語(yǔ)讀者通過(guò)譯文了解到其中的文化信息,《更路簿》地名英譯應(yīng)遵循跨文化交流與傳播的原則,除了提供準(zhǔn)確的地理信息,其譯文應(yīng)最大限度地體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。所以不管譯者采用何種翻譯方法或策略,都應(yīng)設(shè)法將其中的文化信息翻譯出來(lái),讓英語(yǔ)讀者看到的不僅僅是一些文字符號(hào),而是讀到譯文就能聯(lián)想到原文的地名所蘊(yùn)含的文化信息,了解所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,感受到中國(guó)漁民在南海諸島的生產(chǎn)生活軌跡,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與傳播。

四、《更路簿》中地名英譯的策略

張廷琛(1981)提出名稱翻譯一般要遵循“名從主人”的原則,李捷與何自然(2012)提出“音從主人”“音、義從主”“音、形從主”“形從主人”“重命名”的五大通則。地名具有一定的歷史、文化等社會(huì)功能,因此李捷與何自然(2012)、何自然與李捷(2012)認(rèn)為翻譯應(yīng)“為譯文讀者而譯”。李捷(2020)進(jìn)一步提出翻譯的“目標(biāo)語(yǔ)傾向”原則,即“以地名所在國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)方言讀音為準(zhǔn),盡可能給出適合目標(biāo)語(yǔ)受眾的譯文”,具體表現(xiàn)為選用簡(jiǎn)易的高頻目標(biāo)語(yǔ)詞匯、讀音與源語(yǔ)的讀音相近、譯文使用與源語(yǔ)意義相近的表達(dá)、使用目標(biāo)語(yǔ)的注音方式?!陡凡尽返孛⒆g是一種對(duì)外傳播與交流,也是宣示中國(guó)南海主權(quán)的一種方式,因此在翻譯中應(yīng)考慮到英語(yǔ)讀者對(duì)《更路簿》地名蘊(yùn)含的中國(guó)文化的接受度。下面將采用例子就《更路簿》中地名英譯的兩種翻譯策略進(jìn)行闡述,以供討論。

(一)漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)音標(biāo)

由于不同民族之間的文化和語(yǔ)言文字的差異,使得在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)某些詞匯空缺,對(duì)此,譯者可以采用音譯這一簡(jiǎn)單直接的翻譯方法。音譯法是按照源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成與目的語(yǔ)發(fā)音相同或類似的語(yǔ)言文字。漢語(yǔ)地名的英譯一般采用漢語(yǔ)拼音來(lái)實(shí)現(xiàn),這也是國(guó)際通用的漢語(yǔ)地名英譯的一種方式。下面羅列幾個(gè)聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的會(huì)議和決定。“1977年,聯(lián)合國(guó)第三節(jié)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議建議采用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn);1982年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)決議采用漢語(yǔ)拼音作為世界文獻(xiàn)工作中拼寫中國(guó)專有名詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn);2015年ISO批準(zhǔn)我國(guó)主導(dǎo)修訂的ISO 7098《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),并在全球推廣使用,用于包括地名在內(nèi)的中國(guó)專有詞語(yǔ)的拼寫”(李捷,2020)。國(guó)內(nèi)也有對(duì)漢語(yǔ)地名英譯的相關(guān)規(guī)定。1978年國(guó)務(wù)院發(fā)布《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范報(bào)告》,之后又陸續(xù)發(fā)布相關(guān)的文件,2017年獲批的GB T30240-2017《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)公共服務(wù)領(lǐng)域英文一些規(guī)范》對(duì)地名的譯寫作出規(guī)定,并給出了相應(yīng)的參考英譯文。

目前一些文件中也采用音譯的方法,如黃巖島音譯為 Huangyan Dao、Huangyan Island、Huangyan Reef等。但是漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩種不同的拼讀體系,讀音相差甚遠(yuǎn),如果只是用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯南海諸島島礁名稱,這會(huì)給英語(yǔ)讀者帶來(lái)拼讀上的障礙。根據(jù)李捷(2020)提出的“目標(biāo)語(yǔ)傾向原則”的標(biāo)音準(zhǔn)則,在對(duì)《更路簿》的地名進(jìn)行英譯時(shí),除了用音譯外,再加上英語(yǔ)音標(biāo)來(lái)標(biāo)注讀音,這樣便于英語(yǔ)讀者識(shí)別、拼讀《更路簿》的地名,也使其讀音更接近漢語(yǔ)的發(fā)音。比如“東?!?,《更路簿》中對(duì)西沙群島的俗稱,可以嘗試轉(zhuǎn)寫成“Donghai[d???hai]”而非“the East Sea”或者是“the East China Sea”。 這種譯法符合“音從主人”的原則,也能使譯文區(qū)別于中國(guó)地理學(xué)上的“東?!薄R糇g加英語(yǔ)音標(biāo)的翻譯方式既能保留原文的讀音,也可以讓英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)拼音的拼寫和漢語(yǔ)方言的讀音有更多的認(rèn)識(shí),這也有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。另一方面,用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯南海諸島上的地名,可以增加漢語(yǔ)拼音在國(guó)際上出現(xiàn)的概率,從而提高漢語(yǔ)拼音的國(guó)際地位。

音譯加英語(yǔ)音標(biāo)的翻譯方法可以簡(jiǎn)化《更路簿》地名英譯,減輕譯者的工作量,但是拼音和音標(biāo)都只是一些符號(hào),沒(méi)有承載任何實(shí)際的意義,信息量少,不便于理解和記憶,且《更路簿》中地名的由來(lái)和所承載的文化內(nèi)涵也得不到任何體現(xiàn)。因此這種翻譯方法只適用于一些承載歷史、文化背景信息較少,或者所承載的歷史、文化背景信息在上下文中有詳細(xì)注解的地名的翻譯。

(二)意譯

在對(duì)《更路簿》地名進(jìn)行英譯時(shí),不能譯字面意義,而要譯出本質(zhì)意義。意譯不受原文詞匯、句法結(jié)構(gòu)的限制,更側(cè)重原文意義在另一種語(yǔ)言中的表達(dá)。意義是交流的核心內(nèi)容,是交流成功的必備條件。與音譯相比,意譯在原文意義的表達(dá)和原文文化內(nèi)涵的體現(xiàn)上更勝一籌?!陡凡尽返孛⒆g的目標(biāo)是讓讀者能夠了解《更路簿》,了解古時(shí)候南海漁民的生活生產(chǎn)情況,進(jìn)一步了解中國(guó)文化和歷史。再者,意譯是用目標(biāo)語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),通過(guò)意義傳遞,能夠給目標(biāo)語(yǔ)讀者描繪出一個(gè)生動(dòng)的、具體的圖式,也便于目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)意義的識(shí)別、認(rèn)可、記憶、接受和使用,更好地實(shí)現(xiàn)國(guó)際化和跨文化交流?!陡凡尽分械牡孛枪糯虾O民根據(jù)當(dāng)時(shí)的地貌特征、特產(chǎn)、生活習(xí)俗等用方言來(lái)進(jìn)行命名的,從這些地名,讀者可以了解和想象當(dāng)時(shí)南海諸島的地理形態(tài)特征、海南漁民的生活狀況和認(rèn)知特點(diǎn)。比如“峙”一詞《更路簿》中頻繁出現(xiàn),它是一個(gè)用來(lái)“形容島礁地貌特征的名詞,其意思是指海水高潮時(shí)也不被淹沒(méi)的島嶼或沙洲”(萬(wàn)洋名,2015),因此它可以用island來(lái)意譯。這些英譯名既保留了原文的意思,又接近英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言思維方式,通過(guò)譯名,英語(yǔ)讀者可以聯(lián)想到該島嶼的地貌特征等,使該地名的文化內(nèi)涵得以體現(xiàn)。

五、結(jié)語(yǔ)

《更路簿》是海南漁民祖輩在南海諸島躬耕的過(guò)程中逐步形成的以口頭和手抄的方式傳承下來(lái)的航海指南,其中的地名是漁民根據(jù)地質(zhì)構(gòu)造形態(tài)而約定俗成的,并用海南方言記錄下來(lái),“兼顧音訓(xùn)、義訓(xùn)、擬象化構(gòu)詞、句法構(gòu)詞等基本語(yǔ)用手段”,加上《更路簿》的歷史、社會(huì)、政治等因素,因此在對(duì)《更路簿》的地名進(jìn)行翻譯時(shí),更要注意翻譯策略和方法的選擇,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠了解《更路簿》的內(nèi)容,清楚海南漁民的文化習(xí)俗,更能清楚地認(rèn)識(shí)到中國(guó)漁民是最早在南海諸島漁獵、生活的群體。文章通過(guò)舉例,對(duì)《更路簿》地名英譯的必要性、英譯原則和英譯策略進(jìn)行闡述,以期對(duì)相關(guān)的翻譯實(shí)踐和研究工作有一定的理論借鑒作用。

猜你喜歡
英語(yǔ)文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品三级| 亚洲人成电影在线播放| 激情六月丁香婷婷| 亚洲一级毛片免费看| 国产精品99一区不卡| 亚洲精品在线观看91| 久久综合伊人 六十路| 午夜福利无码一区二区| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲人成成无码网WWW| A级毛片高清免费视频就| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产福利微拍精品一区二区| 国产肉感大码AV无码| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 无码有码中文字幕| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲91在线精品| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲最大综合网| 国产网站免费观看| 成人午夜视频在线| 国产成人一区| 国产99在线| 午夜不卡福利| 91精品国产情侣高潮露脸| 成人福利免费在线观看| 欧美 国产 人人视频| 自慰网址在线观看| 久久毛片免费基地| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产欧美在线视频免费| 黄色三级网站免费| 精品综合久久久久久97超人| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩无码视频播放| 免费一级毛片不卡在线播放| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲无码视频喷水| 色悠久久综合| 亚洲成a人片在线观看88| 国产97视频在线| 午夜免费视频网站| 国产美女在线观看| 永久免费无码日韩视频| 自拍欧美亚洲| 视频二区国产精品职场同事| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲香蕉在线| 久久精品最新免费国产成人| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日本一区二区三区精品视频| 国产系列在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲天堂福利视频| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲成人黄色在线观看| 久久亚洲综合伊人| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲最大福利网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| 伊人福利视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美综合中文字幕久久| 中文字幕在线播放不卡| 青青青草国产| 久久国产精品77777| 无套av在线| 中文字幕人妻av一区二区| 精品一区二区三区四区五区| 国产精品免费福利久久播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 尤物成AV人片在线观看| 在线观看免费黄色网址| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美国产日韩在线| 91视频首页| 热久久国产| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产无码在线调教|