摘要:《狼圖騰》英文譯本自發(fā)行以來(lái)在海外多次獲獎(jiǎng),西方主流媒體頻繁報(bào)道,深受國(guó)外讀者的喜愛,可見《狼圖騰》英文譯本在海外的讀者接受情況與譯介效果較好。本論文以《狼圖騰》葛浩文譯本為研究對(duì)象,基于亞馬遜網(wǎng)站星級(jí)評(píng)定分?jǐn)?shù)、各等級(jí)占比、書評(píng)數(shù)量及內(nèi)容,旨在科學(xué)客觀地考察《狼圖騰》英文譯本的海外譯介效果。本研究認(rèn)為,《狼圖騰》葛浩文譯本的讀者評(píng)價(jià)高,翻譯質(zhì)量好,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的成功案例。
關(guān)鍵詞:《狼圖騰》;譯介效果;傳播;亞馬遜
1. 引言
《狼圖騰》是由姜戎創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),于2004年在中國(guó)首次出版,主要講述了上世紀(jì)六七十年代一位知青的內(nèi)蒙古草原生活經(jīng)歷,影響空前。2005年,《狼圖騰》的英文譯本在進(jìn)入西方市場(chǎng)時(shí),創(chuàng)下了中國(guó)文學(xué)作品版權(quán)輸出金額最高的紀(jì)錄,同時(shí)也是第一次被西方出版集團(tuán)一次性購(gòu)買全球版權(quán),首次大規(guī)模地進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家主流文化市場(chǎng)。企鵝集團(tuán)在與長(zhǎng)江文藝出版社簽訂英文版權(quán)輸出協(xié)議時(shí),同意以10%的版稅、10萬(wàn)美元預(yù)付款來(lái)購(gòu)買中國(guó)的暢銷小說(shuō)《狼圖騰》英文版銷售權(quán)(劉國(guó)芝,2019)。
2. 譯介效果
在譯介活動(dòng)中,只有當(dāng)譯介作品到達(dá)傳播受眾并產(chǎn)生一定的影響之后,譯介過(guò)程才算完成。譯介效果是檢驗(yàn)譯介過(guò)程成功與否的重要參考因素,主要是指譯介讀者對(duì)譯介內(nèi)容的接受程度如何,產(chǎn)生何種影響,是學(xué)者們最重視的一部分。譯本能夠進(jìn)入異域國(guó)家,獲得異域讀者的反響才會(huì)有譯介效果。譯介效果的表現(xiàn)相對(duì)復(fù)雜,需要綜合整個(gè)譯介過(guò)程,考慮到各個(gè)環(huán)節(jié);因此,對(duì)其評(píng)估需要采用科學(xué)的評(píng)測(cè)方法分析譯介內(nèi)容的影響程度以及是否滿足譯介讀者的需要??偟貋?lái)說(shuō),某部文學(xué)作品在其他國(guó)家的譯介情況究竟怎樣,如何科學(xué)準(zhǔn)確地把握譯介效果成為了譯介研究中的關(guān)鍵問(wèn)題。對(duì)于《狼圖騰》譯介效果的把握,最理想的方式是對(duì)國(guó)外讀者進(jìn)行訪談、或者以調(diào)查問(wèn)卷的形式來(lái)了解外國(guó)讀者對(duì)《狼圖騰》葛浩文譯本的真實(shí)看法。但是由于條件有限,無(wú)法采取以上形式,本研究在前人對(duì)《狼圖騰》譯介效果研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)亞馬遜、好讀網(wǎng)等書評(píng)網(wǎng)站對(duì)《狼圖騰》的譯介效果加以補(bǔ)充,客觀真實(shí)地展現(xiàn)《狼圖騰》葛浩文譯本的譯介效果。
3. 《狼圖騰》海外譯介效果研究
為了更加客觀地考察《狼圖騰》英文譯本的譯介效果,本研究選取另外兩部作品作為對(duì)照組進(jìn)行比較研究,分別為《紅高粱》、《青衣》。之所以將這三部作品的英文譯本譯介效果加以比較,主要是因?yàn)檫@三部作品的譯本皆由葛浩文翻譯,可以最大程度上減少譯者對(duì)于譯介效果的影響?!都t高粱》生動(dòng)詮釋了中國(guó)人民在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中抵御外敵入侵的頑強(qiáng)生命力與民族精神,其作者莫言于2012年成為首個(gè)曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,其知名度較高,作品享譽(yù)海外,將《紅高粱》英譯本的譯介效果與《狼圖騰》進(jìn)行對(duì)比更加有利于科學(xué)地掌握《狼圖騰》的傳播情況并考察《狼圖騰》的譯介效果。
亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)。亞馬遜是全球最大的網(wǎng)上書店,其客戶評(píng)論體系成熟,評(píng)論者言之有物,是目前了解普通讀者群對(duì)作品意見最為直接、最為系統(tǒng)的渠道(車艷秋 2014:54)。好讀網(wǎng)成立于2007年,是全球最大的讀書交流平臺(tái),注冊(cè)會(huì)員量已達(dá)一千兩百萬(wàn),圖書總量多達(dá)四億余本,知名度較高,讀者可以分享讀書心得,向其他讀者推薦書籍,旨在幫助更多的人發(fā)現(xiàn)他們喜愛的書籍。本研究基于亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)對(duì)《狼圖騰》、《紅高粱》、《青衣》三部作品的英譯本譯介情況加以研究。在亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)上,分別搜索三部作品的英文譯本名稱,可以獲得對(duì)應(yīng)譯本的星級(jí)評(píng)定分?jǐn)?shù)、各等級(jí)占比、亞馬遜書評(píng)總數(shù)、好評(píng)數(shù)、差評(píng)數(shù)等,基于以上數(shù)據(jù)以及計(jì)算,可以進(jìn)行相關(guān)研究。本次數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)時(shí)間截止至2021年1月。亞馬遜與好讀網(wǎng)星級(jí)評(píng)定共包括五個(gè)等級(jí),分別為五星評(píng)價(jià)、四星評(píng)價(jià)、三星評(píng)價(jià)、二星評(píng)價(jià)與一星評(píng)價(jià)。五星評(píng)價(jià)等級(jí)最高,表明讀者十分喜愛該作品。亞馬遜星級(jí)評(píng)定的整體分?jǐn)?shù)與星級(jí)評(píng)定百分比并非使用各個(gè)評(píng)論者所做出的評(píng)定的平均值,而是會(huì)考慮評(píng)論的時(shí)間、是否在亞馬遜網(wǎng)站上真正購(gòu)買過(guò)該書,以及評(píng)論的可信度如何。綜合以上各方面進(jìn)行考量,系統(tǒng)會(huì)得出產(chǎn)品的星級(jí)評(píng)定整體分?jǐn)?shù)與各等級(jí)百分比。亞馬遜書評(píng)多為由已經(jīng)購(gòu)買本書的讀者所做出的評(píng)價(jià),極少存在為了提高銷量而刷好評(píng)的行為,其真實(shí)性較高,有利于考察國(guó)外讀者對(duì)于《狼圖騰》英文譯本的接受情況,從而比較其譯介效果。
星級(jí)評(píng)定綜合分?jǐn)?shù)。根據(jù)《青衣》、《紅高粱》、《狼圖騰》三個(gè)英文譯本在亞馬遜和好讀網(wǎng)的星級(jí)評(píng)定分?jǐn)?shù)比較情況,可以看出其譯介效果,滿分為五分。無(wú)論是在亞馬遜還是在好讀網(wǎng),《狼圖騰》英文譯本的評(píng)分最高,分別為4.5分與4.03分,《青衣》譯本的評(píng)分最低,分比為2.80分和3.05分,《紅高粱》在兩個(gè)網(wǎng)站的得分情況均位于《狼圖騰》英譯本與《青衣》英譯本之間?!独菆D騰》譯本在讀者中接受情況較好,讀者們對(duì)于該譯本給予較高的評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù),均位于四分以上,甚至在亞馬遜網(wǎng)站上的得分高達(dá)4.5分,《狼圖騰》英譯本的譯介效果較好,得到了海外讀者的好評(píng)。
星級(jí)評(píng)定各等級(jí)占比。在亞馬遜網(wǎng)站上,《狼圖騰》譯本的五星評(píng)價(jià)最高,占比70%,超出《紅高粱》譯本約20%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)《青衣》的五星評(píng)價(jià)。就一星評(píng)價(jià)而言,《狼圖騰》的英文譯本一星評(píng)價(jià)占比最低,僅為2%,為《紅高粱》譯本的五分之一,《青衣》譯本的十二分之一。如果將五星評(píng)價(jià)、四星評(píng)價(jià)、三星評(píng)價(jià)看作好評(píng)的話,那么《狼圖騰》譯本的好評(píng)率高達(dá)92%,《紅高粱》譯本的好評(píng)率為84%,《青衣》譯本的好評(píng)率僅為75%?!独菆D騰》譯本在亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)價(jià)中滿意度最高,其次是《紅高粱》譯本、最后是《青衣》譯本。由于好讀網(wǎng)并未提供各等級(jí)星級(jí)評(píng)價(jià)所占百分比,本研究根據(jù)各等級(jí)星級(jí)評(píng)價(jià)總數(shù)以及所有星級(jí)評(píng)定總數(shù)分別計(jì)算出好讀網(wǎng)各譯本的星級(jí)評(píng)價(jià)百分比,結(jié)果保留整數(shù)。好讀網(wǎng)的各星級(jí)評(píng)定占比與亞馬遜網(wǎng)站的星級(jí)評(píng)定占比基本相同,《狼圖騰》譯本所獲得的五星評(píng)價(jià)在三個(gè)譯本中依舊最高,為39%;一星評(píng)價(jià)在三個(gè)譯本中占比最低,為2%。如果將五星評(píng)價(jià)、四星評(píng)價(jià)、三星評(píng)價(jià)的總和看作好評(píng),那么《狼圖騰》譯本的好評(píng)率為93%、《紅高粱》譯本好評(píng)率為90%、《青衣》譯本的好評(píng)率為76%。在好讀網(wǎng)上,相比于其他兩個(gè)譯本,《狼圖騰》譯本依舊是最受讀者歡迎的譯本,其受歡迎程度略高于《紅高粱》。
星級(jí)評(píng)定總數(shù)在一定程度上可以反應(yīng)讀者對(duì)于該譯本的關(guān)注程度,《狼圖騰》譯本在亞馬遜網(wǎng)站獲得的星級(jí)評(píng)定總數(shù)最多,為185,但是在好讀網(wǎng)上,《紅高粱》譯本的星級(jí)評(píng)定總數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)《狼圖騰》,為5793。這說(shuō)明《紅高粱》的英文譯本的影響力較大,很多讀者都關(guān)注到該譯本。在三個(gè)譯本的星級(jí)評(píng)定總數(shù)比較中,《青衣》譯本的星級(jí)評(píng)定總數(shù)均為最低。
亞馬遜與好讀網(wǎng)的讀者們對(duì)三個(gè)譯本的評(píng)價(jià)情況大致相同,無(wú)論是在亞馬遜網(wǎng)站還是在好讀網(wǎng),《狼圖騰》譯本的五星評(píng)價(jià)均最多,一星評(píng)價(jià)均最低。但是在好讀網(wǎng)上,《紅高粱》譯本的星級(jí)評(píng)定總數(shù)超過(guò)《狼圖騰》譯本,由此可見,《狼圖騰》英文譯本與《紅高粱》英文譯本在海外讀者的接受情況均比較好,很多讀者關(guān)注到了這兩個(gè)譯本,他們的受歡迎程度很高。但是就評(píng)定占比而言,《狼圖騰》的讀者接受情況要優(yōu)于《紅高粱》的讀者接受情況,體現(xiàn)出了更好的譯介效果。因此,通過(guò)分析以上數(shù)據(jù)可以得出,在三個(gè)譯本中,《狼圖騰》的讀者接受情況最好,譯介效果最好。
書評(píng)總數(shù)、好評(píng)數(shù)與差評(píng)數(shù)。根據(jù)三個(gè)英文譯本在亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)的書評(píng)總數(shù)、亞馬遜網(wǎng)站的好評(píng)數(shù)與差評(píng)數(shù)等信息可以看出該譯本在全球范圍內(nèi)的傳播情況。一方面,就書評(píng)總數(shù)而言,在亞馬遜網(wǎng)站上,《狼圖騰》譯本的書評(píng)總數(shù)最多,共計(jì)144個(gè),高于《紅高粱》與《青衣》。但是在好讀網(wǎng)上,《紅高粱》譯本的書評(píng)總數(shù)超過(guò)《狼圖騰》書評(píng)數(shù)量近200個(gè),由此可見,《紅高粱》譯本的知名度與《狼圖騰》譯本的知名度均很高,甚至《紅高粱》譯本在某方面的知名度要超過(guò)《狼圖騰》譯本。相比之下,《青衣》譯本的書評(píng)總數(shù)最低,僅為其余兩個(gè)譯本的十分之一。另一方面,在亞馬遜網(wǎng)站上,根據(jù)好評(píng)數(shù)與差評(píng)數(shù)可以計(jì)算三個(gè)譯本的好評(píng)率與差評(píng)率。在三個(gè)譯本中,《狼圖騰》譯本的好評(píng)率最高,為78.47%,比《紅高粱》譯本的好評(píng)率多出約10%,讀者們對(duì)《狼圖騰》的譯本更為滿意,接受效果更好。
書評(píng)內(nèi)容分析。本研究梳理了亞馬遜網(wǎng)站關(guān)于《狼圖騰》英文譯本的全部144個(gè)書評(píng),并對(duì)其中有關(guān)譯文翻譯、翻譯質(zhì)量等信息進(jìn)行篩選。經(jīng)過(guò)梳理書評(píng)發(fā)現(xiàn),大部分讀者均對(duì)該譯本的翻譯表示滿意。Mark(2013)認(rèn)為:“這是一本精彩的書。它成為了中國(guó)的暢銷書當(dāng)之無(wú)愧,值得擁有廣泛的讀者。譯者的語(yǔ)言優(yōu)美,該譯本非常好??偟膩?lái)說(shuō),該書內(nèi)容精彩,值得成為那些在寫完幾個(gè)世紀(jì)后仍被廣泛閱讀的經(jīng)典書籍之一”。Dick(2013)評(píng)論說(shuō),令人難以置信的是,《狼圖騰》英文譯本能如此準(zhǔn)確,還保留了原文的精神和情感,其寫作的質(zhì)量是無(wú)與倫比的,主題引人入勝,非常喜歡這個(gè)故事,有機(jī)會(huì)一定會(huì)去小說(shuō)中的故事發(fā)生地去看看。讀者Doyle表示:“《狼圖騰》英譯本的翻譯非常好,主要講述了大學(xué)生們被派往蒙古牧民中生活的故事,是我們西方世界在當(dāng)時(shí)了解很少的中國(guó)故事,對(duì)那些被卷入文化大革命的中國(guó)青年來(lái)說(shuō),這是一段混亂和創(chuàng)傷的時(shí)期”(2014)。Jac說(shuō):“毫無(wú)疑問(wèn),這是我讀過(guò)的最好的書之一,我知道這本書會(huì)陪伴我很長(zhǎng)一段時(shí)間。其他的評(píng)論已經(jīng)很好地涵蓋了這本書,所以我不會(huì)深入描述,但我想評(píng)論一下葛浩文的優(yōu)秀翻譯,我十分欣賞結(jié)尾的結(jié)語(yǔ),它讓這本書有了一個(gè)令人滿意的結(jié)局,該書原作者姜戎受到的贊揚(yáng)是當(dāng)之無(wú)愧的”(2011)。Birdman(2012)認(rèn)為從政治的角度來(lái)看,這部翻譯作品很有意義,《狼圖騰》是當(dāng)今和后代必讀的書籍之一。John(2015)夸贊《狼圖騰》是一個(gè)引人入勝的故事。該書的寫作和翻譯都很出色,有些章節(jié)(比如介紹天鵝湖的那一章)很精彩。任何一個(gè)對(duì)敏感的文化和生態(tài)感興趣的人在讀完這本書的時(shí)候,都會(huì)因?yàn)槭チ诉@兩者而感到悲傷。一位訪問(wèn)游客對(duì)《狼圖騰》英文譯本評(píng)價(jià)道,這本書寫得非常好,即使在翻譯中,它獨(dú)特的中文歌詞也令人印象深刻。這部第一人稱小說(shuō)是建立在作者自己在文革期間的經(jīng)歷之上的。僅就故事情節(jié)而言,這是一本非同尋常的讀物,一個(gè)年輕的漢族男子捕獲并飼養(yǎng)了一只蒙古狼,并通過(guò)它了解和熱愛內(nèi)蒙古人民(2008)。除了以上讀者對(duì)于《狼圖騰》英譯本翻譯的好評(píng)之外,有一位讀者對(duì)該譯本的翻譯表示不滿。David(2014)對(duì)該書的翻譯這樣評(píng)論:“我以前讀過(guò)這本書,印象非常深刻,十分推薦這本書。該譯本翻譯痕跡明顯,但是語(yǔ)言的生硬確實(shí)有助于推動(dòng)信息的緊迫性。在英文譯本中有太多無(wú)用的單詞,只是為了使自己聽起來(lái)有修養(yǎng)。他們會(huì)傾向于將作者的話置于上下文環(huán)境中,使其模糊不清,我更喜歡切中要害的直接翻譯” 。通過(guò)亞馬遜網(wǎng)站對(duì)于《狼圖騰》英文譯本評(píng)價(jià)的梳理,絕大多數(shù)讀者均對(duì)該譯本的譯文質(zhì)量表示滿意,讀者接受情況非常好,一些讀者甚至想親自去小說(shuō)的發(fā)生地點(diǎn)看看,可見該譯本的影響之大。極少數(shù)讀者對(duì)該譯本的翻譯表示不滿,認(rèn)為其翻譯痕跡明顯??偟膩?lái)說(shuō),《狼圖騰》英譯本獲得了較為不錯(cuò)的譯介效果,譯文質(zhì)量受到了讀者們的好評(píng)。
4. 結(jié)束語(yǔ)
《狼圖騰》英譯本自發(fā)行以來(lái),受到了海外讀者的廣泛好評(píng),屢屢獲獎(jiǎng),取得了十分不錯(cuò)的譯介效果,但是如何科學(xué)準(zhǔn)確地衡量譯介效果是當(dāng)今的研究中存在的關(guān)鍵問(wèn)題。葛浩文譯本采取的一個(gè)重要翻譯方法為段落重組,在英文的一個(gè)段落中如果包含與中心主題不相關(guān)的內(nèi)容,則會(huì)分散英美讀者的注意力?;谟?、漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),在將《狼圖騰》小說(shuō)翻譯成英文時(shí),應(yīng)盡可能將表達(dá)相同內(nèi)容的段落或相似主題的內(nèi)容劃分在同一段落內(nèi),避免段落內(nèi)出現(xiàn)過(guò)多與本段落不相關(guān)的內(nèi)容,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。基于亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)的數(shù)據(jù),從星級(jí)評(píng)定分?jǐn)?shù)、五星評(píng)價(jià)占比、好評(píng)率等角度,可以綜合比較《狼圖騰》譯本的譯介效果。與《紅高粱》和《青衣》兩個(gè)英文譯本相比,《狼圖騰》英文譯本的星級(jí)評(píng)定分?jǐn)?shù)最高,其五星評(píng)價(jià)占比也最高。星級(jí)評(píng)價(jià)中,計(jì)算五星評(píng)價(jià)、四星評(píng)價(jià)、三星評(píng)價(jià)的總和,《狼圖騰》英譯本的占比最高。在三個(gè)譯本中,《狼圖騰》的亞馬遜網(wǎng)站好評(píng)率最高,但是《狼圖騰》英文譯本的星級(jí)評(píng)定總數(shù)在好讀網(wǎng)上低于《紅高粱》譯本,書評(píng)總數(shù)也低于《紅高粱》譯本。在梳理《狼圖騰》英文譯本的亞馬遜書評(píng)之后發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)讀者均對(duì)該作品的翻譯質(zhì)量表示滿意,認(rèn)為其是一部成功的翻譯,受到讀者的喜愛,譯介效果十分理想?;谝陨蠑?shù)據(jù),本研究認(rèn)為《狼圖騰》英文譯本的讀者評(píng)價(jià)高、翻譯質(zhì)量好、譯介效果顯著,是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)“走出去”的成功案例,值得學(xué)習(xí)與借鑒其成功譯介模式。
參考文獻(xiàn)
[1]鮑曉英,游春艷.《狼圖騰》英語(yǔ)世界譯介效果研究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2017,1(01):119-125.
[2]劉國(guó)芝,李清柳.從大數(shù)據(jù)視野探《狼圖騰》對(duì)美國(guó)讀者的影響[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,43(01):141-146.
作者簡(jiǎn)介:周桐,男,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生。
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) ?北京 ?100089)